Iván Alexandrovich Kashkin | ||
---|---|---|
Fecha de nacimiento | 24 de junio ( 6 de julio ) de 1899 | |
Lugar de nacimiento | Moscú , Imperio Ruso | |
Fecha de muerte | 26 de noviembre de 1963 (64 años) | |
Un lugar de muerte | Moscú | |
Ciudadanía | URSS | |
Ocupación | traductor , crítico literario , poeta | |
Género | novela , cuento , cuento , poema , poema , critica | |
Premios |
|
|
![]() |
Ivan Aleksandrovich Kashkin ( 24 de junio ( 6 de julio ) de 1899 , Moscú - 26 de noviembre de 1963 , Moscú ) - Traductor soviético, crítico literario, teórico de la traducción literaria, poeta.
Nacido en la familia de un ingeniero militar, estudió en el gimnasio de Moscú. El inicio de su vida consciente y actividad literaria coincidió con la Revolución de Octubre , la Guerra Civil y los primeros años de formación del poder soviético. En 1917, era estudiante en la Facultad de Historia y Filología de la Universidad de Moscú . En septiembre de 1918, Kashkin se ofreció como voluntario para el Ejército Rojo y sirvió como soldado raso en unidades de artillería pesada durante tres años. Más tarde enseñó en escuelas militares. Después de dejar el ejército, continuó su educación. En 1923 estudió en el VLHI (no se graduó), mientras enseñaba inglés allí. En 1924 se graduó de los Cursos Pedagógicos Superiores de Idiomas Extranjeros de Glavprofobra y del departamento de neofilología (literario-lingüístico) de la facultad pedagógica de la 2ª Universidad Estatal de Moscú .
En este momento, las primeras publicaciones de Kashkin comenzaron a aparecer impresas: traducciones de poesía y prosa, generalmente con notas introductorias o artículos adjuntos. Una peculiar imagen creativa de Kashkin ya se formó en estos años. Las palabras pronunciadas por A. V. Lunacharsky en el prefacio de la colección "Poesía Moderna Revolucionaria de Occidente", publicada en 1930, se aplican plenamente a él :
Los traductores rusos estaban a la altura de la tarea. Con la sensibilidad de las personas de la misma época y los mismos estados de ánimo, pudieron transmitir con precisión las canciones de sus hermanos extranjeros en términos de contenido y ritmo.
En 2007 se publicó una selección de poemas de Ivan Kashkin [1] [2] .
Fue enterrado en el cementerio Novodevichy de Moscú.
La escuela de traducción literaria, creada por Kashkin, surgió a principios de la década de 1930. Los trabajos de traducción de "Kashkintsy" fueron representados con mayor frecuencia por la revista " Literatura internacional ". Un pequeño grupo de traductores talentosos logró no solo volver a traducir muchas obras de clásicos extranjeros para las próximas obras recopiladas, sino también abrir nuevos nombres a los lectores soviéticos: Joyce , Caldwell , Steinbeck , Galsworthy , Bernard Shaw , Aldridge , Game .
Ernest Hemingway a mediados de la década de 1930 se abrió a los lectores soviéticos por un artículo crítico de Kashkin y hablaba ruso gracias a la traducción de V. M. Toper . El mismo Hemingway apreció mucho el trabajo de Kashkin y escribió en una carta a Konstantin Simonov el 20 de junio de 1946: “Hay un hombre joven (ahora debe ser viejo) en la Unión Soviética llamado Kashkin. Dicen pelirrojo (ahora, debe ser canoso). Es el mejor de todos los críticos y traductores que han tratado conmigo". Hemingway incluso le dio el nombre de su traductor a uno de los personajes de la novela Por quién doblan las campanas .
El "grupo poderoso" de maestros de la traducción incluía a Vera Maksimovna Toper , Olga Petrovna Kholmskaya , Evgenia Davydovna Kalashnikova , Natalia Albertovna Volzhina , Nina Leonidovna Daruzes , Maria Fedorovna Lorie , Maria Pavlovna Bogoslovskaya , Igor Konstantinovich Romanovich . Los traductores de la generación más joven, criados por los "Kashkins", incluyen a Nora Gal y Marina Litvinova .
Pasan los años. Todo es más suave, más discreto
Rastro de larga data, que parecía profundo;
Y el dolor ahogado, y la memoria reconciliada.
Olvidado. Es tan. Por qué, dime, avergüénzate de
decir: "¡Sí!" Así fue, así será.
No hay heridas incurables: el tiempo suavizará,
protegerá la vida, cambiará la memoria.
Y todo a veces pincha, duele el corazón,
Las sombras de los días del pasado se agolpan más cerca;
Quiero devolverlos, volver a empezar:
Amar con más ternura, conocer más de cerca, creer con más fuerza.
![]() | ||||
---|---|---|---|---|
|