Premio Literario Juhan Smuul de la RSS de Estonia
Premio Literario Juhan Smuul de la RSS de Estonia |
---|
est. Juhan Smuuli nimeline kirjanduse aastapreemia |
País |
|
Tipo de |
premio |
Fecha de fundación |
1970 |
último premio |
1989 |
El Premio Literario Juhan Smuul de la RSS de Estonia ( Est. Juhan Smuuli nimeline kirjanduse aastapreemia ) es un premio literario. No premiado.
Historia
Otorgado en la RSS de Estonia en 1970-1989.
Fue establecido el 19 de febrero de 1970 a sugerencia de la Unión de Escritores de la RSS de Estonia y el Comité Estatal de Publicaciones del Consejo de Ministros de la RSS de Estonia con el nombre original Premio Literario de la RSS de Estonia .
Desde 1972, el premio lleva el nombre del destacado escritor estonio Juhan Smuul (1922-1971).
Desde 1972, se han otorgado siete premios en seis categorías: ficción, poesía, teatro, literatura infantil y juvenil, crítica literaria y periodismo, traducción literaria (se otorgaron dos premios en la categoría de traducción literaria, para traducciones del estonio y al estonio). Los laureados recibieron un diploma y una medalla.
Jaan Kross (1972, 1973, 1979, 1983, 1984) y su esposa Ellen Niit dos veces ( 1971, 1978 ), Viivi Luik cuatro veces (1976, 1977, 1983, 1986), se recibieron cuatro premios para dos (dos para cada uno) por los hermanos gemelos Yulo y Jüri Tuuliki .
Laureados
1970
- ficción: Ernie Krusten ("Ocupación")
- poesía: Vladimir Beekman ("Árbol inexistente. Poemas 1965-1968")
- ficción: -
- literatura infantil y juvenil: Eno Raud ("Cámara de cine interesante" y "La historia del platillo volador")
- crítica literaria y periodismo: Sergei Isakov ("A través de los años y las distancias")
- traducción literaria: August Sang (a título póstumo, por la traducción al estonio de la obra "Inquest" de P. Weiss )
1971
- ficción: Eme Beekman ("Väntorel")
- Poesía: Ellen Niith ("Aviary" y "Open Day")
- Drama: Ralph Parve ("Dark Means Night")
- literatura infantil y juvenil: -
- crítica literaria y periodismo: Aarne Winkel ("Literatura. Tiempo. Hombre.")
- Traducción literaria: Olev Yygi (por la traducción al estonio del cuento "The Usual Business" de V. Belov )
1972
- ficción: Paul Kuusberg ("Vabaduse puiestee" y "Smile")
- poesía: Jaan Kross ("La corriente y el tridente")
- ficción: -
- literatura infantil y juvenil: Jaan Rannap (traducción al ruso "Corporal Yimm")
- crítica literaria y periodismo: Heino Puhvel ("Palabras con un tamiz en la mano")
- Traducción literaria: Li Seppel (por la traducción al estonio de "Inagotable" por R. Rza [1] ), Leon Toom (a título póstumo por la traducción de "Südasuvel" por P. Kuusberg)
1973
- ficción: Jaan Kross ("Entre tres plagas")
- poesía: Johannes Semper (publicado póstumamente "Páginas como hojas de un árbol")
- ficción: Ann Vetemaa ("Cena para cinco")
- literatura infantil y juvenil: Vladimir Beekman ("Raua-Robert")
- Crítica literaria y periodismo: Endel Sygel ("Revolución y literatura")
- Traducción literaria: Deborah Vaarandi (traducciones al estonio de "The Most Beautiful Songs" de Eino Leino y "Three Laughs at Me" de Elvi Sinervo ), Eduardas Astramskas ( traducción al lituano de "Timbu-Limbu, Her Courtiers and Molineros de muñecos de nieve")
1974
- ficción: Paul Kuusberg ("Una noche")
- poesía: Uno Laht ("Mi querida provincia de Wool Cottage")
- ficción: Kersti Merilaas ("Las dos últimas líneas")
- literatura infantil y juvenil: Iko Maran ("Londist, nombre real Vant")
- crítica literaria y periodismo: Lennart Meri ("Northern Lights Gate")
- Traducción literaria: Leili-Maria Kask ( El amor de Svan de Marcel Proust ), Maria Kulishova ...
1975
- ficción: Yulo Tuulik ("Pierna de guerra")
- poesía: Lee Seppel ("Sombra alrededor del fuego")
- ficción: Ann Vetemaa ("St. Susanna o la Escuela de Maestros")
- literatura infantil y juvenil: Holger Pukk ("¿Qué sabes de Oskar?")
- crítica literaria y periodismo: Hulo Tonz (" Rudolf Sirge . Breve monografía")
- Traducción literaria: Otto Samma (por la traducción de L. Leonov "The Thief", N. Karamzin "Poor Lisa", "Natalya, the Boyar's Daughter" y V. Veresaev "The Doctor's Notes"), Janis Zhigurs (por la traducción de la obra de A. Kh. Tammsaare "Me encantó un alemán" y las historias de Estonia en letón)
1976
- ficción: Paul Kuusberg ("Gotas de lluvia")
- poesía: Viivi Luik ("Pyliskevad")
- dramaturgia: Ann Vetemaa ("El problema del sentido otra vez")
- literatura infantil y juvenil: Aino Pervik ("Kunkmur y el Capitán Trumm")
- crítica literaria y periodismo: Olev Jõgi ("Surcos y sombras. Elección de la crítica II")
- traducción literaria: Georg Meri y Harald Radzhamets (por traducir las obras de Shakespeare al estonio), Alexander Zavgorodniy (obras en prosa de Paul Kuusberg "One Night"; "Estonian Folk Tales", "Kalevipoeg" y otras traducciones al ucraniano)
1977
- ficción: Vaino Ilus ("Justo después de la infancia")
- poesía: Mats Traat ("Biografías de Harala")
- Ficción: Rain Saluri ("The Boys Ride")
- literatura infantil y juvenil: Viivi Luik ("Leopold Helps the City")
- crítica literaria: Maie Kalda ("Sobre literatura y crítica")
- periodismo: Lennart Meri ("Silver White")
- traducción literaria: Ain Kaalep (traducción de la colección de poemas "Paisajes espejo" al estonio), Laimonis Kamara (antología de poesía estonia "Donde caminó Koidula ..." en letón)
1978
- ficción: Willem Gross ("Motives of Silence")
- poesía: Deborah Vaarandi ("En el viento blanco")
- drama: Mati Unt (obra de teatro "Kollontai" y el guión de la película "Pregunta a los muertos por el precio de la muerte")
- literatura infantil y juvenil: Ellen Niit ("Historias nuevas y antiguas de Triinu y Taavi")
- crítica literaria: Endel Mullen ("Literatura estonia 1975" y "Literatura estonia 1976")
- periodismo: Walter Heuer ("Mei Keres")
- traducción literaria: Rein Sepp ("Nibelungenlied" al estonio), Juliet Plakidis (traducciones al letón de obras de S. Rannamaa y E. Raud)
1979
- ficción: Jaan Kross (El Emperador Loco)
- poesía: Mart Raud ("Wanderer")
- ficción: Jüri Tuulik (juegos de audio Margit and Maria, Goofy's Go y Three Days in Greece)
- literatura infantil y juvenil: Asta Põldmäe ("Muchos en el campo")
- crítica literaria: Harald Pip ("El libro de las estrellas. Artículos literarios 1968-1976")
- Periodismo: Endel Nirk ("Bóveda de mosaicos. Reflexiones")
- traducción literaria: Aita Kurfeldt (traducción al estonio de la novela "Lost Traces" de A. Carpentier ), Vera Ruber ("At the Gates of the Northerners" y otras traducciones al ruso de L. Mere)
1980
- ficción: Mati Unt ("Baile de otoño")
- poesía: Betty Alver ("Ciudad voladora")
- Drama: Ardi Liives ("Páginas de un árbol. Selección de drama" y "Páginas de otro árbol. Selección de comedia")
- Literatura infantil y juvenil: Eno Raud ("¡Estos Naxitrolls otra vez!")
- crítica literaria: Nigol Andresen ("Hola")
- periodismo: Kaarel Ird ("Cogito, Ergo Sum o pensando en tus pensamientos")
- traducción literaria: Lembit Remmelgas (traducción al estonio de las obras de K. Chapek " Gordubal . Meteorito. Vida ordinaria. El primer rescate"), Amiran Kaladze ("Historias de escritores estonios" y otras traducciones georgianas)
1981
- ficción: Juri Tuulik ("Village Path")
- poesía: Alexander Suuman ("Estamos aquí en Hiperbórea")
- ficción: Merle Karusoo ("Tengo 13 años")
- literatura infantil y juvenil: -
- crítica literaria: Georg Leetz (póstumamente por el libro "Abram Petrovich Hannibal")
- periodismo: Voldemar Panso ("Artículos teatrales")
- traducción literaria: Ott Ojamaa (traducción al estonio de la novela "Gente protegida" de R. Merle), Tamara Wilsone ("Motorciclista negra" de M. Unta y otras traducciones al letón)
1982
- ficción: Rain Saluri ("Pez en el bosque", "Puertas abiertas, puertas cerradas")
- poesía: Kersti Merilaas ("Dado y aceptado")
- ficción: -
- literatura infantil y juvenil: Harry Jõgisalu ("Kärp")
- crítica literaria: Aino Undla-Põldmäe (“En el color blanco del cantor del alba”)
- periodismo: Ine Viiding ("Informe desde la mesa de operaciones")
- traducción literaria: Henrik Sepamaa (traducción de las obras de teatro de Ibsen al estonio), Arnold Tamm (traducción del libro de Beekman "And a Hundred Deaths")
1983
1984
- ficción: Jaan Kross ("La partida del profesor Martens")
- poesía: Johan Viiding ("Gracias y por favor")
- Ficción: Jaan Kruusvall ("Colores de nubes")
- literatura infantil y juvenil: Heljo Mänd ("Pequeños dientes de león")
- Crítica literaria: Nigol Andresen (Trajes y fuego)
- periodismo: Gustav Ernesaks ("La ola sube")
- Traducción literaria: Valda Raud (para la traducción al estonio del libro de H. Eliot "El río Veski"), Elvira Mikhailova (traducción al ruso de M. Traat "Había árboles, hermanos proféticos")
1985
- ficción: Herman Sergo ("Visión débil")
- poesía: Jaan Kaplinsky ("Vuelve pino perlado")
- Ficción: Toomas Kall ("Pausa para el almuerzo")
- literatura infantil y juvenil: Victor Mazing ("Sobre ti con roble")
- crítica literaria: Ain Kaalep ("Sobre la tierra de la tierra y la literatura mundial")
- periodismo: Yulo Tuulik ("High Sky")
- Traducción literaria de literatura: Tiyu Kokla (traducción de Mihaly Suköds "Detención preventiva. Adoración de Ingmar Bergman"), Alevtina Sprogis (para traducciones al ucraniano "I Fell in the First Summer of the War" y "Motifs of Silence" de Willem Gross )
1986
- ficción: Viivi Luik (La séptima primavera de la paz)
- poesía: Paul-Eerik Rummo ("Oh, es mi alma la que brilla. Poesía seleccionada")
- ficción: Walter Udam ("Respuesta")
- literatura infantil y juvenil: Harri Jygisalu ("Maaleib")
- crítica literaria y ciencia: Rudolf Põldmäe (“Sobre los caminos y la obra de K. R. Jacobson”)
- periodismo: Jüri Talvet ("Viaje a España")
- Traducción literaria: Henno Rayandi (traducciones al estonio de Madame Bovary de G. Flaubert , Sons and Lovers de D. H. Lawrence y Orgullo y prejuicio de Jane Austen ), Danute Sirijos Giraite (para la traducción de la novela de J. Kross La locura del emperador al lituano)
1987
- ficción: Ira Kaal ("Siete verdades y siete mentiras")
- poesía: Betty Alver ("Corales en Emajõgi")
- ficción: Mati Unt ("Hora espiritual en la calle Jannsen")
- literatura infantil y juvenil: Mihkel Mutt ("Näärivana")
- investigación y crítica literaria: Yuri Lotman ("Alexander Sergeevich Pushkin")
- Periodismo: Lembit Lauri (Memorias no escritas)
- traducción literaria: Arnold Ravel (traducción al estonio de Anzhi's Dwellings de P. G. Evander y The Holy Land de P. Lagerkvist ), Elena Pozdnyakova (traducción al ruso de la novela Freestyle de A. Bikman)
1988
- ficción: Valmar Adams ("Esta cobra vida")
- poesía: Andrés Langemets ("Transiciones")
- ficción : Jaan Kruusvall ("Ayuntamiento del silencio")
- literatura infantil y juvenil: Heino Väli ("Naga")
- crítica literaria: póstumamente Erna Siirak ("La magia del talento")
- periodismo: Edgar Savisaar ("La lucha por el pensamiento", "Relaciones étnicas en Estonia - 1970-1980", "La revolución continúa", "9000 metros sobre el suelo")
- traducción literaria: Maiga Varik (traducción al estonio de la novela "The White Guard " de M. A. Bulgakov ), Alexander Tomberg (traducciones de H. Kiige "The Early Years. Brigadier" y T. Kallas "Eisen Street" al ruso)
1989
- prosa: Arvo Walton ("Viaje guiado")
- poesía: Hando Runnel ("Canciones para hombres estonios", "Espada y espejo")
- ficción: Rain Saluri ("Minek")
- literatura infantil y juvenil: Marie Saat ("Mina Ise")
- crítica literaria: póstumamente Olev Jõgi ("Momentos y Signos")
- periodismo: Kyllo Arjakas (serie de artículos "Política exterior de la República de Estonia")
- traducción literaria: Linnart Mäll (traducción de "Conversaciones y juicios" de Confucio al estonio), Alexander Zavgorodniy (para traducciones al ucraniano de la novela "El emperador loco" de J. Kross y los cuentos de hadas " Otra vez esos mismos naksitralli " de E Raud )
Literatura
Notas
- ↑ Rässul Rza Ammendamatus Aserbaidžaani keelest tõlkinud Ly Seppel
Enlaces
EESTI NSV MINISTRITE NÕUKOGU MÄÄRUS Juhan Smuuli nimeliste kirjanduslike aastapreemiate kohta , 14 de febrero de 1972