Likhachev, Ivan Alekseevich (traductor)

Iván Alekseevich Lijachev
Fecha de nacimiento 27 de diciembre de 1902 ( 9 de enero de 1903 )
Lugar de nacimiento
Fecha de muerte 10 de diciembre de 1972( 10/12/1972 ) (69 años)
Un lugar de muerte
País
Ocupación poeta

Ivan Alekseevich Likhachev ( 27 de diciembre de 1902 [ 9 de enero de 1903 ] , San Petersburgo - 10 de diciembre de 1972 , Leningrado ) - poeta soviético - traductor , profesor.

Biografía

Nacido en San Petersburgo en una familia rica. Padre: Aleksey Alekseevich Likhachev (1866-1942), farmacólogo, toxicólogo, científico de honor de la RSFSR, profesor del primer instituto médico que lleva el nombre de I.I. Pavlov en Leningrado.

En 1925 se graduó en la Facultad de Filología de la Universidad Estatal de Leningrado . Especialidad - Literatura de Europa occidental. Ingresó a la escuela de posgrado/, que después de 2 años se vio obligada a abandonar.

Desde 1927 imparte clases en la Escuela Superior de Ingenieros Navales. Dzerzhinsky . Fue profesor de tiempo completo y jefe del grupo de lenguas extranjeras. En 1929-1933 fue miembro  de la Sociedad para las Relaciones Culturales con los Países de la Península Ibérica y América Latina (hasta su cierre en 1933).

El 26 de octubre de 1937 fue arrestado acusado de espionaje y propaganda fascista. Métodos físicos de influencia, amenazas contra los padres. (En la denuncia de 1956 - una descripción de la falsificación de interrogatorios y confesiones). Las traducciones de Likhachev en los libros Anthology of New English Poetry (L., 1937 ) y Poets of the French Renaissance (L., 1938 ) aparecieron sin el nombre del traductor.

En 1940 fue sentenciado a 8 años en un campo de trabajo bajo el artículo 58-16. Cumplió condena en el campo de Monchegorsk , en Ozerlag (región de Irkutsk). El 1 de noviembre de 1945, con el estallido de la guerra, fue trasladado al campo de Pechora . “Obras: hacer tejas, coser mitones, escribir papeles, delinear, limpiar pozos negros, cavar la tierra, hacer electrodos, decapar limas viejas”.

En 1948, después de su liberación, fue exiliado a Volsk , trabajó como bibliotecario, vigilante-conserje. Se mudó a Frunze .

27 de noviembre de 1948 arrestado nuevamente, condenado a 10 años; cumplió condena en Ozerlag .

Liberado en libertad condicional en 1955 , certificado como discapacitado, exiliado a Frunze. Trabajó como bibliotecario en la biblioteca de la ciudad. En 1956 presentó una denuncia ante el Fiscal General de la URSS con una solicitud de revisión del caso y rehabilitación.

En 1957 fue rehabilitado y regresó a Leningrado. Fue reintegrado al servicio militar, trasladado a la reserva con el grado de mayor .

Desde 1959, dirigió un seminario para traductores de inglés en la Casa del Escritor. [1] Estaba familiarizado con los poetas de la clandestinidad de Leningrado A. Volokhonsky [2] , A. Khvostenko , O. Grigoriev , A. Morev , T. Nikolskaya y otros Admitido en la Unión de Escritores de la URSS ( 1962 ).

Murió el 10 de diciembre de 1972 en Leningrado. Fue enterrado en el cementerio de Komarovsky .

Es el prototipo de Kostya Rotikov, el personaje de la novela de K. K. Vaginov " Goat Song ".

Creatividad

Poesía y prosa traducidas del inglés ( George Herbert , John Donne , Hopkins , John Keats , Emily Dickinson , Wordsworth , Charles Lam , etc.), francés ( Joashing du Bellay , Agrippa d'Aubigné , Baudelaire , Gauthier , Nerval ), español ( Quevedo , Lisardi ), portugués ( Mendes Pinto ) y otros idiomas. Entre sus principales obras se encuentran las novelas Waverley and The Pirate de Walter Scott , The White Pea Coat de Herman Melville , Lavengro de George Borrow , The Spanish Nun de Thomas de Quincey (traducción inédita) y Songs of Maldoror de Lautréamont ( traducción no publicada). publicado).

Datos interesantes

A fines de la década de 1960, viajó a Francia durante dos meses para ver a unos familiares. Visitó a Boris Zaitsev , Vladimir Veidle y también a Philippe de Rothschild, quien tradujo los poemas de John Donne al francés. Likhachev dijo que una palabra se tradujo incorrectamente. y sugirió otro significado. Rothschild objetó que no había tal significado. El poeta Stephen Spender , que estaba presente, no pudo determinar cuál de ellos tenía razón. Después de regresar a su tierra natal, Likhachev recibió una carta de la esposa de Rothschild, Polina, reconociendo que el significado que proponía se encontraba en uno de los diccionarios. [3]

Notas

  1. Poesía .ru - Sergey Sukharev - Aza Alexandrovna Staviskaya sobre el seminario de Ivan Alekseevich Likhachev (1903-1972) . Fecha de acceso: 26 de diciembre de 2015. Archivado desde el original el 27 de diciembre de 2015.
  2. BABILONIA: Revistas...: MITIN JOURNAL, número 56: Henri VOLOKHONSKY: "Hierba del olvido" . Fecha de acceso: 26 de diciembre de 2015. Archivado desde el original el 4 de marzo de 2016.
  3. TL Nikolskaya. De las memorias de Ivan Alekseevich Likhachev // Avangard y alrededores. - San Petersburgo. : Editorial Ivan Limbakh, 2002. - S. 258. - 320 p. — ISBN 5-89059-010-3 .

Enlaces