Piedra lunar (novela)

La versión actual de la página aún no ha sido revisada por colaboradores experimentados y puede diferir significativamente de la versión revisada el 14 de agosto de 2022; la verificación requiere 1 edición .
Piedra de la luna
inglés  la piedra lunar
Género novela epistolar , fantasia y crimen
Autor Wilkie collins
Idioma original Inglés británico
Fecha de la primera publicación 1868
editorial Tinsley, Guillermo
Siguiendo Pobre señorita Finch
 Archivos multimedia en Wikimedia Commons

" Piedra Lunar " _  The Moonstone (1866) es una novela del autor inglés Wilkie Collins . Por definición, el crítico T. S. Eliot  es la primera, la más larga y la mejor novela policíaca de la literatura inglesa . Junto con La dama de blanco , es considerada la mejor obra de Collins, así como una de las mejores novelas policiacas de todos los tiempos .

La novela se publicó por primera vez en la revista All the Year Round de Charles Dickens . La novela está construida de acuerdo con las leyes que serán obligatorias para las obras clásicas del género policiaco durante mucho tiempo. Pero además, Collins dio una imagen realista de la sociedad victoriana y pintó retratos psicológicamente precisos de sus representantes típicos.

Trama

Prólogo. Asalto a Seringapatam

Antes del asalto a la ciudad india de Seringapatam por parte de las tropas británicas en el campamento británico, cuentan la fantástica historia del diamante sagrado, que fue robado por los conquistadores de la frente de un ídolo , y desde entonces tres sacerdotes guardianes , disfrazados, vigilan él y esperó una hora para devolver su tesoro. Los británicos irrumpen en el palacio, donde matan a los sacerdotes para robar el diamante del tesoro del sultán.

Parte uno. Diamante perdido

La joven Rachel Verinder (que vive en una finca familiar en el desierto inglés con su madre y sirvientes), según el testamento de su tío, que luchó en la India, recibe un gran diamante de extraordinaria belleza el día de su mayoría. El diamante le es traído del banco por su primo Franklin Black, quien se enamora de la niña. También anuncia los términos del testamento. Según ellos, en caso de muerte violenta de un tío, el diamante debe entregarse a los joyeros y dividirse en diamantes más pequeños. Hay una mancha en el diamante, por lo que después de dividirlo, su precio puede incluso aumentar.

En el cumpleaños de la niña, llegan invitados y comienza una fiesta, durante la cual Rachel usa una piedra clavada en su vestido. Los indios mendigos se acercan a la hacienda y comienzan la ceremonia de adivinación (el niño entra en trance ). Sin duda notan el diamante en posesión de Rachel.

Un viajero en la India, el Sr. Mertwat, que está presente entre los invitados, dice que los pobres indios son sacerdotes brahmanes disfrazados de la casta más alta, y que el diamante es un santuario indio del que se apropiaron oficiales británicos, y que tres sacerdotes hindúes lo siguen. a su paso, no apreciando la vida humana y estando todo dispuesto para devolver el diamante al templo. La condición de la voluntad de dividir el diamante significa que se conserva el valor monetario del diamante, pero deja de ser un objeto sagrado atractivo para los hindúes (la historia de la piedra contiene elementos de las historias de piedras tan legendarias como el Diamante Hope y Orlov [1] ). El viajero persuade sin éxito a Rachel para que parta el diamante.

A la fiesta de cumpleaños asisten el médico local Kandy y otro primo de Rachel, Godfrey Ablewhite. Black se burla del doctor, diciendo que la medicina es cuando el ciego guía al ciego.

La noche siguiente al cumpleaños de Rachel, la piedra desaparece de la habitación contigua a su dormitorio. Se llama al policía local, que no puede hacer nada, pero se da cuenta de que la puerta del dormitorio, pintada por diversión (con Rachel y Franklin Black involucrados en el coloreado), está manchada de pintura, sin duda la ropa de alguien.

Llama al mejor detective de England Cuff. Inmediatamente se da cuenta de que el ladrón de diamantes manchó la pintura de la puerta durante el secuestro. La atención de Kuff es atraída por la sirvienta menor Rosanna Spearman, una ex prisionera muy fea. Para presionar a la criada, Cuff organiza una conversación con Black para que escuche a Black decir: "No tengo nada que ver con Roseanne Spearman". La deprimida Roseanne , enamorada en secreto de Black, se suicida arrojándose a las arenas movedizas a las que ha sido atraída durante mucho tiempo.

Kuff organiza una búsqueda de ropa manchada de pintura. Ella no se encuentra. Rachel hace berrinches sobre el tema "nadie encontrará este diamante, se ha ido para siempre". Lo más probable es que al menos sepa quién es el ladrón.

El detective Cuff llega a la conclusión de que el diamante podría haber sido "robado" por la propia Rachel para pagar deudas secretas . Dice que la ropa sucia que no se encontró es la clave de todo el caso. Lady Verinder rechaza sus servicios adicionales, afirmando que está convencida tanto de su mente como de su buena fe, pero está aún más firmemente convencida de que "las circunstancias lo engañaron fatalmente". Al mismo tiempo, ella le paga tan generosamente que, al ver el monto del cheque que le entregan, el detective Cuff levanta las cejas sorprendido y continúa haciendo negocios por iniciativa propia. Él hace tres predicciones: primero, que escucharán algo del amigo de Roseanne cuando el cartero le entregue la carta de suicidio de Roseanne; en segundo lugar, que aún oirán de los tres indios; tercero, que se enterarían de un prestamista llamado Septimus Luker. Las tres predicciones del detective Cuff se hicieron realidad en menos de una semana.

La segunda parte. Descubrimiento de la verdad.

La madre de Rachel, Lady Verinder, muere de un derrame cerebral . Unos indios atacaron al prestamista Septimus Luker, lo drogaron con algo parecido a cloroformo, lo registraron y sólo se llevaron un recibo por la entrega de cosas valiosas al banco. Antes de aplicar el químico, los indios le preguntan cuál es el plazo para la devolución de la cosa prendada en usura inglesa. Luker le dice a los periódicos que los indios estaban buscando algo valioso que está en la caja fuerte de sus abogados, pero no dice qué tipo de cosa es.

A continuación, Godfrey Ablewhite, quien en ese momento le propuso matrimonio a Rachel y recibió su consentimiento, es objeto del mismo ataque. Luego, el compromiso se rompe, porque Rachel se entera de que Godfrey hizo una oferta únicamente con el propósito de pagar las deudas a expensas del dinero de Rachel.

Franklin Black regresa a Inglaterra, quien, habiendo entablado previamente amistad con el mayordomo Betteredge, vive en la misma casa donde tuvo lugar el robo. Llega una chica pobre del lugar y le trae una carta a Black, diciendo que él causó la muerte de Rosanna Spearman. La carta describe cómo encontrar un cofre enterrado en arenas movedizas y atado con una cadena. El cofre contiene un camisón marcado como "Franklin Black", manchado con pintura y una segunda carta. En él, Rosanna Spearman dice que encontró un camisón sucio en la mañana cuando estaba limpiando su habitación e inmediatamente se dio cuenta de que Black era el ladrón de diamantes y que la camisa manchada de pintura era evidencia. Enamorada de Black, Roseanne hizo en secreto una nueva camisa, reemplazando y ocultando la original. Además, decidió suicidarse al escuchar que Black no participa.

Black, sabiendo que no robó el diamante, tiene la idea de resolver el crimen. Tormentosamente le explica esto a Rachel, quien finalmente le dice: "¿Cómo puedo creerte cuando te vi tomar el diamante con mis propios ojos?"

El Dr. Ezra Jennings se acerca al Sr. Black, quien se está muriendo de cáncer, pero quiere terminar su investigación sobre los efectos del opio en los humanos. Ezra cree que Black en el momento del robo estaba en un estado de sonambulismo bajo la influencia del opio (el Dr. Kandy le agregó opio a Black con la complicidad de otra persona, ofendido por las palabras sobre un ciego que conduce a un ciego) , y no recuerda nada. Encuentra necesario replicar el escenario tanto como sea posible dándole a Black una dosis de opio y viendo lo que hace. Rachel les permite realizar esta acción en su casa. Para prepararse, Black vuelve a dejar de fumar para calmar sus nervios y se droga con opio . Black, Ezra y Betteredge creen que el diamante está escondido por un Black sonámbulo en algún lugar de la casa, y creen que durante el segundo episodio, Black señalará la ubicación.

De hecho, Black toma la pieza de cristal que representa el diamante, pero la deja caer al suelo y se duerme. El experimento falla, pero convence por completo a Rachel de la inocencia del Sr. Black, y arreglan todo entre ellos (al final de la novela, se informa sobre su boda y que están esperando la incorporación de una familia).

Entonces Kuff reaparece. Antes del comienzo de la persecución del criminal, Cuff les muestra a todos un sobre sellado y dice que el nombre del secuestrador está allí y que solo se puede abrir después de que se aclare el caso.

Los amigos siguen a cierto hombre barbudo que visita la oficina del banquero Luker. Rápidamente resulta que el mismo hombre está siendo seguido por tres indios.

La vigilancia conduce a una casa de huéspedes en el puerto, donde el hombre barbudo es encontrado muerto y la barba es falsa. Abre el sobre. Resulta que Kuff realmente descubrió el nombre del ladrón de diamantes, ahora asesinado. Este es Godfrey Ablewhite. Resulta que Black, en estado de sonambulismo, le dio la piedra y él decidió apropiarse de ella.

Epílogo. Cómo se encontró el diamante

El viajero inglés Merthuet vuelve a ver el diamante en la frente del ídolo de Somnaut .

Historial de creación

El título de la novela contiene el nombre de un diamante amarillo (y no adularia ), según la leyenda, que adornaba la estatua del dios de la luna y supuestamente fue influenciado por ella. Al principio, la piedra se guardó en Somnaut , luego, bajo la protección de tres brahmanes que nunca la abandonaron, fue transportada junto con la estatua del dios a Benarés . Siglos más tarde, el diamante fue robado y, al pasar de mano en mano de propietarios ilegales, les trajo desgracias.

La novela contiene una serie de características que se han convertido en atributos de la novela policiaca clásica. Sus modelos artísticos, giros argumentales e imágenes serán posteriormente adoptados por G. K. Chesterton , Conan Doyle , Agatha Christie y otros maestros del género detectivesco:

La imagen del detective Cuff de Scotland Yard , un hombre de apariencia anodina y habilidades sobresalientes, tiene un prototipo real. Dickens publicó varios artículos en su diario sobre el sargento Jonathan Witcher [3] , donde lo llamaba uno de los policías más destacados de Londres. Motivos de un caso real (el asesinato de una joven, Constance Kent, su medio hermano), investigado por Whicher, que Collins utiliza en la novela. [cuatro]

La historia de los hechos es conducida directamente por los actores.

Personajes

Traducciones

Las primeras traducciones de la novela al ruso aparecieron simultáneamente con el lanzamiento en Inglaterra ya en 1868: en el suplemento de la revista Russkiy Vestnik y en la Colección de novelas extranjeras, novelas y cuentos traducidos al ruso (San Petersburgo: Tipografía I.I. Glazunov ). Se desconocen los autores de estas traducciones [5] . Ambas traducciones prerrevolucionarias están disponibles en línea [6] . La traducción de D. A. Ternov (1895) – probablemente una reimpresión de uno de ellos, también se utiliza en la impresión de reimpresiones del siglo XXI – firmó la traducción de Marietta Shaginyan en varias ediciones [5] .

Como mostró un estudio de traducción de 2022, la traducción soviética más publicada de la novela de Marietta Shaginyan (1947) no es de hecho una traducción independiente, sino una versión editada y abreviada de la traducción de la Colección de novelas extranjeras [5] . Contiene una gran cantidad de cortes y distorsiones semánticas, pasando de una reedición a otra; eliminó referencias cristianas en el discurso de los personajes, mención de intenciones suicidas, suavizó las características del discurso de los personajes [5] .

En 2015, se publicó en Kharkov la tercera de las traducciones independientes existentes de la novela de Vitaliy Mikhalyuk [5] . La traducción de V. Ilinykh (2011) se puede llamar un recuento, es tan abreviada [5] .

Notas

  1. Felipe V. Allingham. The Moonstone and British India (1857, 1868 y 1876) (noviembre de 2000). Consultado el 29 de julio de 2017. Archivado desde el original el 10 de agosto de 2017.
  2. A. Vladimirovich. Facetas de la piedra lunar. - M. , 2020. - 314 págs. — ISBN 978-5-0051-5435-4 .
  3. Nombre cambiado a Witcham en artículos de revistas
  4. Karl, Federico R (2002). "Introducción". La Piedra Lunar. Nueva York. pags. 9. ISBN 0-451-52829-8 .
  5. ↑ 1 2 3 4 5 6 María Sarabyanova. Anotaciones a las traducciones: "Moonstone" de Wilkie Collins  (ruso)  ? . "Amargo" (8 de enero de 2022). Consultado el 21 de enero de 2022. Archivado desde el original el 8 de enero de 2022.
  6. Lib.ru/Classics. Collins Wilkie. Obras completas en traducciones rusas gratuitas . Consultado el 21 de enero de 2022. Archivado desde el original el 21 de enero de 2022.

Literatura

Enlaces