Lushán | |
---|---|
Categoría UICN - II ( Parque Nacional ) | |
información básica | |
Cuadrado |
|
Ubicación | |
29°34′21″ s. sh. 115°58′24″ E Ej. | |
País | |
Lushán | |
patrimonio de la Humanidad | |
Parque Nacional Lushán | |
Enlace | No. 778 en la lista de sitios del Patrimonio Mundial ( es ) |
Criterios | ii, iii, iv, vi |
Región | Asia y el Pacífico |
Inclusión | 1996 ( 20° período de sesiones ) |
Archivos multimedia en Wikimedia Commons |
Lushan ( chino: 庐山 , pinyin Lúshān ) es un complejo montañoso y parque nacional en China con una superficie de aprox. 300 km² en Jiangxi al sur de Jiujiang , adyacente al lago Poyang . Sitio del Patrimonio Cultural Mundial de la UNESCO desde 1996
Influenciado por muchas leyendas, Lushan fue conocido por varios nombres, como Kuangshan, en honor al legendario asceta Kuan Su.
El Parque Nacional Lushan fue inscrito en la Lista del Patrimonio Mundial en 1996 . El monte Lushan en la provincia de Jiangxi es un vívido ejemplo del desarrollo de la civilización china. Es el hogar de varios templos budistas y taoístas , así como de la escuela neoconfuciana de Zhu Xi ( chino: 白鹿洞 , pinyin bólùdòng , literalmente: "Gruta del Ciervo Blanco"). Todo esto se combina con la belleza natural de manera única, formando un alto valor estético. Por lo tanto, el espíritu nacional chino y la vida cultural están en estrecho contacto con el paisaje cultural.
Lushan tiene más de cien picos montañosos, entre ellos Shansofeng, Hanpoling, Shuangjianfeng, y el más alto es Dahanyangfeng (1474 m). Muchas cascadas como Kaixian, Sandequan, Shimenjian. El clima es de media montaña, con veranos muy cálidos (temperatura media julio 25,8 °C) e inviernos muy suaves (temperatura media enero 7,3 °C); precipitación 1050 mm por año.
En la primera crónica histórica china Shiji , las montañas ya se mencionan por su nombre. Eran considerados la morada de los celestiales. Lushan se dedica a miles de poemas y poemas. El poeta Li Bo , por ejemplo, escribió estas líneas:
Miro el pico de los Cinco Viejos,
en Lushan, al sureste.
Se eleva al cielo
como una flor de oro.
Desde ella vería todo a
mi alrededor y podría admirar todo...
Aquí viviría y terminaría
el último de los caminos para mí.
庐山东南五老峰, 青天削出金芙蓉。 九江秀色可揽结,
— Traducción de A. Gitovich [1]
Detrás de la neblina gris paloma , la
puesta de sol arde en la distancia,
Miro las cordilleras,
la cascada.
Vuela desde las alturas de las nubes
Por el bosque de la montaña—
Y parece que la Vía Láctea
cayó del cielo.
日照香炉生紫烟,遥看瀑布挂前川。
飞流直下三千尺,疑是银河落九天。 — Traducción de A. Gitovich [1]Las principales atracciones del parque son las cabañas de ermitaños, el edificio del octavo pleno del Comité Central en 1959 ( chino 庐山会议会址), caminos de flores ( chino 花径), templo budista Zhushan ( chino 竹山寺), valle, santuario cueva, arroyos de montaña, cascadas, bosques, lagos, manantiales, picos de montañas, museos, jardín botánico.
Las siguientes instalaciones también se encuentran en el parque:
diccionarios y enciclopedias | |
---|---|
En catálogos bibliográficos |