Estafador, Henri

La versión actual de la página aún no ha sido revisada por colaboradores experimentados y puede diferir significativamente de la versión revisada el 15 de mayo de 2019; las comprobaciones requieren 2 ediciones .
Henri Meshonnik
Henri Meschón

Henri Mechonnik en julio de 2003
Fecha de nacimiento 18 de septiembre de 1932( 18 de septiembre de 1932 )
Lugar de nacimiento París
Fecha de muerte 8 de abril de 2009 (76 años)( 2009-04-08 )
Un lugar de muerte villejuif
País  Francia
Esfera científica lingüística, versificación , estudios de traducción
Lugar de trabajo Universidad de París VIII
Conocido como
conocido como
Premios y premios Premio Max Jacob [d] Premio Jean Arp de Literatura Francesa [d] ( 2005 )
Logotipo de Wikiquote Citas en Wikiquote
 Archivos multimedia en Wikimedia Commons

Henri Meschonnik ( fr.  Henri Meschonnic , 18 de septiembre de 1932 , París  - 8 de abril de 2009 , Villejuif , Val-de-Marne ) - Poeta , lingüista , versificador, traductor y teórico de la traducción francés , autor de la teoría original del ritmo.

Biografía

Nacido en la familia judía Meshonzhnik, que emigró a Francia desde Chisinau (entonces en la Besarabia rumana ) en 1924 . [1] Enseñó lingüística y literatura en Lille ( 1963-1968 ) , luego en la Universidad de París - VIII ( 1969-1997 ) . Hablaba una docena y media de idiomas, tanto antiguos como nuevos.

Actas

El autor de obras sobre poética, teoría del lenguaje, habla poética y traducción, basadas en el hecho y acto de la enunciación oral subjetiva, cuyo principio organizador es el ritmo . Desarrolló las ideas de Humboldt , Saussure , Benveniste en polémicas con el estructuralismo , con ideas académicas bien establecidas sobre la traducción.

El trabajo principal del Estafador como traductor es la traducción de la Biblia , en la que ha estado ocupado durante varias décadas (discutiendo sobre los principios de la traducción bíblica con Eugene Nida ). Además, tradujo el libro de Lotman La estructura del texto artístico (publicado en 1973 ) y otros, y tradujo no solo al francés (por ejemplo, la poesía de Ezra Pound ), sino también del francés ( los poemas de Valery al francés). Inglés). Se dedican obras separadas de Meshonnik a Rivarol , Flaubert , Mallarmé , Apollinaire , Ingeborg Bachmann , Michel Deguy , Mandelstam .

Su principio de traducción es traducir no lo que dicen las palabras , sino lo que hacen [2] .

Publicaciones seleccionadas

Poemas

Ensayo

Publicaciones en ruso

Reconocimiento

Los escritos de Meshonnik se han traducido a varios idiomas, incluidos el coreano y el japonés. Fue presidente del Centro Nacional de Literatura (desde 1993  , Centro Nacional del Libro). Premio Literario Max Jacob ( 1972 ), Mallarmé ( 1986 ), Premio Europeo Jean Arp ( 2005 , [1] ), Premio Nathan Katz ( 2006 ), Premio Internacional de Poesía Gilvik ( 2007 ).

Los textos bíblicos en su traducción se representan en teatros dramáticos y musicales; fueron puestas en escena, entre otros, por Claude Régis .

Literatura

Notas

  1. Avec Henri Meschonnic . Consultado el 2 de agosto de 2010. Archivado desde el original el 15 de julio de 2014.
  2. Traduire ce que les mots ne disent pas, mais ce qu'ils font . Consultado el 25 de mayo de 2014. Archivado desde el original el 26 de mayo de 2014.

Enlaces