eugenio naida | |
---|---|
Eugenio Alberto Nida | |
Fecha de nacimiento | 11 de noviembre de 1914 |
Lugar de nacimiento | Ciudad de Oklahoma , Oklahoma , Estados Unidos |
Fecha de muerte | 25 de agosto de 2011 (96 años) |
Un lugar de muerte | Madrid , España |
País | |
Ocupación | teólogo , traductor , escritor , lingüista , traductor de la Biblia |
Archivos multimedia en Wikimedia Commons |
Eugene Nida ( Ing. Eugene Albert Nida ; 11 de noviembre de 1914 , Oklahoma City - 25 de agosto de 2011 , Madrid ) es un teórico de la traducción , fundador de la teoría de la equivalencia dinámica de la traducción de la Biblia .
Se graduó de la Universidad de California en Los Ángeles en 1936 con una licenciatura en griego, recibió una maestría de la Universidad del Sur de California y un doctorado de la Universidad de Michigan en 1943 (PhD). Se graduó del Seminario Bautista del Este en Filadelfia en 1956. Doctor en Teología. Profesor de Filología Bíblica (1937-53) y Secretario de la American Bible Association (Asociación Bíblica Inglesa Americana ) (1948).
Comenzó a trabajar como lingüista para la Sociedad Bíblica Americana ( ABS) . Aunque inicialmente fue reclutada de forma experimental, Naida se convirtió en Secretaria Asociada de Versiones entre 1944 y 1946 . hasta su jubilación en la década de 1980. se desempeñó como secretario ejecutivo de traducción.
En 1943, Naida se casó con Altea Naida ( ing. Althea Nida ) (apellido de soltera - Sprague ( ing. Sprague ), con quien permaneció casado hasta la muerte de Altea en 1993. En 1997, se casó con la traductora Elena Fernandez ( Elena Fernadez ).
En los últimos años, vivió alternativamente en Bruselas ( Bélgica ) y Madrid ( España ). Murió el 25 de agosto de 2011 en Madrid [1] .
Las principales obras de Nida están dedicadas a los problemas de traducción de la Biblia. Autor de guías para traductores de libros bíblicos, compiladas sobre la base de los últimos logros de la lingüística , la filología y la historia , así como de una monografía generalizadora "Teoría y práctica de la traducción", escrita conjuntamente con C.P. Taber (The Theory and Practice of Translation , Leiden, 1969). Nida desarrolló un modelo transformacional de traducción, que consta de tres etapas: 1) análisis de la estructura superficial del idioma A: se analizan las transformaciones gramaticales, teniendo en cuenta las relaciones gramaticales y los significados de palabras y frases; 2) transferencia: en esta etapa, el material analizado del idioma A se transmite utilizando los medios del idioma B; 3) reconstrucción: el material transferido se procesa para su adaptación final y reducción a las normas del idioma de destino.
Nida fue el fundador de algunos métodos en el campo de la teoría de la traducción y la lingüística .
Su tesis doctoral "Una breve revisión de la sintaxis del inglés" fue el primer análisis a gran escala del idioma principal de acuerdo con la teoría de los "constituyentes inmediatos". Su libro de texto Morphology: A Descriptive Analysis of Words se convirtió en una de las principales obras en el campo del estructuralismo estadounidense . Durante décadas, este libro ha sido la única introducción detallada al campo y sigue siendo una fuente valiosa de numerosos ejemplos y ejercicios.
Su contribución más notable al desarrollo de los estudios de traducción es la teoría de la equivalencia dinámica, también conocida como teoría de la equivalencia funcional. (Ver el artículo " Equivalencia dinámica y formal ") Nida también desarrolló un método de análisis de componentes , que permitió dividir las palabras en componentes, lo que ayuda a determinar el nivel de equivalencia de la traducción (por ejemplo, "soltero" = hombre + soltero ). Este quizás no sea el mejor, aunque sí el ejemplo más famoso de la aplicación de este método.
La teoría de la equivalencia dinámica de Nida a menudo se contrasta con los puntos de vista de los filólogos , quienes argumentan que la comprensión del texto fuente (T1) se puede lograr evaluando la influencia mutua de las palabras en la página y que el significado es autosuficiente/autónomo en el texto (es decir, mucho más centrado en lograr la equivalencia semántica).
Desarrolla esta teoría, junto con otras teorías de correspondencia en la traducción, en su ensayo Principios de correspondencia . Nida comienza afirmando que, dado que “ninguna lengua es idéntica en los significados que da a los símbolos correspondientes, o en la disposición de los símbolos en frases y oraciones, se sobreentiende que no puede haber una correspondencia absoluta entre lenguas. Por lo tanto, , no puede haber una traducción absolutamente precisa". La traducción puede tener un efecto en el lector similar al del original, pero los textos no pueden ser idénticos en detalle.
Nida continúa exponiendo tres factores a considerar al traducir:
Nida recuerda que no existen cosas como "equivalentes idénticos" en la traducción, mientras que al mismo tiempo argumenta que el traductor debe encontrar el "equivalente de sonido natural más cercano". Aquí distingue dos enfoques de la tarea de traducción y tipos de traducción: equivalencia formal (FE) y equivalencia dinámica (DE).
PE presta atención al mensaje en sí, tanto en la forma como en el contenido. Por lo tanto, las correspondencias en tal traducción deben conservar su forma: la poesía debe ser traducida por poesía, una oración por una oración y un concepto por un concepto. Esta orientación de la forma, que define este tipo de equivalencia estructural, se denomina "traducción brillante", en la que el traductor busca reproducir la forma y el contenido del original de la forma más literal y significativa posible.
La traducción según el principio PE se rige por los siguientes principios: reproducción precisa de las unidades gramaticales; uso consistente de palabras análogas; valores utilizados dentro del contexto original .
A su vez, DE se esfuerza por lograr una "naturalidad" completa de los giros del habla. La traducción según el principio DE tiene como principal objetivo la equivalencia de la respuesta, y no la equivalencia de la forma. La relación entre el destinatario y el mensaje en el idioma de destino debe ser esencialmente la misma que entre el destinatario y el mensaje en el idioma de origen.
Los principios que rigen la traducción según el principio de ED serían los siguientes: la coherencia de la traducción con la lengua del destinatario y su cultura en su conjunto; correspondencia con el contexto del mensaje, incluida la elección del estilo y la disposición de los componentes del mensaje.
Nida y Lawrence Venuti demostraron que los estudios de traducción son una disciplina mucho más compleja de lo que podría parecer a primera vista, porque el traductor tiene que mirar más allá del propio texto para deconstruirlo a nivel intratextual y decodificarlo a nivel referencial, evaluando conceptos, modismos y lenguaje figurativo específicos de la cultura para comprender el texto de origen y empezar a crear una traducción que no solo debe transmitir lo que significan las palabras en un contexto determinado, sino también recrear el impacto del texto original en el propio idioma del traductor sistema (ver George Steiner , El movimiento hermenéutico , pragmática , campo, tenor, modus y locución, ilocución y perlocución ). Por ejemplo, la afirmación de que Jesús "conoció" a alguien debe traducirse cuidadosamente si el idioma de destino distingue entre "conocer por primera vez", "conocer" y "golpear".
|