Apocalipsis de Juan el evangelista, 1

Apocalipsis de Juan el Evangelista, Capítulo 1  - el capítulo inicial del Libro del Apocalipsis ( 1:1-20 ). En él, Juan tiene la primera visión: el Hijo del Hombre, vestido con un podir , ubicado en medio de siete candeleros y con siete estrellas en la mano.

Estructura

Contenidos

Juan informa que estaba en la isla de Patmos y Dios le envió una Revelación a través de un ángel. Acoge a las Siete Iglesias de Asia y les dirige sus palabras. Describe además la Visión del Hijo del Hombre con siete lámparas, siete estrellas y una espada en la boca.

Mencionado

Texto

Sinodal, moderno, eslavo eclesiástico, latín y griego (tabla)
No. sinodal

traducción

Moderno

traducción [1]

eslavo eclesiástico [2] [3] latín [4] Griego

idioma [5]

una La revelación de Jesucristo que Dios le dio para mostrar a Sus siervos lo que debe suceder pronto. Y lo mostró enviándolo por medio de su ángel a su siervo Juan, La revelación de Jesucristo, que Dios le dio, para mostrar a sus siervos lo que pronto había de hacerse, y envió a su ángel para comunicárselo a su siervo Juan. El Apocalipsis { revelación} de Jesucristo, Dios se lo dio, muestre a sus siervos que deben ser pronto. Y él dijo, habiendo enviado por medio de su ángel a su siervo Juan, Apocalypsis Iesu Christi, quam dedit illi Deus palam facere ser vis suis, quae oportet fieri cito, et significavit mittens per angelum suum servo suo Ioanni, ἀποκάλυψις ἰησοῦ χριστοῦ, ἣν ἔδωκεν αὐτῷ ὁ θεός, δεῖξαι τοῖς δούλοις αὐτοῦ ἃ δεῖ γενέσθαι ἐν τάχει, καὶ ἐσήμανεν ἀποστείλας διὰ τοῦ ἀγγέλου αὐτοῦ τῷ δούλῳ αὐτοῦ ἰωάννῃ,
2 quien dio testimonio de la palabra de Dios y del testimonio de Jesucristo y de lo que vio. Juan testificó de la Palabra de Dios y el testimonio de Jesucristo - todo lo que vio. aun la palabra de Dios da testimonio y el testimonio de Jesucristo, y se ve el árbol. qui testificatus est verbum Dei et testimonium Iesu Christi, quaecumque vidit. .
3 Bienaventurado el que lee y oye las palabras de esta profecía, y guarda lo que en ella está escrito; porque el tiempo está cerca. Dichoso el que lee, y los que oyen las palabras de esta profecía y cumplen lo que en ella está escrito. ¡Después de todo, el tiempo está cerca! Bienaventurado el que oye las palabras de la profecía y guarda lo que en él está escrito, porque el tiempo está cerca. Beato, qui legit et qui audiunt verba Prophetiae et siervo ea, quae in ea scripta sunt; tempus enim prope est. μακάριος ὁ ἀναγινώσκων καὶ οἱ ἀκούοντες τοὺς λόγους τῆς προφητείας τ τηροῦντες τὰ ἐν ὐτῇ ὰρ γὰγ ἐγγύς.
cuatro Juan a las siete iglesias que están en Asia: Gracia a vosotros y paz del que es y que era y que ha de venir, y de los siete espíritus que están delante de su trono, Juan a las siete Iglesias en Asia: “Misericordia y paz a vosotros, de Aquel que es, era y vendrá, y de los siete espíritus que están en su trono, Juan a las siete iglesias que están en Asia: Gracia a vosotros y paz de las cosas que son, y de las que son, y de las que han de venir, y de los siete espíritus, que están delante del trono de su ser, Ioannes septem ecclesiis, quae sunt en Asia: Gratia vobis et pax ab eo, qui est et qui erat et qui venturus est, et a septem spiritibus, qui in conspectu throni eius sunt, ωάννης ταῖς ἑπτὰ ἐκκλησίαις ταῖς ἐν τῇ ἀσίᾳ: χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ ὁ ὢν καὶ ὁ ἦν καὶ ὁ ἐρχόμενος, καὶ ἀπὸ τῶν ἑπτὰ πνευμάτων ἃ ἐνώπιον τοῦ θρόνου αὐτοῦ,
5 y de Jesucristo, el testigo fiel, el primogénito de entre los muertos, y el soberano de los reyes de la tierra. Aquel que nos amó y nos lavó de nuestros pecados con su sangre y de Jesucristo - Él es el testigo, Él es el fiel, Él es el primero en resucitar de entre los muertos, y Él es el soberano de los reyes de la tierra. Al que nos ama, que nos libró de nuestros pecados con su sangre, y de Jesucristo, que es el testigo fiel, el primogénito de entre los muertos y el príncipe de los reyes de la tierra: Yo nos amo y nos he lavado de nuestros pecados con mi sangre, et ab Iesu Christo, qui est testis fidelis, primogenitus mortuorum et princeps regum terrae. Ei, qui diligit nos et solvit nos a peccatis nostris in sanguine suo καὶ ἀπὸ ἰησοῦ χριστοῦ, ὁ μάρτυς ὁ πιστός, ὁ πρωτότοκος τῶν νεκρῶν ἄρχων τῶν βασιλέων τῆς τῆς. τῷ ἀγαπῶντι ἡμᾶς καὶ λύσαντι ἡμᾶς ἐκ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν ἐν τῷ αιομαϽ
6 y nos hizo reyes y sacerdotes para su Dios y Padre, gloria e imperio por los siglos de los siglos, amén. quien nos hizo real sacerdocio de Dios, su Padre, a él sea la gloria y el poder por los siglos de los siglos. Amén. y nos hizo reyes y sacerdotes para Dios, su Padre, a él sea gloria e imperio por los siglos de los siglos. Amén. et fecit nos regnum, sacerdotes Deo et Patri suo, ipsi gloria et imperium in saecula saeculorum. Amén. καὶ ἐποίησεν ἡμᾶς βασιλείαν, ἱερεῖς τῷ θεῷ καὶ πατρὶ αὐτοῦ _ αὐτῷ ἡ ​​δ Δό τὸ κράτος τοὺς αἰῶνας [αἰών Ων si ὸ ὸ ὸ.
7 He aquí que viene con las nubes, y todo ojo le verá, aun los que le traspasaron; y todas las familias de la tierra harán duelo delante de él. Oye, amén. He aquí, Él anda con las nubes, y todo ojo le verá, y los que le traspasaron, y todas las tribus de la tierra llorarán delante de Él. ¡Sí, es verdad! He aquí, él viene de la nube, y todo ojo y los que son como él lo verán, y todas las tribus de la tierra llorarán por él. Oye, amén. Ecce venit cum nubibus, et videbit eum omnis oculus et qui eum pupugerunt, et plangent se super eum omnes tribus terrae. Etiam, amén. ἰδοὺ ἔρχεται μετὰ τῶν νεφελῶν, καὶ ὄψεται αὐτὸν πᾶς ὀφθαλμὸς καὶ οἵτινες αὐτὸν ἐντησαν, καὶ κ ᾶ a ὐ ᾶ. ναί, ἀμήν.
ocho Yo soy el Alfa y la Omega , principio y fin, dice el Señor, el que es y era y que ha de venir, el Todopoderoso . Yo soy el Alfa y la Omega, dice el Señor Dios, el que es, era y vendrá, el Todopoderoso. Yo soy el alfa y el omega, el principio y el fin, dice el Señor, el que es, y que es como él, y que ha de venir, el Todopoderoso. Ego sum Alpha et Omega, dicit Dominus Deus, qui est et qui erat et qui venturus est, Omnipotens. ἐγώ εἰμι τὸ ἄλφα ὸ τὸ ὦ ὦ ὦ, λέγει κύριος ὁ θεός, ὁν καὶ ὁν καὶ ὁ ἐρχόμενος, ὁ παντοκράτω.
9 Yo, Juan, vuestro hermano y compañero en la tribulación y en el reino y en la paciencia de Jesucristo, estaba en la isla llamada Patmos , por la palabra de Dios y por el testimonio de Jesucristo. Yo, Juan, vuestro hermano, en unión con Jesús, compartiendo con vosotros las tribulaciones, el reino y la constancia, estuve en la isla de Patmos por la Palabra de Dios y el testimonio de Jesús. Az Juan, hermano vuestro y compañero en el dolor y en el reino y en la paciencia de Jesucristo, el cual fue llamado patmos en la isla por la palabra de Dios y por el testimonio de Jesucristo. Ego Ioannes, frater vester et particips in tribulatione et regno etpatientia in Iesu, fui in insula, quae appellatur Patmos, propter verbum Dei et testimonium Iesu. ἐγὼ ἰωάννης, ὁ ἀδελφὸς ὑμῶν καὶ συγκοινωνὸς ἐν τῇ θλίψει καὶ βασιλείᾳ καὶ ὑπομονῇ ἐν ἰησοῦ, ἐγενόμην ἐν τῇ νήσῳ τῇ καλουμένῃ πάτμῳ διὰ τὸν λόγον τοῦ θεοῦ καὶ τὴν μαρτυρίαν ἰησοῦ.
diez Yo estaba en el espíritu el domingo, y oí detrás de mí una gran voz, como de trompeta, que decía: Yo soy el Alfa y la Omega, el Primero y el Último; En el día del Señor, yo, estando en el poder del Espíritu, oí una gran voz detrás de mí que sonaba como una trompeta. Yo estaba en mi alma un día de semana, y escuché detrás de mí una gran voz como de trompeta que decía: Yo soy el alfa y omega, el primero y el último: Fui in spiritu in dominica die et audivi post me vocem magnam tamquam tubae .
once escribe en un libro lo que ves y envíalo a las iglesias que están en Asia: a Efeso, a Esmirna, a Pérgamo, a Tiatira, a Sardis, a Filadelfia y a Laodicea. Él dijo: “Escribe todo lo que veas en un rollo y envíalo a las siete iglesias: a Éfeso, a Esmirna, a Pérgamo, a Tiatira, a Sardis, a Filadelfia y a Laodicea”. y: Veo, escríbelo en un libro, y envíalo a las iglesias que están en Asia: en Efeso y en Esmirna, en Pérgamo y en Tiatira, en Sardis y en Filadelfia y en Laodicea. dicentis: “Quod vides, scribe in libro et mitte septem ecclesiis: Ephesum et Smyrnam et Pergamum et Thyatiram et Sardis et Philadelphiam et Laodiciam”. λεγούσης, ὃ βλέπεις γράψον εἰς βιβλίον καὶ πέμψον ταῖς ἑπτὰ ἐκκλησίαις, εἰς ἔφεσον καὶ εἰς σμύρναν καὶ εἰς πέργαμον καὶ εἰς θυάτειρα καὶ εἰς σάρδεις καὶ εἰς φιλαδέλφειαν καὶ εἰς λαοδίκειαν.
12 Me volví para ver de quién era la voz que me hablaba; y volviéndose, vio siete candelabros de oro Me volví para ver de quién era la voz que me hablaba, y cuando me volví vi siete lámparas de oro, Y se volvió para ver la voz que hablaba conmigo; y volviéndose, vio siete lámparas de oro, Et conversus sum, ut viderem vocem, quae loquebatur mecum; et conversus vidi septem candelabro aurea καὶ ἐπέστρεψα βλέπειν τὴν φωνὴν ἥτις ἐλάλει μετ 'ἐμοῦ: καὶ ἐπιστρές εἶΔον ἑπτὰ λνίας ας χρυσᾶς,
13 y en medio de los siete candeleros, como el Hijo del Hombre, vestido con una túnica , y ceñido al pecho con un cinto de oro: y en medio de las lámparas, como si fuera un Hombre, con una túnica larga y ceñido alrededor del pecho con un cinturón de oro. y en medio de los siete candeleros ella era como el Hijo de un hombre, vestido con un podir y ceñido en su pecho con un cinto de oro: et in medio candelabrorum quasi Filium hominis, vestitum podere et praecinctum ad mamillas zonam auream; καὶ ἐν μέσῳ τῶν λυχνιῶν ὅμοιον υἱὸν ἀνθρώπου, ἐνδεδυμένον ποδήρη καὶ κεριεζesaucidamente
catorce Su cabeza y cabello son blancos, como una ola blanca, como la nieve; y Sus ojos son como llama de fuego; Su cabeza y cabello eran tan blancos como la lana blanca, como la nieve. Sus ojos son como llamas de fuego, su cabeza y cabello eran blancos como Yarina blanco, como la nieve: y sus ojos eran como una llama de fuego: caput autem eius et capilli erant candidi tamquam lana alba, tamquam nix, et oculi eius velut flamma ignis, ἡ Δὲ κεφαλὴ αὐτοῦ καὶ αἱ τρίχες λευκαὶ ὡς ἔριον λευκόν, ὡς χιών, καὶ ὀφθαλμοὶ ὐτοῦ ὡς φλὸς,
quince y sus pies como calcolebanes , como al rojo vivo en un horno, y su voz como estruendo de muchas aguas. y sus pies son como metal reluciente, al rojo vivo en una fragua, y su voz es como el estruendo de una cascada. y su nariz como calcolebana, como encendida en una cueva; y su voz como estruendo de muchas aguas: et pedes eius similes orichalco sicut in camino ardenti, et vox illius tamquam vox aquarum multarum, καὶ οἱ πόδες αὐτοῦ ὅμοι χαλκολιβάνῳ ὡς ἐν καμίνῳ πεπυρωμένης, καὶ ἡ φ αὐτοῦ ὡς φωνὴ ὑδάτων πο atro.
dieciséis Tenía en su mano derecha siete estrellas, y de su boca salía una espada afilada por ambos lados; y Su rostro es como el sol que brilla en su poder. En Su diestra tiene siete estrellas. Y de Su boca sale una espada punzante de dos filos. Toda su apariencia es como un sol abrasador en su cenit. y tiene en la mano de su goma siete estrellas; y de su boca sale una espada ambas agudas; y su rostro, como el sol, resplandece en su fuerza. et habebat in dextera manu sua stellas septem, et de ore eius gladius anceps acutus exibat, et facies eius sicut sol lucet in virtute sua. καὶ ἔχων ἐν τῇ δεξιᾷ χειρὶ αὐτοῦ ἀστέρας ἑπτά, καὶ ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ ῥομφαία δίστομος ὀξεῖα ἐκπορευομένη, καὶ ἡ ὄψις αὐτοῦ ὡς ὁ ἥλιος φαίνει ἐν τῇ δυνάμει αὐτοῦ.
17 Y cuando lo vi, caí a sus pies como muerto. Y puso su diestra sobre mí, y me dijo: No temas; soy el primero y el ultimo Y cuando lo vi, caí a sus pies como muerto, pero él puso su mano derecha sobre mí y dijo: “¡No temas! soy el primero y el ultimo Y cada vez que lo veo, caigo a sus pies como muerto. Y pon tu diestra sobre mí, diciendo mi: no temas: yo soy el primero y el último Et cum vidissem eum, cecidi ad pedes eius tamquam mortuus; et posuit dexteram suam super me dicens: “¡Noli timere! ego sum primus et novissimus, καὶ ὅτε εἶδον αὐτόν, ἔπεσα πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ ὡς νεκρός: καὶ ἔθηκεν τὴν αὐτοῦ ἐμὲ μὴ φοβοῦ α α α π π vox
Dieciocho y vivo; y estaba muerto, y he aquí, vivo por los siglos de los siglos, amén; y tengo las llaves del infierno y de la muerte. Yo soy el que vive. Estuve muerto, pero ahora vivo de nuevo por los siglos de los siglos, y tengo las llaves de la muerte y del infierno. y los vivos: y estuve muerto, y he aquí, vivo por los siglos de los siglos, amén: y el imán son las llaves del infierno y de la muerte. et vivens et fui mortuus et ecce sum vivens in saecula saeculorum et habeo claves mortis et inferni. καὶ ὁ ζῶν, καὶ ἐγενόμην νεκρὸς καὶ ἰδοὺ ζῶν εἰμι τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων, καὶ ἔχω ὰςabilς
19 Escribe, pues, lo que has visto, y lo que es, y lo que será después de esto. Entonces, escribe lo que viste: lo que es y lo que está destinado a suceder más adelante. Escribe bien, te vi, y soy la esencia, y conviene ser así. Escriba ergo, quae vidisti et quae sunt et quae oportet fieri post haec. γράψον οὖν ἃ εἶδες καὶ ἃ εἰσὶν καὶ ἃ μέλλει γενέσθαι μετὰ ταῦτα.
veinte El misterio de las siete estrellas que viste en mi diestra, y de los siete candeleros de oro [es este]: las siete estrellas son los ángeles de las siete iglesias; y los siete candeleros que viste, son las siete iglesias. Este es el secreto de las siete estrellas que viste en Mi diestra, y de las siete lámparas: las siete estrellas son los ángeles de las siete Iglesias, y las siete lámparas son las siete Iglesias. El sacramento de las siete estrellas, te vi en mi mano derecha, y las siete lámparas de oro: las siete estrellas de los ángeles de las siete iglesias son la esencia: y los siete santos, lo he visto. Mysterium septem stellarum, quas vidisti ad dexteram meam, et septem candelabro aurea: septem stellae, angeli sunt septem ecclesiarum; et candelabro septem, septem ecclesiae sunt. τὸ μυστήριον τῶν ἑπτὰ ἀστέρων οὓς εἶδες ἐπὶ τῆς δεξιᾶς μου, καὶ τὰς ἑπτὰ λυχνίας τὰς χρυσᾶς: οἱ ἑπτὰ ἀστέρες ἄγγελοι τῶν ἑπτὰ ἐκκλησιῶν εἰσιν, καὶ αἱ λυχνίαι αἱ ἑπτὰ ἑπτὰ ἐκκλησίαι εἰσίν

Interpretación

Aunque había muchas más de siete iglesias en Asia, probablemente se escogieron para representar la plenitud de la Iglesia universal. El hecho de que se utilice la expresión "alfa y omega" significa que el autor se refiere a personas que hablan griego. El Hijo del Hombre en forma de gigantesco gigante de cabellos blancos y piernas de fuego es, en cierta medida, lo contrario de la imagen que denota el imperio pagano del Libro del Profeta Daniel (Dan 2,31-35) [6 ] .

El texto no da el orden habitual de las hipóstasis de la Trinidad (Padre, Hijo y Espíritu Santo), pero en lugar del Espíritu Santo - "siete espíritus que están delante del trono" - se desconoce la explicación exacta de esto. "Estaba en el espíritu el domingo" (1:10-11) - la primera mención en la literatura del día del Señor - el domingo, cuya celebración entre los cristianos reemplazó la celebración del día de reposo entre los judíos después la Resurrección de Cristo. No se sabe qué significan los 7 ángeles de las 7 iglesias - se presentan versiones de que son simplemente mensajeros de iglesias regionales o sus mensajeros [7] .

La tradición de la Iglesia cristiana primitiva sostiene que Juan el evangelista fue exiliado a la isla de Patmos durante el reinado del emperador Domiciano . Jerónimo de Dalmacia escribe que Juan fue exiliado en el año 14 después de la muerte de Nerón y liberado después de la muerte de Domiciano ("Sobre los hombres brillantes": 9), es decir, fue exiliado alrededor del año 94 y liberado alrededor del año 96 [ 7] .

Iconografía

El primer capítulo del "Libro del Apocalipsis" contiene motivos iconográficos que se han convertido en uno de los más importantes para ilustrar este libro. En primer lugar, esta es la imagen del propio Juan el Teólogo, sentado en la isla de Patmos con un libro o escribiendo un manuscrito (en el arte ortodoxo, junto con su alumno Prócoro ). A menudo, el evangelista está acompañado por su símbolo: un águila y un ángel también puede hablar con él. Esta iconografía se puede encontrar en la mayoría de los géneros: pintura de iconos, pintura, miniaturas de libros, vidrieras, grabados, esculturas, etc. En el arte europeo medieval, a veces se representa a Juan durmiendo en el momento de recibir la Revelación (1:10-11), y un ángel lo despierta.

La aparición de Dios en la iconografía “He aquí que viene con nubes” (1,7) es bastante rara, y se encuentra principalmente en las miniaturas de los Beatos españoles, así como en el arte de la época moderna. En comparación con él, era muy popular la iconografía "Visión del Hijo del Hombre" (1:12-16), donde se representaba a Dios entre siete candeleros, con una espada saliendo de su boca y sosteniendo siete estrellas en sus manos.

El tema de las Siete Iglesias de Asia solía ilustrarse en detalle en los siguientes capítulos, en el primero se encuentra en forma de siete edificios de iglesias combinados en una imagen, dentro o encima de la cual puede haber siete ángeles.

La frase "Yo soy el Alfa y la Omega, el principio y el fin" se ha convertido en una de las más importantes para el arte cristiano primitivo. Siete lámparas aparecieron en un mosaico del siglo V en San Paolo fuori le Mura [8] [9] .

Notas

  1. Biblia | Apocalipsis 1 allbible.info. Consultado el 30 de marzo de 2018. Archivado desde el original el 30 de marzo de 2018.
  2. Rev.1 . azbyka.ru. Consultado el 3 de abril de 2018. Archivado desde el original el 27 de agosto de 2018.
  3. Biblia (1900). [77 Apocalipsis] . dic.feb-web.ru. Consultado el 26 de agosto de 2018. Archivado desde el original el 27 de agosto de 2018.
  4. APOCALYPSIS IOANNIS - Nova Vulgata, Novum Testamentum . www.vaticano.va. Consultado el 30 de marzo de 2018. Archivado desde el original el 16 de marzo de 2018.
  5. Apocalipsis, Capítulo 1, El Nuevo Testamento politónico de Nestlé-Aland | 26ª edición, 1979 | Newlife4you.gr _ www.newlife4you.gr. Consultado el 30 de marzo de 2018. Archivado desde el original el 30 de marzo de 2018.
  6. O. Alejandro Men. leyendo el apocalipsis Conversaciones sobre la Revelación de San Juan el Teólogo. Capítulo 1 (enlace no disponible) . www.alexandrmen.ru Consultado el 3 de febrero de 2018. Archivado desde el original el 15 de junio de 2013. 
  7. ↑ 1 2 Revelación de Juan el Teólogo. Comentario de William Barclay. Capítulo 1 Consultado el 3 de febrero de 2018. Archivado desde el original el 4 de febrero de 2018.
  8. Johannesoffenbarung - Apocalipsis des Johannes . www.johannesoffenbarung.ch. Consultado el 29 de marzo de 2018. Archivado desde el original el 30 de marzo de 2018.
  9. Apocalipsis, Iconografía de - Definición de diccionario de Apocalipsis, Iconografía de |  Encyclopedia.com : diccionario en línea GRATIS . www.enciclopedia.com. Consultado el 29 de marzo de 2018. Archivado desde el original el 30 de marzo de 2018.