Salmón, Laura
Laura Salmon ( en italiano: Laura Salmon ; nacida en 1959 , Pisa , Italia ) es una eslava italiana , crítica literaria , traductora , traductora de literatura rusa clásica al italiano .
Biografía
Nacido en 1959 en Pisa [1] .
Estudió en la Universidad de Ginebra con S. P. Markish [1] .
En 1987 - 1993 vivió en Leningrado / San Petersburgo [1] .
Completó su doctorado en Estudios Eslavos en la Universidad de Roma [2]
En 1992 - 2001 - profesor de literatura rusa y traducción del ruso en la Universidad de Boln [2] .
Desde 2001 es profesora ordinaria de estudios eslavos y jefa del Departamento de Lengua y Literatura Rusas y del Departamento de Teoría y Técnica de la Traducción de la Universidad de Génova [2] [3] .
Tradujo al italiano las obras literarias de L. N. Tolstoy (" Anna Karenina ", " El diablo ", " Kreutzer Sonata ", " Padre Sergio "), I. S. Turgenev (" Nov "), F. M. Dostoievski (" Idiot ", correspondencia del escritor con su esposa), V. T. Shalamov , S. D. Dovlatov (todas las obras) [1] .
Artículos científicos
Monografías
en italiano
- Salmón L. Una voce dal deserto. Ben-Ami, uno scrittore dimenticato. - Bolonia: Patrón, 1995. - 298 p.
- Salmón L. Teoria della traduzione. Historia, ciencia, profesión. - Milán: Vallardi, 2003. - 290 p.
- Salmon L., Mariani M. Bilingüismo y traducción: dalla neurolingüistica alla didattica delle lingue. - Milán: Franco Angeli, 2008. - 190 p.
en ruso
- Salmón L. Voz del desierto. Ben Ami. La historia de un escritor olvidado = Una voce dal deserto. Ben-Ami, uno scrittore dimenticato / auth. por. del italiano G. V. Denisova . - San Petersburgo-M.-Jerusalén: Editorial del Instituto de Judaica de San Petersburgo, Puentes de Cultura , Gershaim , 2002. - 317 p. — (El siglo pasado; Biblioteca del Congreso Judío Ruso). - 1000 copias. — ISBN 5-93936-009-2 .
- Salmón L. Nombre personal en ruso. Semiótica, pragmática de la traducción. — M .: Indrik , 2002. — 160 p.
- Salmon L. Teoría de la traducción. Historia, ciencia, profesión = Teoria della traduzione. Storia, scienza, professione / trans. eso. L. Salmón. - San Petersburgo / Astana: MIEP-ENU, 2007. - 271 p.
- Salmón L. Mecanismos del humor. Sobre el trabajo de Sergei Dovlatov / IMLI RAS llamado así por A. M. Gorky . - M. : Progreso-Tradición , 2008. - 255 p. — ISBN 5-89826-294-6 .
Prefacio a las traducciones de S. D. Dovlatov
- Salmón L. Nota, Postfazione // Dovlatov S. Straniera. Palermo: Sellerio, 1999.
- Salmon L. Quel mondo scomparso chissá dove… // Dovlatov S. La valigia. Palermo: Sellerio, 1999. - Págs. 171-191.
- Salmón L. L'estro del quotidiano // Dovlatov S. Compromesso. Palermo: Sellerio, 2000. - P. 11–32.
- Salmon L. Un piccolo moscerino grigio, ovvero etica ed esteticadella narrazione dovlatoviana // Dovlatov S. Noialtri. Palermo: Sellerio, 2000. - P. 161–179.
- Salmon L. L'eversione umoristica // Dovlatov S. Regime speciale. Palermo: Sellerio, 2002. - P. 249–273.
- Salmon L. Control la malinconia // Dovlatov S. Il parco di Puśkin. Palermo: Sellerio, 2004. - Págs. 171-197.
- Salmon L. C'era una volta l'URSS // Dovlatov S. La marcia dei solitari. Palermo: Sellerio, 2006. - P. 209–230.
- Salmon L. La vitaė bella // Dovlatov S. Il libro invisibile. Palermo: Sellerio, 2007. — P. 157–184.
Artículos
en italiano
- Salmon L. Il processo traduttivo: algoritmi e strategie euristiche // Le questioni del tradurre: comunicazione, comprensione, adeguatezza traduttiva e ruolo del genere testuale / Scelfo MG (a cura di). - Roma: Edizioni Associate-Editrice Internazionale, 2002. - P. 134-149.
- Salmon L. L'antroponimia russa: semiotica, pragmatica, traduzione, 2003-2004 // Quaderni di Semantica. - 2002. - N° 48, 2/03 . - Pág. 278-332. (traducción al italiano "Nombre personal en ruso. Semiótica, pragmática de la traducción" por F. Biagini)
- Salmon L. L'antroponimia russa: semiotica, pragmatica, traduzione, 2003-2004 // Quaderni di Semantica. - 2002. - N° 49, 1/04 . - Pág. 39-101. (traducción al italiano "Nombre personal en ruso. Semiótica, pragmática de la traducción" por F. Biagini)
- Salmon L. Riflessioni sugli aspetti cognitivi della riformulazione:il caso del testo umoristico, en La parafrasi tra messa a fuoco del codice e negoziazione discorsiva // RILA. - 2004. - Nº 1 . - Pág. 163-182.
- Salmon L. Umorismo, comicità e traduzione: un approccio cognitivo // Lingua, mediazione lingüística e interferencia / Garzone G., Cardinaletti A. (a cura di). - Milán: Franco Angeli, 2004. - P. 201-218.
- Salmon L. L'antiparodia, ovvero dal "mondo alla rovescia" all'eversione umoristica. Un approccio interdisciplinare // Moderna. - 2004. - N° VI/1 . — págs. 13–29.
- Salmon L. Oltre il confine: sul carattere universale del relativismo ebraico /// L. Quercioli Mincer, D. Manto-van (eds.), Ricordando IB Singer. — La Rassegna mensile di Israel. - 2005. - vol. LXXI, 2-3. - Pág. 7-22.
- Salmon L. Osservazioni controintuitive sulla didattica di 'lingua e traduzione' nell'università riformata // Quale mediazione? Lingue, traduzione, interpretazione e professione / GC Marras y M. Morelli (a cura di). - Cagliari: CUEC, 2005. - Pág. 31-44.
- Salmon L. Proposta teorica sui processi traduttivi umani // Esperienze del tradurre. Aspetti teorici e appli-cativi / Garzone G. (a cura di). - Milán: Franco Angeli, 2005. - P. 15–34.
- Salmon L. Una Propuesta Teórica sobre Procesos de Traducción Humana // Sistemas Cognitivos. - 2006. - vol. VI, núm. 4 . - Pág. 311-334.
- Salmon L. La traduzione dei nomi propri nei testi fizionali. Teorie e strategie in ottica multidisciplinare // / I Nominello spazio e nel Tempo, Atti del XXII Congresso Internazionale di Scienze Onomastiche, III, a cura di MG Arcamone, D. Bremer, D. De Camilli, B. Porcelli. — Il Nome nel testo. - 2006. - vol. VIII/06. - Pág. 77-91.
- Salmon L. Intenzione esplicita e intenzione implicita: l'emblematico caso della Sonata a Kreutzer e della Postfazione // Nei territori della slavistica. Percorsi e intersesioni. Scritti per Danilo Cavaion / a cura di C. De Lotto e A. Mingati. - Padua: Unipress, 2006. - Págs. 349-362.
- Salmon L. Sulla gestione inconscia del processo traduttivo umano: cosa sappiamo fare senza sapere come // I saperi del tradurre. Analogie, affinità, confronti / C. Montella e G. Marchesini (a cura di). - Milán: Franco Angeli, 2007. - P. 71-99.
- Salmon L. Sui titoli come onimi e sugli onimi dei titoli: onomasiologia creativa e traduzione dei 'marchionimi' letterari // il Nome nel testo, Rivista internazionale di onomastica letteraria. - 2007. - T. IX / 07 . - Pág. 93-105.
- Salmon L. La traduttologia: verso un modello teorico verificabile // RILA. - 2009. - Vol. 41, números 1-2 . - Pág. 135-160.
- Salmon L. Sull'addestramento all'acquisizione procedurale di pattern LS mediante corrispondenze funzionali bilingui: il problema dell'aspetto russo per discenti non slavi // mediAzioni. - 2012. - vol. 13.- Pág. 1-37. — ISSN 1974-4382 .
- Salmon L. Il “potenziale associativo” dei Nomi in Anna Karenin // Nomina Studi di onomastica in onore di Maria Giovanna Arcamone / a cura di Donatella Bremer, Davide De Camilli, Bruno Porcelli. - Pisa: Edizioni ETS, 2013. - Pág. 517-531.
en inglés
- Salmon L. Transferencia de idioma yiddish-ruso y arte verbal ruso del siglo XX: hacia una búsqueda del 'humor judío // Poetas yiddish y la Unión Soviética 1917-1948 / D. Mantovan (ed.). — Heidelberg: Universitätsverlag Invierno, 2012. - Págs. 151-162.
- Salmon L. Cronotopos de la Afectividad en la Literatura. Sobre melancolía, distanciamiento y nostalgia reflexiva // Identidades melancólicas, toska y nostalgia reflexiva: estudios de caso de la cultura rusa y judía rusa / editado por Sara Dickinson, Laura Salmon. - Florencia: Prensa de la Universidad de Florencia , 2015. - P. 11-30. — 192p. - (Biblioteca di Studi slavistici; 28). — ISBN 978-88-6655-822-4 , ISBN 978-88-6655-821-7 . (Cronotopos de los sentimientos en la literatura. Sobre la melancolía, la alienación y el “anhelo pensativo”)
- Salmon L. Humor melancólico, escepticismo y nostalgia reflexiva. Poética de la paradoja de Igor' Guberman // Identidades melancólicas, toska y nostalgia reflexiva: estudios de caso de la cultura rusa y judía rusa / editado por Sara Dickinson, Laura Salmon. - Florencia: Prensa de la Universidad de Florencia , 2015. - P. 107-147. — 192p. - (Biblioteca di Studi slavistici; 28). — ISBN 978-88-6655-822-4 , ISBN 978-88-6655-821-7 . (Humor melancólico y melancolía reflexiva. Poéticas de la paradoja de Igor Guberman)
en francés
- Salmon L. Terres promises, filiales et patries irréali-sées: sur les mécanismes de la mélancolie humoristique russo-juive à travers les pages de Sergueï Dovlatov et d'Igor Guberman // Les sociétés minoritaires ou minorisées face à la globalisation: uniformisation, résistance o renovador? / Y. Bévant, I. Borissova, E. Durot-Boucé (eds.). - Rennes: TIR-Centre de Recherche Bretonne et Celtique, 2014. - P. 163-182.
en ruso
- Salmon L. El límite de la arbitrariedad. Textología, teoría de la traducción y criterios de aproximación al texto // Contributi Italiani al XII Congresso internazionale degli Slavisti / F. Esvan (ed.). - Nápoles: IUO, 1998. - Págs. 301-328.
- Salmon L. Inusual en lo ordinario (sobre Sergey Dovlatov) // Boletín de la Universidad de Moscú . Ciclo "Lingüística y comunicación intercultural". - 1999. - Nº 4 . - S. 59-75 .
- Salmon L. La ciudad menos soviética de Rusia: un cronotopo de las historias de Dovlatov // Zvezda . - 2000. - Nº 8 . - S. 151-155 . Archivado desde el original el 3 de agosto de 2017.
- Salmon L. Petersburgo, o das Unheimliche: en los orígenes del mito negativo de la ciudad // Fenómeno de Petersburgo. Actas de la Segunda Conferencia Internacional, celebrada del 27 al 30 de noviembre de 2000 en el Museo de toda Rusia de AS Pushkin. - Centro de Información Ruso-Báltico "BLITZ", 2001. - 544 p. - 1000 copias. — ISBN 5-86789-147-X .
- Salmon L. Sobre las perspectivas para el desarrollo de los estudios de traducción en el marco de las últimas tendencias científicas // Terceras lecturas de Fedorov, Estudios universitarios de traducción / ed. B. Golubeva. - San Petersburgo. : Universidad Estatal de San Petersburgo , 2002. - S. 436–449.
- Salmon L. ¿Existe el humor ruso? Sobre la definición de la categoría de humorismo en el marco de la discusión sobre los universales en las culturas lingüísticas // Contributi italiani al XIII Congresso Internazionale degli Slavisti / Eds. Alberti A., Garzaniti M., Garzonio S.. - Pisa: AIS, 2003. - P. 179–202.
- Salmon L. Sobre el subconsciente en el proceso de traducción // Quinta "Lecturas de Fyodorov", Estudios universitarios de traducción / ed. V. I. Shadrin . - San Petersburgo. : Universidad Estatal de San Petersburgo , 2004. - S. 302–319.
- Salmon L. "El coronel dice te amo". Sobre el humor escéptico ruso y su traducibilidad // II Congreso Internacional de Traductores Literarios "Traducción de Literatura Rusa a Idiomas Extranjeros" 6 de septiembre - 9 de septiembre de 2012
- Salmon L. “Ríete de tu propia desesperación”. Sobre los "gariks" de I. Huberman y la estilización humorística de la melancolía // Kesarevo Kesarju. Scritti in onore di Cesare G. De Michelis / a cura di Marina Ciccarini, Nicoletta Marcialis, Giorgio Ziffer. - Florencia: Prensa de la Universidad de Florencia , 2014. - P. 365-375. - (Biblioteca di Studi slavistici; 23). - ISBN 978-88-6655-572-8 , ISBN 978-88-6655-570-4 .
Reseñas
Premios
- Premio Monselice 2009 por la traducción literaria de El periódico invisible de S. D. Dovlatov . [2]
- Premio Rusia-Italia 2010 - "Leo Tolstoy" por la traducción literaria (junto con A. Alleva) de "Anna Karenina" de L. N. Tolstoy . [2]
Notas
- ↑ 1 2 3 4 Eliseev, 2009 .
- ↑ 1 2 3 4 5 .
- ↑ Salmon Laura // Dipartimento di Lingue e Culture Moderne, Università degli Studi di Genova
Literatura
| En catálogos bibliográficos |
---|
|
|
---|