Siete cuarenta

La versión actual de la página aún no ha sido revisada por colaboradores experimentados y puede diferir significativamente de la versión revisada el 17 de septiembre de 2021; las comprobaciones requieren 3 ediciones . Letras [1]

A las siete y cuarenta subirá,
A las siete y cuarenta subirá -
Nuestra vieja, nuestra gloriosa
Nuestra locomotora de vapor a gitz yn [2] .

Conduce carros con él ,
Conduce carros
llenos de gente,
Como un carro de heno .

Saldrá del coche
y avanzará por la plataforma .
Sobre su cabeza luce un lujoso bombín .
En los grandes ojos verdes del este
, arde la luz de Odessa.

Que no sea de Odessa ,
Que no sea de Odessa,
Fuentes y Peresyp
Espéralo en su patio.

A las siete y cuarenta llegará,
A las siete y cuarenta llegará,
Nuestro glorioso y bondadoso Fedya, es decir, Teodoro. (Fuchs original)

(en otras versiones: nuestra vieja, nuestra gloriosa,
nuestra locomotora de vapor de Odessa).

Dejará el automóvil
y se moverá a lo largo de la plataforma.
En su cabeza hay un lujoso bombín.
En los grandes ojos verdes del este
arde la luz de Odessa.

Llegaron siete o cuarenta.
Por horas todo fue golpeado,
Pero el tren no llegaba
No lo hay y ya está, pero aquí
Seguiremos esperando,
Seguiremos esperando,
Aunque se retrase un año entero.

Saldrá del auto
y se moverá a lo largo de la plataforma.
En su cabeza hay un lujoso bombín.
En los grandes ojos verdes del este
arde la luz de Odessa.

Seven-forty  (7:40) es una melodía de baile tradicional klezmer , que en la época soviética se convirtió en la melodía judía más reconocible .

Historia de la canción

La letra de la canción se basa en una melodía popular judía más antigua. En varias versiones, la melodía "7:40" (una especie de danza freilekhs ) ya era conocida a finales del siglo XIX . La primera grabación en gramófono de la melodía fue realizada en 1903 por la "Orquesta Propia de la Sociedad Zonophon" sin título. El nombre "7:40" apareció en tiempos prerrevolucionarios (a juzgar por las etiquetas de los discos), y su origen no se conoce con certeza.

En los tiempos modernos, se escribieron varias palabras a la melodía de baile, de las cuales, gracias a las grabaciones de Arkady Severny en la década de 1970, el texto citado de Rudolf Fuchs (con varias variaciones) se convirtió en el más famoso.

Origen de la canción

El autor de la letra original de la canción es Rudolf Fuchs [3] . El autor dijo que la canción describe la llegada del fundador del sionismo político Theodor Herzl a Odessa (se suponía que llegaría en tren, pero no llegó) [4] .

También hay varias otras versiones sobre el origen de la canción, cuyos autores son desconocidos para Rudolf Fuchs (creen que la canción es folk). Uno dice que la canción describe el tranvía de vapor de Odessa [5] . Las palabras " Fuentes y Peresyp lo esperan en su patio" describen la ruta de la línea. El tranvía de vapor constaba de una locomotora de vapor y vagones de remolque, lo que explica la frase "Conduce los vagones con él".

Otra versión es sobre el tren. Los judíos que trabajaban en Odessa, pero que no vivían allí, llegaron a la ciudad temprano en la mañana desde los pueblos de los alrededores  , algunos de ellos en el primer tren, que llegó a las 7:40 (según una versión posterior - " Bendery  - Odessa ", el llamado "tren de trabajo" que venía en ese momento). El primer verso original de la canción se basa en este juego de palabras que describe a los pasajeros de este tren, básicamente la "gente del aire".

Hay una leyenda según la cual los músicos judíos debían acompañar el tren con la amante del gobernador al son de la música, pero se quedaron dormidos. El gobernador enfurecido les ordenó durante todo un año, exactamente a las 7:40, que vinieran a la estación y tocaran una melodía destinada a una amante. Con el tiempo, la melodía se hizo popular y se convirtió en una auténticamente folclórica.

También se ha sugerido que la letra de la canción se refiere alegóricamente a la esperada venida del Mesías [6] .

Notas

  1. Seven-forty (acordes de la canción) . Consultado el 28 de septiembre de 2018. Archivado desde el original el 28 de septiembre de 2018.
  2. De “a hits yn steam locomotive” ( yiddish  אַ היץ אין פּאַראָװאָז ‏‎, literalmente el calor en la locomotora de vapor ) - en yiddish, la expresión idiomática de la trivialidad de las noticias escuchadas, es decir, la falta de un elemento de novedad en él, “Abrir América por la ventana”.
  3. Rudolf Fuchs - Seven forty - la historia de la creación de la canción 7-40 del autor. Feliz Navidad y Próspero Año Nuevo (6 de enero de 2015). Fecha de acceso: 20 de enero de 2016.
  4. Enero Shenkman. Rudolf Fuchs: "Apareció Vysotsky y sentí pena por Peter " . Novayagazeta.ru . Novaya Gazeta (5 de abril de 2019). Consultado el 19 de septiembre de 2019. Archivado desde el original el 8 de abril de 2019.
  5. Prokoptsev G. Historia del tranvía Copia de archivo del 8 de abril de 2013 en Wayback Machine
  6. Danilchuk D. "Seven-forty": ¿qué se canta realmente en la canción? Archivado el 19 de diciembre de 2021 en Wayback Machine .

Enlaces