Sirota, Liubov Makarovna

Liubov Makarovna Sirota
Nombrar al nacer Liubov Makarovna Danilchenko
Fecha de nacimiento 21 de junio de 1956 (66 años)( 21 de junio de 1956 )
Lugar de nacimiento Irtyshsk , Óblast de Pavlodar , KazSSR , URSS
Ciudadanía  Ucrania
Ocupación poeta , novelista , traductor , ensayista , dramaturgo
Idioma de las obras ruso , ucraniano

Amo a Sirota. poemas.ru

Los poemas de Chernóbil de Lyubov Sirota
 Archivos multimedia en Wikimedia Commons

Lyubov Makarovna Sirota (nacida el 21 de junio de 1956 en Irtyshsk ) es poetisa , prosista , traductora , publicista y dramaturga . Escribe en ruso y ucraniano. Sus obras han sido traducidas a muchos idiomas del mundo.

Biografía

Nacido en 1956 en Kazajstán , Irtyshesk, región de Pavlodar . Pasó su infancia y juventud en la capital de Kirguistán , Frunze (ahora Bishkek). En 1975, se mudó con sus padres a su hogar ancestral, a Ucrania , donde se graduó de la facultad de filología de la Universidad Estatal de Dnepropetrovsk .

Trabajó como directora de la asociación literaria "Buscar" en la ciudad de Komsomolsk, región de Poltava. , y desde 1983 dirigió la asociación literaria Prometheus del Palacio de Cultura Energetik, Pripyat , donde vivía con su pequeño hijo Alexander antes del desastre y la evacuación de Chernobyl [1]

Después de la evacuación de Pripyat, Lyubov Sirota organizó un grupo creativo de residentes de Pripyat para transmitir la verdad sobre la ciudad de los ingenieros eléctricos y su gente con versos, canciones, diapositivas y películas, por lo que recibió el premio. Alexandra Boychenko .

Hasta 1992, trabajó como editora de largometrajes en Luch TO, Kiev Film Studio. A. Dovzhenko . Ya jubilado, continúa con su actividad literaria.

Creatividad

Comenzó a escribir poesía a una edad temprana. En su juventud fue miembro de la asociación literaria de la ciudad "Mountain Dawns". Los primeros trabajos se publicaron en los periódicos de Kirguistán .

Sobre la base de la asociación literaria Prometheus, el Palacio de la Cultura Energetik de Pripyat , junto con la discoteca Edison 2, organizó un "discoteatro" poético experimental, en el que presentó dos de sus espectáculos: el musical y poético "No pudimos ayudan pero se encuentran" y la obra sobre Marina Tsvetaeva "Mi especialidad es la vida" .

Antes del desastre de Chernobyl, las obras de Lyubov Sirota se publicaron en colecciones colectivas, almanaques, en los periódicos Pravda Ukrainy , Literaturna Ukraina , revistas Ucrania, Dnipro y otros medios de comunicación de la antigua URSS y Ucrania. Y después de la publicación del libro "The Burden" y la película del famoso documentalista Rollan Sergienko "The Threshold" [2] , del cual fue coautora y uno de los héroes, la poesía de Lyubov Sirota se hizo conocida . alrededor del mundo.

"La tragedia de Chernobyl no se olvida, las personas que nos salvaron no se olvidan: esta sed de memoria, el dolor cívico es el núcleo de Burden", escribió el famoso poeta ucraniano Volodymyr Zabashtansky en el prefacio de la colección de poesía . [3] .

Y el profesor de literatura rusa en la Universidad de Bérgamo Hugo Persi , quien dedicó la mayor parte de su breve reseña de la literatura rusa de la dirección ecológica “Reflejo del pensamiento ecológico en los textos literarios rusos del siglo XX”, al análisis de la poesía de Lyubov Sirota, señaló que “La carga” es “uno de los primeros textos presentes, declarando una catástrofe ecológica que nos amenaza a todos” [4] , destacando el poema “Radiofobia” como núcleo ético y ambiental de toda la colección. El poema "Radiofobia" sonó en la película "El Umbral" y en muchos programas de radio; inspiró a Julio Soto, director de la película "Radiofobia" (España - EE. UU.) y al artista Michael Genovez, autor de murales en ventanas con el texto de esta obra en la Villa Ucraniana de Chicago en 2006 ( "RADIOFOBIA". Un poema de Chernobyl de Lyubov Sirota , en ruso Esmalte sobre vidrio, Chicago, Ill., 2006)

El tema de la tragedia de Chernobyl está especialmente cubierto en el ensayo de Lyubov Sirota sobre el lote femenino de Chernobyl "The Unbearable Burden" y en su libro de prosa, que habla sobre el trágico destino de una joven de Pripyat, que lucha desesperadamente. por la vida de su hijo: la historia de la película "El síndrome de Pripyat" , publicada con el apoyo de la organización pública internacional "PRIPYAT.com" y el sitio web de la ciudad de Pripyat en abril de 2009. Posteriormente, el libro se volvió a publicar en ruso. en "ADEF-Ucrania", 2011 ( ISBN 978-966-182-031-8 ), y también publicado en ucraniano e inglés: en la editorial " Prosvita " ( Kiev ), 2011 ( ISBN 978-966-2133- 65-3 ); y en Editorial: L&L Publishing ( EE . UU .), 2013 ( ISBN 1-4909-7098-3 , ISBN 978-1-4909-7098-1 ).

En 2011, se lanzó un álbum de fotos poético único de Lyubov Sirota "To the Angel of Pripyat" , cuya presentación tuvo lugar en la noche de la memoria el 4 de febrero de 2011 "Día de Pripyat en el Museo Nacional" Chernobyl "" .

En 2013, la editorial "Kyiv-Mohyla Academy" publicó una colección de poemas y poemas de L. Sirota de diferentes años en los idiomas ruso y ucraniano "En la transición" . El libro está ilustrado con dibujos de Ekaterina Isaenko.

En marzo de 2016, la editorial publicó la tercera edición del libro “Síndrome de Pripyat”: “Club de lectura “Club de ocio familiar” del libro “Club de ocio familiar”. [5]

También en 2016, la editorial Prosvita publicó una nueva colección de poesía de Lyubov Sirota “Pripyat birch bark” en ruso y ucraniano con un prólogo del editor de la publicación, el famoso poeta Vasyl Klichak, “La joya poética de los sentimientos” y un epílogo del honrado trabajador del arte Viktor Grabovsky , "Fundamentos del pensamiento moderno".

Sus obras han sido traducidas al inglés, alemán, polaco, español, italiano, japonés y otros idiomas. Y gracias al profesor de la Universidad de Washington Paul Brynes, sus poemas (traducidos al inglés por Elizabeth Rich y Leonid Levin) [6] sonados en la Radio Nacional de América (programa Terra Infirma), fueron publicados en antologías: “Life on the Line: Selecciones sobre Palabras y Curación”; "Perspectivas del Pasado"; "A Fierce Brightnesss: Twenty-Five Yars of Women's Poetry", así como en revistas canadienses y estadounidenses: "Calyx", "Zhinochiy Svit", "Promin", "Journal of the American Medical Association"; New York Quarterly, WISE, The Russell Record Magazine, The Modern Review, In Our Own Words, etc.

Es autora del "Llamamiento de las víctimas del desastre de Chernobyl a los terrícolas" y una de las iniciadoras de la Acción anual internacional "Planeta salvado", que ya desde el primer paso, el 26 de abril de 1998, encontró muchos seguidores en diferentes países del mundo. [7]

Traduce del ucraniano. Sus traducciones de la poesía de Vasyl Stus se incluyeron en una edición bilingüe única: Vasyl Stus "Así es como te quemas" , Centro Editorial "Prosvita", Kiev, 2005 [8]

Libros

Otras publicaciones

Notas

  1. Izvestia "Proyecto H": Pripyat a través de los ojos de testigos oculares - "Las personas malvadas son peores que la radiación"  - (recuerda Lyubov Sirota, poetisa, empleada de la Casa de la Cultura de Chernobyl, directora de la asociación literaria de Pripyat)
  2. "Tschernobyl - Die Schwelle/Porog"  - En 1990, el director alemán Joseph Vilsmaier adaptó la película "The Threshold" para una audiencia alemana.
  3. (Vladimir Zabashtansky. Prefacio a la colección de poesía de Lyubov Sirota "Carga" )
  4. HugoPercy. “Reflejo del pensamiento ecológico en los textos literarios rusos del siglo XX” – Revista “Lengua rusa en el extranjero” No. 3/2001
  5. L. Orphan "Pripyat Syndrome" Editor: "Book Club" Family Leisure Club "
  6. "Los poemas de Chernóbil de Lyubov Sirota"
  7. Acción anual internacional "Planeta Salvado"
  8. Vasil Stus "Axis y te quemas" / "Así es como te quemas" - Kiev: ed. Centro "Prosvita", 2005 - 288p.: il. — Paralelo. ucraniano, ruso (Editor y compilador Victor Grabovsky ; Introducción de E. Sverstyuk; Epílogo de L. Lukyanenko; Traducción al ruso de L. Sirota y A. Tkachenko; Il. P. Zalivakha)

Enlaces