Tenía Gadya

tenía Gadya
Canción
Idioma Idiomas arameos
 Archivos multimedia en Wikimedia Commons

" Had Gadya " - canción hebrea en arameo ; parte de la Hagadá de Pascua , cantada al final de las ceremonias posteriores a las comidas en la primera y segunda noche de la Pascua judía [1] .

En forma y contenido es una canción de cuna popular . Durante mucho tiempo se consideró un poema alegórico, que ilustra el principio de retribución proclamado en Éx.  21:24 , 25 (" ojo por ojo "); de hecho, es una imitación de una balada popular alemana, que a su vez está tomada de una antigua canción francesa. [una]

Tiempos de compilación y fuentes

Si la edición de Praga de la Hagadá pascual de 1526 aún no contiene "Had Gadya", entonces está disponible junto con la traducción alemana en la edición de 1590, publicada en la misma ciudad [1] .

Las colecciones rituales portuguesas y árabes del sur no contienen ni " Ehod mi iodeya " ni "Had Gadya" [1] .

Traducción literal

“Mi padre compró una cabra, una cabra, pagó dos zuzim por ella; cabra, cabra, sólo una cabra. El gato vino y se comió la cabra que mi padre compró por dos zuzim; cabra, cabra, sólo una cabra. El perro vino y mordió al gato, que se comió la cabra que mi padre compró por dos zuzim; cabra, cabra, sólo una cabra. El palo vino y golpeó al perro que había mordido al gato, que se había comido la cabra que mi padre compró por dos zuzim, una cabra, una cabra, solo una cabra. El fuego vino y quemó el palo que golpeó al perro, que mordió al gato, que se comió la cabra que mi padre compró por dos zuzim, una cabra, una cabra, solo una cabra. Llegó el agua y apagó el fuego que quemó el palo, golpeó al perro, mordió al gato, se comió la cabra que mi padre compró por dos zuzim, una cabra, una cabra, solo una cabra. El toro vino y bebió el agua que apagó el fuego, quemó el palo, golpeó al perro, mordió al gato, se comió la cabra que mi padre compró por dos zuzim, una cabra, una cabra, solo una cabra. Reznik vino y sacrificó un toro que bebió agua, apagó un fuego, quemó un palo, golpeó a un perro, mordió a un gato, se comió una cabra que mi padre compró por dos zuzim, una cabra, una cabra, solo una cabra. El ángel de la muerte vino y se llevó al matador que había sacrificado el toro, bebido el agua, apagado el fuego, quemado el palo, golpeado al perro, mordido al gato, comido la cabra que mi padre compró por dos zuzim, una cabra, una cabra, sólo una cabra. El Santísimo, bendito sea Su nombre, apareció y derribó al ángel de la muerte... El ángel de la muerte, que se llevó al carnicero, degolló al toro, bebió el agua, apagó el fuego, quemó el palo, golpeó al perro , mordió al gato, se comió la cabra, que mi padre compró por dos zuzim, la cabra , cabra, solo una cabra.

Sobre la canción

Sobre esta canción de cuna escribieron:

Cantada por Moishe Oyster, la canción (con una secuencia de video animada) está incluida en la caricatura Seder-Masochism .

Análogos en otros idiomas

Hay muchas canciones similares tanto en el folclore oriental como en el occidental. Se considera que su prototipo es la canción alemana “ Der Bauer schickt den Jockel aus ” (ed. 1609) o dos canciones de cuna francesas “Ah, tu sortiras, Biquette” y “La petite fourmi, qui allait à Jérusalem”, que tienen un llamativo semejanza con la leyenda judía. Kogut ofrece variaciones alemanas, francesas y griegas de esta canción. Pero la analogía más curiosa es la canción siamesa publicada en la edición del librero londinense Trubner ("Trübner's Record"; febrero de 1890). [una]

Véase también

Notas

  1. 1 2 3 4 5 6 Had-Gadya // Enciclopedia judía de Brockhaus y Efron . - San Petersburgo. , 1908-1913.