Cai wenji

cai wenji
蔡琰

cai wenji
Fecha de nacimiento 177
Lugar de nacimiento Condado de Yuxian , Imperio Han
Fecha de muerte 249
Un lugar de muerte
  • China
Ciudadanía (ciudadanía)
  • Han oriental
  • Wei
Ocupación poeta , compositor
 Archivos multimedia en Wikimedia Commons

Cai Wenji ( chino : 蔡文姬, años exactos de nacimiento y muerte desconocidos [1] ; también conocido como Cai Yan ) fue un famoso poeta y compositor de finales de la era Han .

Cai Wenji era hija del músico y figura cultural Cai Yong . Durante su vida, su nombre era Zhaoqi , pero medio siglo después, durante la era del Imperio Jin , su nombre fue cambiado a Wenji debido a una coincidencia con el nombre de Sima Zhao (211-265) para no violar la ley. Prohibición extremadamente estricta sobre la pronunciación o la escritura que existía en China tabú de los nombres ). Después de este cambio de nombre, pasó a la historia con el nombre de Cai Wenji.

Cai Wenji fue capturada por los nómadas Xiongnu y pasó 12 años en su cautiverio, hasta que Cao Cao , un miembro de su clan, un comandante influyente y gobernante de facto del imperio Han, la rescató pagando una cantidad significativa de dinero por ella . . Regresó a su tierra natal en 207.

Biografía

Cai Wenji supuestamente nació poco antes de 178 en el condado de Yuxian (圉縣), condado de Chenliu (陈留) (actual condado de Qixian, provincia de Henan ). El padre de Cai Wenji fue el famoso escritor de su época, Cai Yong , que sirvió en la corte del emperador Lingdi . En 178, Cai Yong presentó al emperador un informe denunciando a los eunucos que subyugaron por completo al emperador de voluntad débil y fue exiliado a la aldea como castigo por esto. [2] En ese momento, todavía se salió con la suya, el cortesano Liu Tao fue ejecutado más tarde por un intento similar. En el tiempo libre, el padre le dio a su hija una excelente educación para esos tiempos, muy probablemente, él mismo la enseñó.

Según la leyenda, cuando tenía seis años, escuchó a su padre tocar la cítara detrás de la pared y escuchó que la primera cuerda estaba mal afinada. Cuando le contó esto a su padre, él se sorprendió y debilitó deliberadamente la cuarta cuerda para controlar a su hija. Pero Cai también pudo reconocer esta falsedad. La talentosa niña no solo era poeta y música, sino también una excelente calígrafa, su trabajo siempre fue elogiado.

En 192, a la edad de quince años, se casó con Wei Zhongdao (衛仲道), quien murió poco después de la boda, sin dejar hijos [3] . En ese momento, el Imperio Han se estaba derrumbando en China y comenzó una era prolongada de disturbios y guerras civiles. En 190, después de la muerte del canciller , el comandante Dong Zhuo , que tomó el poder, trajo a los nómadas Xiongnu del norte como sus aliados a Luoyang , entonces la capital de China. En 191, Dong Zhuo, después de haber sido derrotado por las tropas de Yuan Shao , destruyó y quemó completamente la antigua capital de Luoyang, y expulsó a los habitantes a Chang'an .

Dong Zhuo fue asesinado el 22 de mayo de 192 por sus propios colaboradores cercanos, sus generales Li Jue y Guo Si tomaron el poder, pero los disturbios no se detuvieron, sino que incluso se intensificaron. Los nómadas y tropas de generales aventureros chinos traídos por Dong Zhuo continuaron cometiendo excesos, robando y matando, varias bandas hicieron lo mismo, el país se volvió prácticamente ingobernable. Las tropas de Guo Si y Li Jue también destruyeron la nueva capital de Chang'an. Cai Wenji fue capturado por ellos y llevado a Shaanxi .

Cuando en 196 los generales Li Jue y Guo Si fueron derrotados en batallas con los xiongnu del sur, la poetisa de 17 años fue capturada por los vencedores junto con muchas otras mujeres chinas, a quienes los xiongnu esclavizaron en sus pastos del norte. . Según otras fuentes, ella misma huyó en 195 a Xiongnu desde Chang'an después de que mataran a su padre y saquearan la ciudad.

Más tarde describió estos terribles eventos en poemas:

En la llanura la gente es tierna y débil,

El ejército que vino es todo Khus y Qian.

Cazados en el campo, ciudades sitiadas,

Dondequiera que fueron, todo fue destruido.

Picado y cortado, no quedó ni uno solo.

Los cadáveres y los huesos se apuntalan y se repelen.

Las cabezas de los hombres cuelgan del costado del caballo,

Detrás de los caballos están las esposas.

(…)

Capturado - decenas de miles,

No puedo reunir a todos.

(…)

Todo el tiempo le dicen a los desafortunados cautivos vencidos

“¡Deberían ser asesinados con espadas!

¡No te dejaremos vivir!".

¿Se atreven a arrepentirse de la vida?

Su abuso es insoportable.

Algunos también añaden golpes con un palo. [cuatro]

Los guerreros Xiongnu presentaron una hermosa y educada niña china a su líder Liu Bao (劉豹) ("Rey Sabio de la Izquierda") [5] , quien se enamoró mucho de ella. Cai Wenji dio a luz a dos hijos de él, ella se acostumbró y se adaptó a un nuevo lugar, pero aún extrañaba su tierra natal y escuchaba con entusiasmo cualquier noticia de China. Pasó 12 años en cautiverio. En 207, el amigo de su padre, un influyente político y comandante Cao Cao , quien se convirtió en el nuevo canciller, descubrió que la hija de su amigo languidecía en cautiverio y la rescató por una cantidad muy significativa de dinero. Después de mucho pensar y angustiarse por los niños que tenía que dejar con su esposo huno, Cai Wenji regresó a su tierra natal.

Cao Cao la rescató porque valoraba mucho su trabajo, y también porque ella era la única persona que quedaba de su clan y por respeto a su padre, para apaciguar los espíritus de sus ancestros [6] .

Cuando Cai Wenji regresó a casa, Cao Cao, quien no solo era un gran estadista, sino también un gran poeta, preguntó sobre la seguridad de los 4000 rollos en los que se registraron las obras de su famoso padre. Resultó que todos se perdieron en los incendios de las guerras civiles y los disturbios, pero Cai Wenji logró recordar una décima parte de ellos de memoria. Al escuchar esto, Cao Cao se puso muy feliz y le pidió que escribiera todo lo que recordaba, por lo que las obras de Cai Yong se conservaron parcialmente y pasaron a la posteridad. Más tarde, Cai Wenji escribió una obra penetrante y triste sobre sus andanzas en cautiverio y su regreso a la capital en ruinas. En este poema, que se llama "Líneas dolorosas" (en traducción al ruso) o "Poema de dolor e ira" en chino, se muestran todos los horrores de la guerra civil y las invasiones extranjeras.

Se sabe que algún tiempo después de regresar a China, la poetisa, afortunadamente, se reunió con sus amados hijos.

Después de regresar a su tierra natal, se casó por tercera vez con el funcionario Dong Shi (董祀), quien resultó ser un esposo amoroso y parecía haber encontrado un hogar familiar confiable. Pero una vez que Dong Shi cometió algún acto, por el cual la pena de muerte vencía en China, y según otra versión, de alguna manera provocó la ira de Cao Cao, quien lo condenó a muerte. Para salvarlo, Cai Wenji fue a Cao Cao para pedirle misericordia a su esposo. Cuando llegó, Cao Cao estaba festejando con los invitados, quienes estaban indignados por la apariencia y el comportamiento inapropiados de Cai Wenji. Pero le preguntó audazmente al comandante si podía darle otro esposo, y luego Cao Cao perdonó a Dong Shi [6] . Este es el último episodio conocido de la vida de Cai Wenji.

Queda muy poca información sobre los últimos años de vida de la poetisa, solo que vivió en la corte de Cao Cao y sus herederos. Se desconoce el año y las circunstancias de la muerte de la destacada poetisa china.

Obras

Los poemas de Cai Wenji están marcados por una gran tristeza, como su vida misma. Dos poemas bajo el nombre general "Bei feng shi" (悲憤詩), ​​llamados "El poema del dolor y la ira", fueron reconocidos inequívocamente por los investigadores como escritos por su mano. Este poema, escrito en un estricto tamaño de cinco palabras (5 jeroglíficos por línea), cuenta las terribles pruebas que sucedieron a la poetisa y a todo el país. El tercer trabajo, a menudo atribuido a ella, el ciclo de melodías para qixianqin "Hujia shiba pai" ("18 canciones de la flauta nómada", "Hun pipe") - a primera vista, el contenido da la impresión de una versión extendida de "Bei feng shi". Pero los poemas del ciclo son notablemente diferentes de los "Líneas dolorosas" en forma (utilizan principalmente la métrica de siete palabras) e imágenes.

Durante mucho tiempo ha habido y sigue habiendo un animado debate sobre la autoría del ciclo Hujia Shiba Pai. Su trama repite los hechos de la biografía de Cai Wenji, sin embargo, una serie de detalles indican que el autor o los autores de estos textos, a diferencia de la propia poetisa, no estaban personalmente familiarizados con las costumbres de los xiongnu de finales del siglo II y principios del siglo III. También hay una serie de inconsistencias cronológicas en Hujia Shiba Pai. Así, el etnónimo “jia”, introducido en el propio nombre del ciclo, entró en uso en chino recién en el siglo IV, es decir, un siglo después de la vida de Cai Wenji. El más completo análisis textológico e histórico-filológico de los textos no aclaró finalmente la cuestión de su autoría y tiempo de creación. Actualmente, la mayoría de los investigadores se adhieren a la versión de que se trata de grabaciones de canciones y obras de poesía creadas por artistas populares en los siglos IV-VII basadas en Bei feng shi. Por lo tanto, resulta que este trabajo fue creado por autores desconocidos. Pero en la mente de la gente, Cai Wenji sigue siendo el autor del ciclo de canciones.

Extractos de "El poema del dolor y la ira" traducidos línea por línea del chino.

《悲憤詩》

Poema de tristeza e ira.

邊荒與華異

El área está desolada, no como China.

人俗少義理

El pueblo es rudo, falto de deberes y principios;

處所多霜雪

El lugar de residencia (mi casa) está cubierto de escarcha y nieve

胡風春夏起

El viento bárbaro sopla en primavera y verano;

翩翩吹我衣

Ruidos, soplando a través de mi ropa

肅肅入我耳

Silbidos, soplando [penetrantemente] en mis oídos ;

感時念父母

Mientras pensaba, recuerdo a mi padre y a mi madre ,

哀歎無窮已

Las penas y los suspiros no tienen limites

有客從外來

[Cada vez que] un invitado viene de lejos

聞之常歡喜

Escucharlo siempre es una alegría;

迎問其消息

Hacia [competir] preguntando por las noticias

輒復非鄉里

[Pero] cada vez resulta que no [nuestro] compatriota.

邂逅徼時願

Consigo lo que quiero.

骨肉來迎己

Llega un familiar a saludarme.

己得自解免

Tengo mi liberación

當復棄兒子

Tenemos que dejar a los niños de nuevo.

天屬綴人心

Los decretos celestiales restringen los pensamientos humanos,

念別無會期

Pienso en la separación, no habrá posibilidad de encontrarnos.

存亡永乖隔

En la vida y la muerte separados para siempre

不忍與之辭

No puedo soportar separarme de ellos.

兒前抱我頸

Los niños se acercan, abrazan mi cuello,

問母欲何之

Preguntan adónde va la madre.

人言母當去

La gente dice que la madre debería irse.

豈復有還時

¿Llegará el momento en que ella regrese?

阿母常仁惻

Madre siempre fue amable y compasiva,

今何更不慈

Entonces, ¿por qué ha cambiado ahora y ha dejado de amar?

我尚未成人

aún no hemos crecido

奈何不顧思

¿Por qué ella no se preocupa por nosotros?

見此崩五內

Lo veo, cinco sentidos colapsados,

恍惚生狂癡

En el caos y la confusión nace la locura.

號呼手撫摩

Grito y llamo, acaricio mis manos,

當發復回疑

Necesito irme - de nuevo vuelvo a las dudas.

Traducción de obras al ruso

Tsai Yan. Líneas luctuosas. extractos del poema.

El Imperio Han fue sacudido, vinieron grandes problemas.
Dong Zhuo, que no cumplió con su deber, con su mano ensangrentada,
para tomar el poder en el estado, planeó matar al soberano,
y sobre todo, mató a todos los hombres sabios y fieles.

... Y las bandas de Dong Zhuo avanzaban hacia las florecientes llanuras del este.
Consistían en qian, consistían en hu...

... Sitiaron ciudades, quemaron aldeas,
Capturaron a la población, exterminaron a la gente.
Y por donde pasaban, los campos se convertían en desierto,
Y por donde peleaban, la tierra gemía de adversidad.

Y las cabezas de todos los muertos colgaban de las sillas de los ladrones,
Las mujeres exhaustas de los cautivos eran arrastradas por la tropa.
El camino es difícil y peligroso. Y los cautivos vagaron en una larga
fila hacia los puestos extranjeros descalzos y hambrientos.

Y mi corazón, estremeciéndose, se desgarró en esos días,
la patria quedó detrás de nosotros en la lejanía azul.
Decenas de miles de soldados luego nos llevaron a la esclavitud,
y no se nos permitió comunicarnos entre nosotros en cautiverio.

… Habiendo escuchado muchos reproches y gritos abusivos, ofensivos para el corazón,
Caminábamos, sofocados en el polvo, maldiciendo el destino para siempre.
Golpearon con un garrote, cuando los azotaron con látigos,
De todos los insultos y el dolor, una persona perdió su apariencia.

... Tengo miedo de no poder ver más a mis hijos.
Sus ojos soleados no se pueden ver y las letras ya no se pueden leer.
Separación: como una tumba, se tragó a mis hijos,
y mi corazón dolía en mi pecho: ¿cómo soportar esta desgracia? ...

... Y los niños me abrazaron y esperaron, probablemente, un milagro.
¿Adónde vas, mamá? suscitó cada mirada...

Mi corazón se rompió en pedazos. Golpeé mi pecho con mis puños.
En los ojos, como en una tormenta de nieve, oscurecidos por mi amarga tristeza.
Y con un grito: "¡Poder celestial!" Me volví loco de dolor, me
puse de pie y sollocé en voz alta, apretando a los niños contra mi pecho.

Al llegar a casa, vi: las casas ya no estaban bajo un dosel.
Descubrí que mis familiares murieron, el cielo azul se desvaneció.
Y la ciudad se convirtió en una montaña pelada, el suburbio de repente se convirtió en un bosque,
En las ruinas de los edificios anteriores, crecen espinas y ajenjo.

Los huesos están esparcidos por todas partes, y nadie sabe de quién.
Se amontonan como montañas, y duele verlos.
Desierta y al mediodía y al anochecer, no oirás aquí habla humana,
Sólo chacales y lobos aúllan en la capital de los primeros de noche.

Tengo miedo constante de que vuelvan a rechazarme como lisiado.
Tengo miedo de que tanto mi esposo como mi país natal me olviden.
Usted pregunta: ¿cuánto tiempo se le da a una persona para vivir?
Responderé: tanto se ha asignado para experimentar plenamente el dolor.

Traducción de V. Zhuravlev

Reflexión en la cultura

La triste historia de Cai Wenji inspiró a varios artistas , escritores y poetas chinos que vivieron mucho más tarde a crear obras que representan la tragedia de su vida. La escena de su regreso a China es el tema de la pintura de Zhang Yu "El regreso de Cai Wenji a su patria" en la Galería Changlan en el Palacio de Verano en Beijing , mientras que el artista contemporáneo Zhang Cuying creó una serie de seis pinturas que cuentan la historia de Wenji. vida. La eminente escritora e historiadora china Guo Moruo escribió una obra de gran éxito basada en su vida, representada en la Ópera de Pekín . [7]

Memoria

Literatura

Notas

  1. de Crespigny, Rafe. Un diccionario biográfico de Han posterior a los Tres Reinos (23–220 d. C.)  (inglés) . - Brill, 2007. - Pág. 29. - ISBN 978-90-04-15605-0 .
  2. http://www.vostlit.info/Texts/Documenty/China/III/Troecarstvie/Tom_I/text1.phtml
  3. Hans H. Frankel Cai Yan y los poemas atribuidos a ella Literatura china: ensayos, artículos, reseñas, vol. 5, núm. 1/2 (julio de 1983), págs. 133-156
  4. http://starling.rinet.ru/Texts/poetry.pdf
  5. La 5ta. Dimensión: Puertas al Universo por Aona (2004) p.249
  6. 1 2 Chang, Saussy y Kwong.  (Neopr.) . - S. 22.
  7. Akhmetshin N. Kh. Secretos de la Ruta de la Seda. Apuntes de un historiador y viajero. Página 34. (enlace inaccesible) . Consultado el 23 de junio de 2012. Archivado desde el original el 26 de septiembre de 2013. 
  8. Escaneo de Famitsu de la semana que comenzó el 18 de enero de 2010
  9. Base de datos del cráter de Venus, $name

Enlaces