leonid tsyvyan | |
---|---|
Nombrar al nacer | Leonid Mijailovich Tsyvyan |
Fecha de nacimiento | 2 de junio de 1938 |
Lugar de nacimiento | Petrozavodsk , URSS |
Fecha de muerte | 18 de mayo de 2007 (68 años) |
Un lugar de muerte | San Petersburgo , Rusia |
Ciudadanía | URSS, Rusia |
Ocupación | Interprete |
años de creatividad | 1969 - 2007 |
Género | traducción |
Idioma de las obras | ruso |
Leonid Mikhailovich Tsyvyan (1938-2007) - Traductor soviético y ruso.
Nació en la familia de un ingeniero hidráulico y, como su padre, se graduó de la facultad de ingeniería hidráulica del Instituto Politécnico de Leningrado .
Por distribución, trabajó en Lengidroproekt y en el Instituto de Investigación de Ingeniería Hidráulica de toda Rusia. B. E. Vedeneeva . Simultáneamente al trabajo de su especialidad, se dedicó a la traducción literaria, se inició como traductor de poesía. Ha estado publicando desde 1969, y desde 1983 se ha dedicado exclusivamente a la obra literaria. Consideró a Elga Linetskaya y Yuri Korneev como sus maestros . [una]
Desde 1979 es miembro de la Unión de Escritores de la URSS, desde 1991 es miembro de la Unión de Escritores de San Petersburgo y desde 2005 es miembro de la Unión de Maestros de Traducción Literaria.
Tradujo poesía y prosa del francés, polaco, español, portugués y alemán. En 1991, se publicaron sus traducciones de poemas de poetas barrocos polacos, el premio Nobel Wisława Szymborska , Jarosław Iwaszkiewicz , Constant Ildefons Galczynski , Jerzy Harasymovych , el poeta infantil Jan Brzechwa ; poemas de Francisco de Quevedo y otros poetas españoles del Siglo de Oro, Ramón María del Valle-Inclán , poetas latinoamericanos; poetas del Renacimiento portugués, el poeta portugués Fernando Pessoa , y otros Las farsas francesas medievales, la tragedia de Jean Racine "Bayazid", poemas de Gerard de Nerval , Paul Verlaine , Charles Cros , Jacques Prever , y otros fueron impresos del francés en sus traducciones.
Desde mediados de la década de 1970. prosa traducida. Sus traducciones incluyeron novelas de J. Simenon, A. Dumas, ensayos de F. Mauriac, Antoine de Saint-Exupery. Tradujo Stanisław Lem, Janusz Korczak, libros infantiles de Hans Fallada; tradujo El gran duque de Moscú o el emperador perseguido de Lope de Vega, Buenas nuevas a María de Paul Claudel, Las novelas de Romain Gary La danza de Genghis Chaim y Toda la vida por delante (Emile Azhar), Zazie en el metro de Raymond Quenot , dos
Tenía una afición particular por la literatura polaca, tradujo libros de los más brillantes prosistas polacos: Slawomir Mrozhek, Jerzy Lec, Bruno Schulz, Jerzy Sosnowski, Andrzej Stasiuk, Janusz Wisniewski, así como la poesía de Galczynski, Szymborska, Herbert y muchos otros. Leonid Tsyvyan recibió la Orden del Mérito de la Cultura Polaca y la Cruz de Caballero de la Orden del Mérito de la República de Polonia . [2]