bielas | |
---|---|
| |
Género | novela |
Autor | Yuri Mamleev |
Idioma original | ruso |
Fecha de la primera publicación | 1966 |
Connecting Rods es una novela grotesca del escritor ruso Yuri Mamleev . Según el autor, la novela recibió su nombre debido al hecho de que los osos se llaman varas , que no hibernan y deambulan por el bosque durante todo el invierno, como en trance. Como dice el propio autor, los osos simbolizan un " estado mental marginal " [1] .
La trama de la novela se encuentra en la historia de los asesinatos aparentemente inmotivados cometidos por el personaje principal de "Shatunov" Fyodor Sonnov. Sin embargo, Fedor, al cometer estos crímenes sin sentido, persigue un objetivo específico: conocer el eterno secreto de la muerte de manera " empírica ". Percibe el mundo visible como una ilusión. Fedor se encuentra inesperadamente con un grupo de intelectuales metafísicos de Moscú , cuya existencia despierta más interés en él que los personajes de su vida cotidiana. Tal conocido determina la trama de la novela [1] .
El tema de la novela "Connecting Rods" es el asesinato con el fin de penetrar en el secreto del alma del asesinado y, por lo tanto, en el otro mundo, el autor muestra la profundidad de las búsquedas filosóficas en una prosa cruel, a menudo dolorosa, que, cuando re -leer, a veces es aterrador. Al mismo tiempo, las aspiraciones de Mamleev tienen una base positiva: sumergiéndose en la oscuridad, se esfuerza por manifestar la luz del alma humana, quiere contribuir a su crecimiento [2] [3] .
Las primeras versiones de la novela "Connecting Rods" aparecieron en samizdat en 1966. Entonces no se podía hablar de la publicación oficial de la novela en la URSS, aunque allí no había nada "político", la novela no se ajustaba a los criterios morales y éticos . Cuando Yuri Mamleev envió posteriormente esta novela a una importante editorial de Nueva York , la respuesta fue dura: "el mundo no está preparado para este libro". La novela se publicó oficialmente por primera vez en Chicago en 1980, abreviada por una tercera, bajo el título El cielo sobre el infierno . “El mundo no está preparado para leer esta novela. Y no me gustaría vivir en un mundo que estaría listo para leer esta novela ”, respondió un crítico neoyorquino a una versión despojada de Connecting Rods.
Como dice el mismo Yuri Mamleev en una entrevista, a fines de los años 50 desarrolló en sí mismo una "nueva experiencia de un estado de conciencia", en la que aparecieron imágenes místicas vivas, personas vivas, héroes del futuro "Shatunov". Y como afirmaron más tarde los investigadores, Mamleev aprendió a crear un personaje humano a partir de los recovecos del alma humana. El propio autor comenzó a escribir activamente en Moscú a principios de los años 60, luego se crearon los "Shatuny" en la clandestinidad profunda. Para entonces, surgió el samizdat, surgieron lectores independientes, surgió una red de círculos informales y se formó un underground literario. Como dice el autor: “Todo un mundo, bastante abigarrado, pero marcadamente diferente del mundo oficial de la cultura. Incluso del mundo oficialmente disidente” [4] .
¿Quiénes son los personajes principales de Mamleev? Estos no son adolescentes, ni niños, ni madres. No tienen ninguna edad o características familiares. No tienen rasgos sociales claramente definidos, ya que detrás de los falsos sellos colgados por el autor se pueden ver imágenes literariamente idénticas entre sí. Por lo tanto, los héroes de Mamleev no son ni estudiantes, ni ingenieros, ni políticos. Todas sus actividades culturales están asociadas a funerales, cementerios, vertederos, locales grises y anodinos. Los más llamativos en este contexto son los vagabundos, los muertos, los ghouls y los cadáveres [5] .
crítico literario Fénix HortanLos héroes de "Shatunov" son impredecibles y monstruosos en sus acciones, parecen ser monstruos perfectos. La mayoría de los héroes de la novela están abrazados por la oscuridad que todo lo consume, aunque no son la encarnación del mal, el pecado y el infierno. Según el autor, los héroes de la novela cruzaron la zona prohibida, traspasaron los límites de lo metafísicamente posible [1] . Los críticos, los periodistas consideran que los héroes de la novela son monstruos de violencia, sexo y locura. Yuri Mamleev dijo que los héroes de "Shatunov" "tienen una historia de un hombre de la clandestinidad de Dostoievski con su deseo por el más allá" [6] . Muchos de los personajes de Mamleev son vagabundos metafísicos que se esfuerzan por ir más allá de lo que le es dado a la mente humana. Estos héroes no son monstruos, parecen asumir el caparazón de los monstruos cuando irrumpen en la región de las esferas trascendentales. Y la invasión allí significa para una persona el peligro de locura o alguna otra transformación [7] .
Los héroes de la novela se dividen condicionalmente en dos categorías: la categoría de "gente común" que vive en un delirio constante, que no puede articular claramente su fe interior, y la categoría de "intelligentsia": estos son invitados metafísicos de Moscú , quienes también llevan una forma de vida absurda, pero constantemente conceptualizan y discuten sus tonterías y absurdos, defienden sus valores como una necesidad religiosa [8] .
Casi todas las obras de Mamleev están sobresaturadas de citas, inmersas en un amplio contexto cultural y artístico. En sus obras se encuentran rastros de tradiciones literarias centenarias. Según los críticos, "Shatuny" tomó prestadas en gran medida las tradiciones de la novela ideológica rusa, especialmente mucho de la obra de Dostoievski . En la novela, hay discusiones y disputas sobre cuestiones fundamentales, que a menudo se llevan a cabo en cervecerías o sobre cadáveres. Parece que todos los personajes están obsesionados con una idea que se esfuerzan por implementar o al menos probar [8] . Aunque, por otro lado, algunos críticos creen que cualquier comparación entre Mamleev y Dostoevsky está desprovista de etiqueta literaria y que tales comparaciones son especulativas [5] . En sus obras, Mamleev se refiere a la tradición literaria rusa. En el comportamiento de los personajes, el autor intenta expresar lo que Dostoievski llama realismo "fantástico", utilizando activamente las ideas y los medios artísticos acumulados en la literatura rusa, ocupándose de los estados de conciencia que existen en la mentalidad rusa [9] .
Las técnicas literarias de Mamleev son similares al realismo mágico de la literatura latinoamericana del siglo XX, combinando lo real y lo mágico, lo mundano y lo fantástico. Pero Mamleev no usó el género mítico, sino el género de la prosa ordinaria, y en las realidades de esta prosa colocó algo metafórico, metafísico, simbólico. El resultado fue una especie de síntesis de los sistemas literarios no clásicos [9] .
Todas las acciones de la novela transcurren en un mundo ridículo e inadecuado, donde la demencia y la locura son vistas como un signo de compromiso en sus límites. El mundo entero se concibe como el reino de la muerte. En este mundo, hay un choque de "oscurantismo popular" y "misticismo intelectual" [8] .
Los héroes de Mamleev, captados por "otra realidad", según los críticos, son simulacros , "imágenes de la realidad ausente". Contrariamente a la práctica del posmodernismo, Mamleev no presta atención a las actitudes de los héroes mismos, sino a su percepción por parte de la "persona promedio" de las utopías tradicionales y los mitos religiosos [9] [10] .
La mayoría de los críticos literarios creen que las imágenes, las palabras y más aún la trama no son importantes en "Connecting Rods", el subtexto filosófico es importante en la novela . La novela plantea diversas cuestiones filosóficas, metafísicas , los problemas de la religión , la fe y la muerte , los conceptos de lo absoluto y de uno mismo . Los temas metafísicos de la novela se pueden ver en las ideas de Glubev como adherente de la "religión del Yo", y en la visión de esta religión a los ojos de sus seguidores, por ejemplo, en Gennady Remin. El objeto de culto en la "religión del Yo" es el amor y la fe en uno mismo. Cierto amor infinito místico por uno mismo es de gran importancia en la novela, uno de cuyos principios fundamentales es el narcisismo sobrehumano [8] .
quiero ser el Creador de mí mismo, no el creado; si hay un Creador, entonces quiero destruir esta dependencia, y no aullar estúpidamente sobre esto con deleite.
Padov, Sección XX, [1]Todos los demás personajes de diferentes maneras quieren expresar un deseo patológico de fijarse en la eternidad y considerarse en el aura del Absoluto. De aquí se sigue una actitud solipsista hacia todo y una completa negación de todo lo que no es él mismo. Esta idea influyó en la creación del mundo especial de la novela.
El niño Petya tiene una actitud extremadamente desconfiada hacia el mundo exterior, no puede aceptar nada del mundo exterior, lo que lo lleva al suicidio existencial. Así se alimenta con su propia sangre, queriendo devorarse a sí mismo, se lleva a la muerte. La muerte y el asesinato en el sentido metafísico son una transición a otra esencia.
En términos filosóficos, la metafísica de Mamleev puede calificarse de misticismo al revés. Las búsquedas místicas, incluida la vida eterna, son sustituidas por la búsqueda de la muerte espiritual. Así, independientemente de las intenciones originales de Mamlei, podemos ver en su obra una expresiva conciencia egoísta que desea llegar a límites extremos [8] [10] .
El interés por el trabajo de Yuri Mamleev en la década de 1990 fue demostrado por Oleg Dark en una serie de artículos de revisión sobre la llamada "nueva prosa" [11] . En 2000, el crítico dedica un artículo a Mamleev, donde califica a "Shatunov" como una prosa "poco artística, mal escrita", con "caracteres exagerados" de los personajes y una "narrativa artificiosa", y considera todo esto un fenómeno del ayer. . El crítico argumenta que "Ahora Mamleev es poco interesante, porque parece ya obsoleto, bien asimilado y digerido en las obras de sus herederos más jóvenes y talentosos, que también se ocupan de varios tipos de espíritus malignos demoníacos, pero son mejores en el manejo de la frase y la trama. " [12] .
De acuerdo en que la novela de Mamleev "The Rods", llena de violencia infinitamente monótona, es aburrida de leer (esto aún debe decidirse) o casi divertida. De todos modos Vl. Sorokin , V. Pelevin o I. Yarkevich son ambos más virtuosos y más inventivos [13] .oleg oscuro
Si tenemos cuidado, encontraremos aquí algunos matices que distinguen nítida y completamente el texto Mamlei de la ahora familiar "oscuridad". En Mamleev, detrás del oscurantismo visible, surge claramente algún tipo de carga, algún significado increíblemente importante, algún tipo de verdad terrible.Alejandro Duguin
El crítico literario estadounidense Phoenix Hortan, cuyo artículo se inspiró en la publicación de Alexander Dugin, remite la obra de Mamleev a la literatura de masas y relaciona su fama con el espíritu de la industria editorial moderna: "un desvergonzado escritorzuelo, desprovisto de sentido de la belleza". " [5] .
En el programa de televisión “ Escuela de escándalo ”, Yuri Mamleev dijo que su conocido, el poeta Igor Kholin , dijo: “Estaré seguro de que el gobierno soviético cayó cuando se publiquen Solzhenitsyn y Shatunov [14] .
Las primeras versiones de la novela "Connecting Rods" aparecieron en samizdat en 1966. Entonces no se podía hablar de la publicación oficial de la novela en la URSS, aunque allí no había nada "político", la novela no se ajustaba a los criterios morales y éticos . Cuando Yuri Mamleev envió posteriormente esta novela a una importante editorial de Nueva York , la respuesta fue dura: "el mundo no está preparado para este libro". Sin embargo, "Connecting Rods" fue publicado por otra editorial estadounidense, pero en forma reducida por un tercio [4] . Por primera vez, la novela se publicó oficialmente en Chicago en 1980 en forma abreviada por un tercero bajo el título The sky above hell ( ing. The sky above hell ), el texto fue traducido al inglés por H. V. Tjalsma. “El mundo no está preparado para leer esta novela. Y no me gustaría vivir en un mundo que estaría listo para leer esta novela ”, respondió un crítico de Nueva York a una versión simplificada de Connecting Rods [15] . Este fue el comienzo de la publicación de la novela ya en Europa en su totalidad y, por supuesto, en traducciones a idiomas europeos [4] . La primera edición de la novela en francés tuvo lugar en 1986, traducida por Anne Koldefy [15] . Luego, la novela se publicó en varios idiomas en Francia, República Checa, Países Bajos, Alemania, Australia, Italia, Polonia, Hungría.