Canciones albanesas de guerreros avanzados.

Las canciones albanesas de guerreros avanzados ( Alb.  Këngë Kreshnikësh o Cikli i Kreshnikëve ) son parte del ciclo tradicional de poesía popular albanesa . Los textos de las canciones obtuvieron sus contornos claros en los siglos XVII y XVIII y fueron transmitidos oralmente por los bardos albaneses . Registrado por primera vez por escrito en la primera mitad del siglo XX por los monjes franciscanos Stefan Gechovi y Bernardin Palai. Palai finalmente se convirtió en el primero en publicarlos en Albania en 1937. La tradición de interpretar canciones de bardos de memoria en la Europa moderna todavía vive solo en Albania.

Historia

Las canciones aparecieron en el entorno eslavo del sur y se transmitieron (algunos investigadores dicen que regresaron) a los albaneses [1] . Los estudios muestran que todas estas canciones se originaron en los siglos XVII y XVIII [2] y fueron transmitidas oralmente por los bardos albaneses . Aunque las tramas se originaron en la Bosnia eslava, estas canciones no son solo una traducción del serbocroata , ya que con el tiempo fueron procesadas en el norte de Albania [3] .

Investigación antes de la Segunda Guerra Mundial

El sacerdote franciscano Stefan Geçovi fue el primero en comenzar a recopilar el Kanun albanés ( ley consuetudinaria ) y fijarlo por escrito. Aparte de esto, también comenzó a coleccionar letras de guerreros de primera línea Elsie & Mathie-Heck, 2004 , p. xi. A partir de 1919, el Rev. Bernandin Palai continuó con los negocios de Getchovi. Tanto Getchovi como Palai viajaron a pie para encontrarse con los bardos y grabar sus canciones. Këngë Kreshnikësh dhe Legenda (Canciones de los principales guerreros y leyendas) se publicó por primera vez en 1937, después de la muerte de Geçovi, y luego se incluyó en Visaret e Kombit (Tesoros de la nación).

Al mismo tiempo, en paralelo con Albania , los eruditos yugoslavos se interesaron por las canciones de los bardos analfabetos de Sandzhak y Bosnia [4] . Estos estudios llamaron la atención de Milman Parry , un erudito homérico y académico de la Universidad de Harvard , y su entonces asistente, Albert Lord . Parry y Lord pasaron un año en Bosnia (1934-1935) y juntos grabaron 12.500 letras.

De los cinco bardos cuyas canciones grabaron, cuatro eran albaneses: Ulyanin Salih, Cemal Zogic, Suleiman Makic y Aliya Fyulanin. Todos estos cantantes eran de Novi Pazar y Sandjak, y pudieron reproducir las mismas canciones tanto en albanés como en serbocroata .

En 1937, poco después de la muerte de Parry, Lord viajó a Albania, comenzó a aprender albanés y viajó por todo el país recopilando epopeyas heroicas albanesas. Las grabaciones de Go se encuentran ahora en la Colección Milman Parry de la Universidad de Harvard. El Señor escribió lo siguiente acerca de su empresa [5] :

“Mientras estaba en Novi Pazar, Parry grabó varias canciones albanesas de uno de los cantantes que cantaba en ambos idiomas. El instrumento musical utilizado para acompañar estos cantos es el gusle (en albanés, lahuta ). Una estrofa en albanés es más corta que un verso de diez sílabas en serbio y se utilizan con mayor frecuencia rimas primitivas. Evidentemente, el estudio del intercambio de fórmulas y pasajes tradicionales entre estas dos lenguas podría ser fructífero: tenemos ante nosotros un maravilloso ejemplo de cómo la poesía oral pasa de un grupo lingüístico a otro, que está al lado. Sin embargo, en 1935 no tuvimos suficiente tiempo para recopilar mucho material o aprender el idioma albanés. Estando en Dubrovnik en el verano de 1937, tuve la oportunidad de estudiar albanés, y en septiembre y octubre de ese año fui a las montañas del norte de Albania desde Shkoder a Kukes , pasando por las ciudades de Boga, Teti , Abat y Tropoe . regresando por una ruta más al sur. Reuní alrededor de cien composiciones de tramas, muchas de ellas eran cortas, pero algunas tenían entre quinientas y mil líneas. Descubrimos que hay algunas canciones que son comunes a la tradición serbocroata y albanesa y que varios héroes musulmanes de la poesía yugoslava, como Muzho, Holili Hrniica y Aliya Jerzelez , también son conocidos en Albania. Queda mucho por ver en esta área antes de que podamos decir exactamente cuál es realmente la relación entre las dos tradiciones”.

Investigación después de la Segunda Guerra Mundial

La investigación en literatura albanesa se reanudó en Albania en la década de 1950 después del establecimiento del Instituto de Ciencias de Albania, el precursor de la Academia de Ciencias de Albania [6] . La fundación del Centro de Investigaciones Albanológicas en 1961 fue de particular importancia para la ulterior investigación y publicación de obras folklóricas a un nivel científico satisfactorio. Además, la Fundación del Instituto Albanológico ( Alb.  Instituti Albanologjik ) en Pristina también produjo una cantidad significativa de trabajo en el campo de la epopeya albanesa [7] .

La epopeya serbocroata parece haberse extinguido desde la época de Parry y Lord, ya que no quedan más bardos para cantar estas canciones, mientras que la epopeya albanesa sigue viva. Ahora todavía hay una gran cantidad de lahutars en Albania, Kosovo e incluso en las regiones albanesas de Montenegro . Se cree que estas personas son los últimos intérpretes tradicionales de canciones épicas en Europa.

Las canciones unidas forman un largo verso similar al Kalevala finlandés , compilado y publicado en 1835 por Elias Lönnrot , y que fue recopilado del folclore finlandés y carelio [8] .

Las canciones albanesas de los guerreros avanzados se consideran obra de Gerg Fisht , quien se inspiró en la obra de Lahuta e Malcis .

Alia Jerzelez

Una de las canciones más famosas del ciclo es la historia de Alia Jerzelez , un guerrero que recibió nueve heridas y que permaneció enfermo durante nueve años en su casa. Cuando le llega la noticia de que Balozhakh y Qi ("Caballero Negro") vinieron del mar y comenzaron a matar gente, Alia se levanta de la cama y mata a Balozhakh.

Véase también

Notas

  1. Elsie & Mathie-Heck, 2004 , A partir de esto y de los términos eslavos conspicuos en algunas de las canciones, parece evidente que estamos tratando con el cuerpo de material oral que, probablemente después de siglos de evolución, cristalizó en un medio eslavo del sur. y que luego fue transmitido por cantantes bilingües a (algunos dirían de regreso) a un medio albanés., p. xvi.
  2. Elsie y Mathie-Heck, 2004 , pág. v.
  3. Elsie & Mathie-Heck, 2004 , A pesar de la transmisión desde un medio eslavo bosnio, las Canciones de los guerreros fronterizos no son de ninguna manera simples traducciones de versos épicos serbocroatas, p. xviii.
  4. Elsie y Mathie-Heck, 2004 , pág. xi.
  5. Elsie y Mathie-Heck, 2004 , págs. xii-xiii.
  6. Elsie y Mathie-Heck, 2004 , pág. XIII.
  7. Elsie y Mathie-Heck, 2004 , pág. xiv.
  8. Elsie y Mathie-Heck, 2004 , pág. viii.

Literatura