"¡Vamos, cierra la puerta!" ( Eng. Get Up and Bar the Door ; Child 275 , Roud 115 [1] ) es una balada popular angloescocesa . Francis James Child en su colección da tres versiones del mismo, muy próximas entre sí y tituladas: " Get Up and Bar the Door ", " John Blunt " y " Johnie Blunt ". Están grabados respectivamente por David Heard , McMas y Robert Burns ; En 1769 Hurd publicó el texto por primera vez [2] .
Por la noche, la anfitriona prepara el budín . El viento se levanta y el esposo le pide que cierre y bloquee la puerta principal. Ella, ocupada, se niega, y hacen un trato: el que hable primero cerrará la puerta. Por la noche, extraños entran a la casa y se comen todo el pudín. Al no ver resistencia por parte de los dueños, planean deshonrar a la esposa y, en dos de las tres opciones, rapar al marido con un cuchillo. El dueño no va a soportar esto y se dirige enojado a los visitantes nocturnos. Su esposa nota que él habló primero, y ahora debe cerrar la puerta con llave [2] .
Tramas humorísticas similares están presentes en el folclore ruso, búlgaro, uzbeko, turco, árabe e italiano. La versión italiana fue contada por Giovanni Francesco Straparola en su colección de cuentos de 1553 Noches agradables ( en italiano: Le piacevoli notti ) .
Samuil Marshak realizó un recuento gratuito de la trama de la balada, escribiendo un poema, que en la mayoría de las publicaciones se llamaba: "¡ Vieja, cierra la puerta!" » Entre otros detalles diferentes, aquí el protagonista gana la apuesta, mientras que en el original es su mujer. Por primera vez esta obra se publicó en el primer número de la revista " Crocodile " en 1946 con el subtítulo " English folk ballad " y con la primera línea "Under the holiday, under Martin's day [3] ...".
La balada se incluyó en el libro "Cuentos" (libro uno, 1952 ) sin subtítulo. Apareció por primera vez en la reimpresión de 1953 y se tituló: "El cuento popular ". También en colecciones separadas, la balada se imprimió bajo el título " A quién cerrar la puerta ". En una carta a A. N. Avakova ( 2 de abril de 1958 ), Samuil Marshak escribió [4] :
En los cuentos de hadas "¡La anciana, cierra la puerta!", "El molinero, el niño y el burro" y otras historias similares, se utilizan tramas errantes de cuentos populares. Es difícil establecer a qué personas pertenecen estas parcelas.
Primero encontré la trama de "El molinero, el niño y el burro" en el folclore alemán, pero pronto encontré la misma trama en los cuentos orientales.
La trama "¡Viejas, cierren la puerta!" Conocí en el folclore inglés, en letón y en ucraniano. Probablemente, todas estas son historias muy antiguas que pasaron de un país a otro.
En el tamaño, el ritmo y el estilo de estos cuentos, conservé perfecta libertad, aunque traté de dar a este o aquel cuento un sabor nacional.
Otra traducción, cercana al texto original, fue realizada por Nikolai Mikhailovich Gol [2] [5] .