Ben, Georgy Evseevich

Georgy Evseevich Ben
Fecha de nacimiento 9 de marzo de 1934( 09/03/1934 )
Lugar de nacimiento Leningrado , URSS
Fecha de muerte 26 de mayo de 2008( 2008-05-26 ) (74 años)
Un lugar de muerte
Ciudadanía (ciudadanía)
Ocupación periodista , traductor
Logotipo de Wikisource Trabaja en Wikisource

Georgy Evseevich Ben ( 9 de marzo de 1934 , Leningrado  - 26 de mayo de 2008 , San Petersburgo ) - traductor de poesía y prosa, crítico literario, periodista.

Biografía

Graduado del Instituto Pedagógico de Leningrado. A. I. Herzen . Incluso en el instituto, comenzó a traducir poesía, con el apoyo de E. G. Etkind , quien enseñaba literatura extranjera en la facultad. Después de graduarse del instituto, T. G. Gnedich participó en el trabajo del seminario (los traductores Vasily Betaki y Galina Usova participaron en el mismo seminario ). Tradujo poesía y prosa de autores ingleses y estadounidenses. En particular, en esos años, se publicaron traducciones de poemas de Henry Longfellow, Walter Scott, Lord Byron, Langston Hughes, Harindranath Chattopadhya, Edgar Allan Poe, prosa de Rudyard Kipling, Somerset Maugham.

En 1973, Georgy Ben emigró a Israel: vivió en Israel, en EE.UU., en Munich (trabajó en la emisora ​​de radio Liberty ), desde 1982 se instaló en Londres, trabajó para la BBC [1] .

En Occidente, Georgy Ben tradujo al ruso una gran cantidad de libros de autores ingleses y estadounidenses, entre ellos: My Glorious Brothers de Howard Fast (reeditado en 2007 por la editorial Zakharov ), Shield of David de Yigal Alon, Darkness in noon de Arthur Koestler , Feliz Nuevo Mundo de Aldous Huxley . Escribió numerosos artículos y ensayos publicados en periódicos y revistas en idioma ruso en Israel y los Estados Unidos; entre ellos se encuentra un ensayo sobre T. G. Gnedich [2] , publicado en la antología "At the Blue Lagoon" [3] .

A partir de la década de 1990, G. Ben comenzó a venir a San Petersburgo y publicar colecciones de sus traducciones de poesía en Rusia. Durante 12 años, se publicaron 14 libros, entre ellos: una colección de traducciones poéticas del inglés y el hebreo "El último cántico", una colección "El jardín de Proserpina" [4] - el primer Swinburne  ruso , una colección de inglés y americano epigramas "Perforado", una colección de operetas de Gilbert y Sullivan , una colección de traducciones de Byron [5] .

George Ben consideró su traducción de la tragedia de Shakespeare "El rey Ricardo III" como su obra más significativa . Esta traducción se realizó en los años 60 antes de la emigración, pero se publicó en San Petersburgo en 1997, con un epílogo de Tatyana Berg "Ricardo III -" la descendencia de Satanás "o" el buen rey "?" . En 2004, según la traducción de Ben (junto con partes de la antigua traducción de A. V. Druzhinin), se realizó una actuación en el escenario del Teatro Satyricon de Moscú [6] .

En mayo de 2008, George Ben vino desde Londres para visitar a su hija en San Petersburgo, donde murió repentinamente [1] . Fue enterrado en el cementerio judío de San Petersburgo [7] .

En noviembre de 2014, la editorial de Petersburgo "Petropolis" publicó una colección de epitafios humorísticos en inglés "No llores porque no estoy en el mundo", recopilada y traducida por G. Ben junto con el traductor de San Petersburgo Vladimir Vasiliev .

En 2015, la editorial Petropolis publicó una colección de traducciones de George Ben en la serie “Luminaries of Literary Translation. Escuela de San Petersburgo" [8] .

En 2016, la editorial Petrópolis publicó la colección "100 dientes y 7 colas". Antología del humor. Poemas de los poetas de Inglaterra y Estados Unidos traducidos por George Ben.

Principales publicaciones de traducciones

Notas

  1. 1 2 BBC, En memoria de George Ben . Fecha de acceso: 9 de mayo de 2011. Archivado desde el original el 2 de agosto de 2013.
  2. La musa pendenciera de Tatyana Grigoryevna Gnedich, ensayo de Georgy Ben . Fecha de acceso: 2 de enero de 2012. Archivado desde el original el 3 de febrero de 2014.
  3. ver en esta ocasión la copia de archivo de correspondencia fechada el 2 de febrero de 2014 en Wayback Machine con Konstantin Kuzminsky
  4. ver el poema "Jardín de Proserpina" traducido por G. Ben
  5. Poema de Byron "Waltz" traducido por G. Ben . Fecha de acceso: 22 de enero de 2012. Archivado desde el original el 14 de octubre de 2013.
  6. RICARDO III . Consultado el 21 de diciembre de 2020. Archivado desde el original el 7 de marzo de 2021.
  7. Necrópolis de San Petersburgo: Ben G. E. . Fecha de acceso: 18 de noviembre de 2014. Archivado desde el original el 29 de noviembre de 2014.
  8. SERIE “Luminarias de la traducción literaria. Escuela de San Petersburgo" . Consultado el 21 de diciembre de 2020. Archivado desde el original el 22 de febrero de 2020.
  9. En 2014, se representó una representación basada en la obra en el Teatro Dramático de Saratov . Archivado el 24 de mayo de 2015. .

Enlaces