Himno de boyanov

"Himno de Boyanov", "Himno de Boyan"

Publicación del "Himno de Boyanov" realizada por Gavriil Derzhavin en 1812 en la revista "Lecturas en la conversación de los amantes de la palabra rusa" [1]
Autor falsificación por Alexander Sulakadzev
Idioma original imitación no sistemática del idioma ruso antiguo, escrito en un alfabeto casi rúnico (letras eslavas eclesiásticas y rusas estilizadas como runas)
fecha de escritura adquirida a principios del siglo XIX.
Logotipo de Wikisource El texto de la obra en Wikisource

" Boyanov Hymn " [2] (" Boyana Hymn " [3] [4] [2] ) es una falsificación [3] [5] [4] [2] , una imitación asistemática del idioma ruso antiguo [6] , escrito en un alfabeto casi rúnico [7] , "runas de Novgorod" [2] (estilizadas como runas en letras eslavas eclesiásticas y rusas [4] ). Encontrado a principios del siglo XIX [2] en la colección de textos del oficial retirado ruso y coleccionista de antigüedades Alexander Sulakadzev [8] [5] [2], que los científicos consideran que es su falsificador [3] [5] [4] . El texto se atribuye a Boyan [3] [2] , un antiguo poeta y cantante ruso, mencionado en "El cuento de la campaña de Igor " y " Zadonshchina " [9] . Sulakadzev suministró el "Himno" con una "traducción" arbitraria [3] , que es un pastiche del "Cuento de la campaña de Igor" y las sagas escandinavas [3] [4] .

Historia

Por primera vez, el público ruso educado se dio cuenta de este texto a principios del siglo XIX, cuando Sulakadzev anunció la presencia en su colección de textos que estaban escritos en " runas de Novgorod ". Entre estos textos había un himno supuestamente escrito por Boyan. Inicialmente, destacados historiadores y escritores como Nikolai Karamzin y Gavriil Derzhavin se interesaron activamente en el himno . En el apogeo del interés por sus documentos, Sulakadzev suministró a sus conocidos listas de estas obras hechas por él mismo [2] . Una de estas listas fue encontrada por el filólogo Yu.M. Lotman en el archivo de Derzhavin [2] [3] . Sólo gracias a este hallazgo se conoce actualmente el texto del "Himno de Boyanov" [2] .

Sulakadzev no publicó sus textos "rúnicos" y no los presentó a los especialistas para la evaluación de la autenticidad, por lo que el interés de los científicos por ellos se desvaneció rápidamente y el coleccionista se ganó la reputación de falsificador [5] [2] .

La mayoría de las falsificaciones de Sulakadzev se perdieron. Durante mucho tiempo, a excepción de dos breves extractos (uno del "Himno de Boyan", el otro de las "Respuestas de los sacerdotes de Novgorod"), publicado por Derzhavin en "Lecturas en la conversación de los amantes de la palabra rusa". (1812), los investigadores no disponían de un solo texto [1] . M. N. Speransky en 1956 señaló: "No tenemos una sola falsificación en la forma en que salió de las manos de Sulakadzev" [10] .

En el archivo de Derzhavin, Lotman descubrió un manuscrito escrito por Sulakadzev: "Descripción e imagen de dos manuscritos antiguos originales ubicados en S.P. [San Petersburgo] en la biblioteca [biblioteca] de Sulakadzev". El manuscrito se ha conservado parcialmente y es una copia de una obra: "Himno de Boyan". La segunda (aparentemente, se trata de las “Respuestas de los Sacerdotes”) no se ha conservado [8] . Según Lotman, el manuscrito del Boyan Hymn que encontró no es el “original”, sino que es un autógrafo blanco escrito por el mismo falsificador, observando las características externas del “original” [11] . El texto "rúnico" va acompañado de una traducción, que fue publicada por Yu. M. Lotman [4] .

Manuscritos

En el manuscrito encontrado por Lotman, Sulakadzev describió el “original” sin conservantes de la siguiente manera: “El manuscrito es un pergamino sobre cristal , escrito todo en tinta roja, las letras son rúnicas y del griego más antiguo” [11] .

El manuscrito encontrado por Lotman ( autógrafo blanco ) ocupa cinco páginas de gran formato, que se dividen en dos columnas. La columna de la izquierda está llena de "escrituras rúnicas", la de la derecha representa la "traducción interlineal" hecha por el propio Sulakadzev. Según Lotman, la "traducción", y no el "original rúnico", que era difícil de percibir, debería, según Sulakadzev, traer el contenido del "monumento recién descubierto" a sus contemporáneos. Esto es seguido por la posdata de Sulakadzev: " La traducción puede ser incorrecta, porque no hay léxicos antiguos " [11] .

El "himno de Boyanov" está escrito en una escritura que recuerda a las runas escandinavas . De hecho, en su mayor parte, estas letras son letras eslavas eclesiásticas y rusas modificadas [4] . Este alfabeto cuasi-rúnico, aparentemente, fue inventado por Sulakadzev. Se adhirió a este alfabeto de manera inconsistente. La "traducción" de Sulakadzev también es muy libre y, a menudo, solo con dificultad es confirmada por el "original rúnico" [7] .

Idioma

Sulakadzev, según Lotman, consideraba que la oscuridad y la incomprensibilidad eran la propiedad principal del estilo de una obra antigua. Para convencer a los lectores de la autenticidad, el falsificador consideró suficiente formar pseudoarcaísmos fantásticos de raíces eslavas. Al encontrar permutaciones de vocales en los monumentos y no comprender las razones de esta permutación, Sulakadzev sugirió que es posible mover la posición de cualquier vocal. Cuando se encontró en textos antiguos de abreviatura, cuyas leyes no entendía, Sulakadzev omitió las letras en algunas palabras. En la era de Sulakadzev, la comprensión de la existencia de un sistema interno objetivo de la lengua aún no estaba fijada, y la idea generalmente aceptada era que la estructura gramatical de la lengua es el resultado de "reglas", y las reglas surgen junto con con el desarrollo del conocimiento. En consecuencia, la lengua antigua no es una lengua con una estructura gramatical diferente, sino una lengua sin gramática, oscura y asistemática. Por esta razón, el falsificador no trató de reproducir las estructuras de la lengua antigua, sino que luchó por la arbitrariedad, creyendo que en una lengua que aún no tenía reglas, cada uno inventaba lo que quería. De acuerdo con este principio, Sulakadzev creó una serie de neologismos. En un esfuerzo por crear el sabor de la antigüedad, cambia el significado de varias palabras reales [6] .

Contenidos

La obra no tiene trama, sino que consta de dichos fragmentarios separados. Tal, según la idea difundida en la era de Sulakadzev, es la especificidad del arte antiguo. Se creía que la trama y el "procesamiento" llegaban en el momento de la "artificialidad", y los antiguos poetas guerreros no los conocían. Pero a través de la forma de presentación deliberadamente oscurecida, la única imagen es visible: el poeta Boyan. A pesar de que se suponía que el himno proclamaba sobre los príncipes, Boyan solo canta sobre sí mismo [12] . El autor de la “Biografía de los escritores rusos”, publicada en “Hijo de la patria”, escribió: “En este Himno, el propio Boyan cuenta con cierto detalle sobre sí mismo que es descendiente de Slavens , que nació, se crió y comenzó a cantar en Zimegols, que su padre era Bus , educador del joven Magus, que el padre de su padre era Zlogor, un cantante de cuentos antiguos, que el mismo Boyan sirvió en guerras y se ahogó repetidamente en agua" [13] .

Fuentes

Según Yu. M. Lotman , el texto del "Himno del Boyan" se divide en elementos, cada uno de los cuales está asociado con fenómenos literarios posteriores [14] .

Por lo tanto, Lotman escribió que en el "Himno" se puede ver la imagen central de un guerrero-cantante, familiar de las canciones de Ossian , que canta "las hazañas de los días pasados" ("¡Oye, príncipe! Hablemos de la antigüedad"). Sulakadzev, sin embargo, trató de retratar al cantante no como ciego, sino sordo ("Las batallas me han dejado sordo"). Sulakadzev fue influenciado por la poesía escandinava, percibida a través de Paul Malle y, como lo indican sus referencias, la interlinealidad latina a los monumentos rúnicos, lo que afectó la pasión por la poesía rúnica y el traslado del centro de la biografía de Boyan de Kiev al norte. Bajo esta influencia, Boyan se convirtió en un marinero-guerrero, y se menciona la ropa operística "del norte": pieles de animales ("las pieles de animales me calientan"). Varios intentos de imitar el estilo también se remontan a la poesía de skalds [15] .

Los nombres de los príncipes Sloven y el "malvado" Magus, un escita, se toman prestados de la tercera categoría de la tercera edición del Cronógrafo : el artículo "Sobre la historia del erizo sobre el comienzo de las tierras rusas y la creación de Novagrad y de donde proviene la familia de los príncipes eslavos, y esta historia no se encuentra en otros granógrafos". Sulakadzev tomó esta leyenda no de fuentes impresas existentes del siglo XVIII, sino del texto escrito a mano del Cronógrafo. En " Knigorek ", el catálogo de su biblioteca, se anota el libro "El Arca de la Verdad Rusa". Bajo este nombre fantástico, típico de Sulakadzev, se encuentra el Cronógrafo habitual de la edición rusa, lo que se confirma con un extracto de este manuscrito, que está disponible en el archivo de Derzhavin. El texto es una copia de este artículo del cronógrafo. Sulakadzev aceptó la fabricación del siglo XVII como una fuente histórica antigua, al igual que muchos autores de su tiempo, incluido Lomonosov [16] .

En el "Himno", Sulakadzev citó el "coro" de Boyan a Vseslav mencionado en la "Palabra de la campaña de Igor", pero reemplazó a Dios con Veles : "Sdi Velesi no huyas", y "tradujo": "La corte de Velesov no puede ser evitado". Sulakadzev también incluyó referencias a la isla de Valaam y la producción de monedas de oro en el Himno de Boyan. Estaba interesado en estos temas en sus estudios "científicos", ya que escribió la historia de Valaam y el Monasterio de Valaam . Según Lotman, Sulakadzev planeó confiar en estas "evidencias" en el futuro [14] .

En la cultura moderna

El "Himno de Boyanov" ocupa un lugar significativo en las obras pseudohistóricas del autor neopagano Alexander Asov , conocido por sus traducciones del Libro de Veles . En particular, Asov complementó el "Libro de Veles" con las partes que faltaban, incluido el "Himno de Boyan". En su primera publicación del "Himno" (1995), Asov reprodujo el texto "rúnico" y dio su propia "traducción", sin mencionar la traducción de Sulakadzev (en ese momento, Asov aún no estaba al tanto de la publicación de Lotman). Hay una diferencia tan grande entre las dos "traducciones" que, según el filólogo A. A. Alekseev , no pueden ser un reflejo del mismo original. Los "originales", uno compuesto por Sulakadzev y transcrito por Lotman y otro transcrito por Asov, también difieren. Ambos "originales" y ambas "traducciones" (Sulakadzeva y Asova) son completamente arbitrarias. Asov fecha el "Himno de Boyanov" en el siglo IV, gracias al cual, basándose en una serie de construcciones pseudocientíficas, "fija" la fecha de nacimiento del Príncipe Bus , el 20 de abril de 295. Según Alekseev, la "traducción" de Sulakadzev no pudo satisfacer a Asov con la ausencia de temas " arios ". Una gran cantidad de errores e interpretaciones arbitrarias también están contenidas en los comentarios de Asov sobre el "Himno de Boyan" [4] .

Notas

  1. 1 2 Lotman, 1962 , pág. 397.
  2. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 Beskov, 2017 , pág. once.
  3. 1 2 3 4 5 6 7 Lotman, 1962 , pág. 396-404.
  4. 1 2 3 4 5 6 7 8 Alekseev, 2004 , pág. 128-147.
  5. 1 2 3 4 Kozlov, 1996 , pág. 155-169.
  6. 1 2 Lotman, 1962 , pág. 403-404.
  7. 1 2 Lotman, 1962 , pág. 402-403.
  8. 1 2 Lotman, 1962 , pág. 397-398.
  9. BDT, 2006 , pág. 111.
  10. Speransky, 1956 , pág. 67-68.
  11. 1 2 3 Lotman, 1962 , pág. 398.
  12. Lotman, 1962 , pág. 399-400.
  13. Biografía de escritores rusos, 1821 , p. 174.
  14. 1 2 Lotman, 1962 , pág. 402.
  15. Lotman, 1962 , pág. 400.
  16. Lotman, 1962 , pág. 400-401.

Ubicación

Lugar de almacenamiento del "Himno": Colección de manuscritos de la Biblioteca Nacional de Rusia , Archivo de G. R. Derzhavin , No. 39. L. 172–174.

Ediciones

Literatura