Nikolái Nikoláyevich Bunin | |
---|---|
Fecha de nacimiento | 26 de septiembre de 1920 |
Lugar de nacimiento | Moscú , URSS |
Fecha de muerte | 2003 |
Un lugar de muerte | Moscú , Rusia |
Ciudadanía |
URSS Rusia |
Ocupación | Interprete |
Premios y premios |
Nikolai Nikolaevich Bunin (26 de septiembre de 1920 - 2003) - Traductor germanista soviético. Miembro de la Unión de Escritores de la URSS (1973).
Nacido en 1920 en Moscú.
En 1938-1941 estudió en el Instituto de Aviación de Moscú .
Miembro de la Gran Guerra Patriótica desde 1941, teniente mayor del servicio de intendencia, censor militar, traductor del departamento de inteligencia del cuartel general del 33º Ejército del Frente Occidental. El jefe del departamento de inteligencia , A. M. Sobolev , dedica mucho espacio al trabajo de N. Bunin en sus memorias y lo menciona a menudo. [una]
A fines de abril de 1942, cerca de Vyazma , retirándose en un grupo directamente bajo el mando del general Efremov , siendo herido, fue capturado ; fue retenido durante un año en el campo Stalag 340 (Lituania), luego trasladado a Berlín en Stalag III-D. , publicado en abril de 1945.
Fue galardonado con las medallas "Por valor" (1.4.1942), "Por la victoria sobre Alemania", la Orden de la Guerra Patria, 1er grado (1985).
Después de la guerra, por alguna razón [2] , terminó en campos, donde permaneció hasta 1954. [3]
Publicado desde 1955. Prosa traducida del alemán. En 1973 fue aceptado como miembro de la Unión de Escritores de la URSS .
En 1966, fue uno de los traductores de Shattered Sky de Christa Wolf , acompañó a la escritora durante su visita a la URSS. [3]
En 1986 vivía en Moscú, en la casa número 27 de la calle. Rusakovskaya .
El trabajo de traducción fue galardonado con el Premio del Ministerio de Educación de Austria (1989) y el Premio de la revista Znamya (1995, por la traducción del cuento de Heinrich Böll "Fit to Die"). [cuatro]
Murió en 2003 y fue enterrado en el columbario del cementerio Novodevichy .
Prosa traducida del alemán. Traducciones principales:
La técnica de traducción de N. Bunin - en la etapa final de la traducción sin trabajar directamente con el texto - se convirtió en una leyenda entre los traductores alemanes, como dijo M. L. Rudnitsky : [5]
Nikolai Nikolaevich Bunin, un conocido y sutil traductor, en particular, de las obras de Zweig, según las historias, enseñó en sus seminarios lo siguiente: primero, el traductor sin diccionario hace un "pez", es decir, un interlineal , luego deja de lado el texto original y trabaja sólo con “peces”. Conozco gente que trabaja así, hacen buenas traducciones.
Así, por ejemplo, sus técnicas de traducción se utilizan al transferir vocabulario no equivalente al ruso, principalmente palabras realia: [6]
Con base en un análisis comparativo de una parte de la novela original "En nuestro hogar en los tiempos lejanos" de Hans Fallada y la traducción al ruso de N. Bunin, podemos concluir que el traductor, combinando y combinando hábilmente varios métodos de traducción no vocabulario equivalente del alemán al ruso, logró el efecto de preservar un sabor nacional específico de la obra, sin dañar la comprensión de los lectores.
V. E. Shor señaló que las traducciones de Bunin de las obras de Stefan Zweig se encuentran entre esas traducciones que no tienen "dobles" debido a su superioridad: [7]
Consideramos necesario, sin embargo, nombrar al menos la más destacada de estas traducciones: "La hazaña de Magallanes" - A. Kulisher, "María Estuardo" - E. Galperina, "La impaciencia del corazón" - N. Bunin. Estas traducciones merecen un análisis especial como ejemplos de excelencia en la traducción.