"Caballo mágico" es un cuento oriental incluido en el canon de "Las mil y una noches ". En el centro de la historia está la aventura de un príncipe persa , cuyo padre recibió un caballo volador mágico como regalo. Con la ayuda de este caballo, el príncipe consigue a su amada, y cuando más tarde es secuestrada por un insidioso hechicero que hizo un caballo, va en su busca, la encuentra en China , la libera y se la lleva. La trama del cuento entró en la literatura europea en el siglo XIII, dando lugar a las novelas caballerescas Cleomad de Adene le Roy y Meliacine, o el Caballo de madera de Girard de Amiens ; también hay rastros de la historia original en la epopeya rusa sobre el "reino del Girasol".
Tres hombres sabios, un hindú, un griego y un persa, se acercan al rey persa Sabur y le ofrecen sus maravillosos productos. El hindú muestra una estatua de oro con una trompeta, que empieza a sonar si un espía entra en la ciudad, y por el sonido de la trompeta cae muerto; el griego trae una vasija de plata con un pavo real dorado que indica las horas y fases de la luna; un persa viejo y feo le regala al rey un caballo hecho de ébano , que puede volar por el aire tan rápido que cubre una distancia en un día que un caballo ordinario no corre en un año. Como recompensa por los regalos, los sabios piden permiso para casarse con las hijas del rey, y él accede, pero la hija menor se horroriza al ver al persa. El príncipe Qamar al-Akmar intercede por su hermana ante su padre, pero lo hace en presencia del novio, quien, por ello, comienza a albergar enemistad hacia él.
El rey invita a su hijo a comprobar las maravillosas propiedades del caballo de madera, esperando que deje de oponerse al matrimonio de su hermana. Sin embargo, el creador del caballo, queriendo vengarse del joven, no le dice hasta el final cómo controlar al caballo, explicando solo cómo hacerlo volar. El caballo se lleva a Kamar y su creador es encarcelado a pesar de su explicación de que el propio príncipe se olvidó de preguntarle cómo regresar. El príncipe, casi agonizante, encuentra un manantial que hace aterrizar al caballo, y desciende hasta el techo del palacio en la ciudad de Sana . Infiltrándose en el palacio, encuentra allí a la bella princesa Shems an-Nahar. Un sentimiento estalla entre ellos, pero el guardián de los aposentos de la princesa da la alarma. El rey, el padre de Shems an-Nahar, en un ataque de ira, intenta ejecutar al extranjero, pero declara que está listo para pelear solo sobre su caballo con todo su ejército. Habiendo recibido un caballo mágico a su disposición, Qamar vuela a casa, donde, en la alegría de su regreso, el creador del maravilloso aparato es liberado de la mazmorra.
Después de un tiempo, Kamar regresa en secreto a Sana para llevarse a su amada con él. Al llegar con la princesa a Persia, la deja a ella y al caballo mágico en el jardín y se dirige a sus padres para llevárselos. Mientras tanto, el hechicero persa, que todavía odia al príncipe, secuestra a Shems al-Nahar y al caballo, haciéndose pasar por el enviado de Kamar, y se lleva a la princesa a China [1] (en otra versión, a Bizancio [2] ). El rey local, sin confiar en la historia del persa de que la hermosa niña es su esposa, lo encarcela nuevamente y él mismo trata de cortejar a Shems an-Nahar, pero ella finge estar loca.
El rey comienza a buscar un médico que cure a la princesa. En este momento, Qamar llega a su dominio, en busca de su amada. Al escuchar su historia en el mercado, se disfraza de sabio astrólogo y entra al palacio con este disfraz. La princesa al verlo se calma y el falso doctor anuncia que debe ser llevada fuera de la ciudad, al lugar donde un espíritu maligno se ha mudado a ella. Cuando sacan a la princesa de la ciudad, Qamar anuncia que el espíritu maligno ha encontrado un hogar en un caballo de madera, que debe llevársele para completar el proceso de exorcismo. Cuando le traen un caballo mágico, el príncipe lo monta junto con Shems an-Nahar y vuela a Persia. Al regresar a casa, Qamar destruye el caballo mágico y corteja oficialmente a su amada, y luego hereda el trono.
La trama del "Caballo Mágico" presumiblemente se remonta a la colección persa "Khezar-efsane" ("Mil Cuentos"), traducida por primera vez al árabe en la primera mitad del siglo X [3] . El texto árabe del cuento se conoce en particular a partir de las ediciones de 1835 (El Cairo, la llamada edición Bulak) y 1825-1838 (Breslau, edición Habicht ). El segundo texto fue posteriormente traducido al alemán por Gustav Weil [4] , pero la primera traducción a idiomas europeos conocida hoy en día apareció en la edición francesa de Las mil y una noches de Galland (1704-1717) [5] . No se han encontrado textos árabes escritos a mano del cuento que se remontan a principios del siglo XVII (la época de la publicación de la traducción de Gallan). Al mismo tiempo, se conoce por manuscritos árabes posteriores de Egipto [2] .
En general, la trama corresponde al tipo AT 575 (“Las alas del príncipe”) en la tipología internacional de tramas de cuentos de hadas [2] , y varios investigadores encuentran paralelos en la literatura sánscrita [6] (en particular, en la versión jainista del Panchatantra , donde un carpintero fabrica para un amigo-tejedor enamorado de una princesa, un pájaro de madera Garuda [2] ). Las versiones del cuento conocidas de la edición Bulak, y especialmente de la edición Habicht, son muy cercanas (hasta en pequeños detalles argumentales) a las novelas caballerescas del siglo XIII - Cleomad de Adene le Roy y Meliasin, o el Caballo de madera de Girard de Amiens . Al mismo tiempo, una serie de matices que distinguen la edición Bulak de la edición Habicht hacen que la primera, según el arabista francés V. Chauvin , sea más auténtica y cercana a la hipotética fuente original de las novelas (según Chauvin, ésta podría ser una traducción medieval del original árabe al español [2 ] ). Por el contrario, la traducción francesa de Galland está más alejada tanto de los textos árabes como de las novelas del siglo XIII. Existe la posibilidad de que esto fuera el resultado de un procesamiento creativo independiente de la trama del cuento de hadas por parte del autor francés [7] ; como escribe A. N. Veselovsky , “Gallan era un narrador demasiado bueno para satisfacer los requisitos de una traducción filológicamente precisa” [8] . También es posible que la trama ya se le haya presentado a Gallan con distorsiones: se cree que el francés la escuchó, junto con otros cuentos conocidos, del maronita Christian Hannah de Alepo [9] .
Veselovsky nota la penetración de la trama del cuento de hadas sobre el caballo mágico en la epopeya rusa sobre el "Reino del Girasol" . En la epopeya, el caballo se convierte en un " águila aeroplano ", en el que el zarevich Ivan Vasilyevich vuela al Reino de los Girasoles, donde conoce y comienza a cortejar a la princesa Marya Likhovidyevna; además, la trama de la epopeya se aleja de la trama del cuento de hadas árabe [10] . La Enciclopedia de las mil y una noches menciona versiones revisadas del cuento tanto en la literatura griega como en el libro de 1800 Tales, Anecdotes and Letters de Jonathan Scott. Puede haber una conexión con el cuento del "Cuento de Squire" inacabado de los Cuentos de Canterbury de Chaucer , también del tipo de cuento AT 575 [2] .