El hombre armado es un oratorio de Karl Jenkins subtitulado Una misa por la paz . Una de las obras más interpretadas del compositor, que le dio fama mundial.
Como el "Requiem de guerra" escrito en 1962 Benjamin Britten , Peace Mass es una pieza contra la guerra basada en una misa católica que Jenkins combina con otras fuentes, como la canción popular del siglo XV L'homme armé ( "Hombre armado" en francés ), que da título a la pieza. Junto con las oraciones cristianas, hay un llamado musulmán a la oración de Allahu Akbar. Jenkins buscó que su escritura fuera multicultural, enfatizando así la universalidad del principal mensaje contra la guerra. Jenkins encargó el Museo Royal Armouries para las celebraciones del Milenio y la apertura en 1996 de una nueva sucursal del museo en Leeds , donde la exposición principal se trasladó desde la Torre de Londres , y la dedicó a las víctimas de la guerra de Kosovo .
La misa comienza con el repiqueteo de las botas de los soldados. La marcha de los soldados va acompañada de un canto , cuya melodía Jenkins encomienda primero a la flauta flautín , imitando el sonido de una banda militar . El ejército se acerca, se escucha el estruendo de los tambores. La sonoridad crece con cada nueva ejecución del tema, desplomándose al final de la parte con un triple “forte”. En completo silencio , el muecín llama a la oración. Los musulmanes son seguidos por los cristianos. El compositor estiliza la música sacra antigua: la polifonía de Palestrina (sección Christe, eleison), el canto gregoriano (salmos). Pero las oraciones dirigidas a Dios no siempre son de paz: los soldados piden a Dios que los bendiga para la batalla por la patria. Jenkins muestra la imagen de una "guerra noble", una guerra romantizada. Pero la guerra es un infierno: en la séptima parte, comienza un verdadero cañonazo con gritos de “¡Carguen!”, estruendo de cañones, estruendo de caños. Esta es la “apoteosis de la guerra”, el triunfo de la muerte: los gritos de los que perecen están llenos de horror. Llega un punto de inflexión: entre los movimientos 7 y 8, Jenkins prescribió 30 segundos de completo silencio, después de lo cual la trompeta solista toca Last Post("The Last Outpost") es una melodía que se toca en Inglaterra en los funerales militares. E inmediatamente después de esto, un testigo presencial habla de la muerte de Hiroshima. Las últimas partes de la misa expresan la esperanza por la transformación de la humanidad, por una vida sin guerra. Suena el motivo familiar de la canción “Armed Man”, pero con nuevas palabras que transmiten una simple verdad: “La paz es mejor que la guerra” [1] .
Además de las partes canónicas de la misa (Kyrie, Sanctus, Agnus Dei, Benedictus), los textos incluyen palabras de otras fuentes religiosas e históricas, incluido el llamado islámico a la oración, pasajes de la Biblia y el Mahabharata. Están en francés, árabe, inglés y latín.
una | Canción renacentista francesa " L'homme armé " (francés) |
L'homme, l'homme, l'homme armé L'homme armé doit on douter? En un pregonero fait partout, Que chacun se viegne armer D'un haubregon de fer. |
Un hombre armado... ¿se debe temer a un hombre armado? En todas partes proclaman que todos deben vestirse con armaduras de hierro. |
2 | Azan ( árabe أذان - anuncio, invitación) | āllahu ākbar āsh'hadu ān lā ilaha illā-llah āsh'hadu ānna mūhammadār rasūlu-llah hayyā `alā-s-salah hayyā `alā-l-falāh ās-salatu khaīrum min ān-naūm āllahu ākbar lā ilaha illā-llah |
¡Alá es grande! ¡Atestiguo que no hay más dios que Alá ! ¡Atestiguo que Muhammad es el Mensajero de Alá! ¡Ve a la oración! ¡Busca la salvación! ¡La oración es mejor que el sueño! ¡Alá es grande! ¡No hay más dios que Alá! |
3 | Misa católica (griego) |
Kyrie eleison, Christe eleison. |
Señor ten piedad, Cristo ten piedad. |
cuatro | Biblia. Viejo Testamento. Libro de los Salmos . Capítulos 56:2-3 [2] |
Ten piedad de mí, oh Dios, porque el hombre me tragaría. El peleando diariamente me oprime. Mis enemigos me devorarían cada día: Porque son muchos los que pelean contra mí. Oh Tú Altísimo. |
¡Ten piedad de mí, Dios! porque el hombre me quiere devorar; atacándome todos los días, oprimiéndome. Mis enemigos me pisotearon todo el día, porque son muchos los que se levantan contra mí, ¡oh Altísimo! |
Biblia. Viejo Testamento. Libro de los Salmos . Capítulos 59:2-3 [3] |
Defiéndeme de los que se levantan contra mí. Líbrame de los obradores de iniquidad, y sálvame de los hombres sanguinarios. |
Protégeme de los que se rebelan contra mí. Líbrame de los que hacen iniquidad; y sálvame de los hombres sanguinarios. | |
5 | Misa católica (latín) |
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dominus Deus Sabaoth, Deus Sabaoth. Pleni sunt caeli et terra, et terra gloria tua. Hosanna in excelsis. |
Santo, Santo, Santo es el Señor Dios de los ejércitos, Dios de los ejércitos. El cielo y la tierra, el cielo y la tierra y la tierra están llenos de tu gloria. ¡Hosanna en lo más alto! |
6 | Rudyard Kipling [4] | La tierra está llena de ira, Los mares están oscurecidos por la ira, Las Naciones en sus arneses Suben contra nuestro camino: Antes de que soltemos las legiones Antes de que saquemos la espada, ¡ Jehová de los Truenos, Señor Dios de las Batallas, ayuda! Gran lujuria y porte progresista, Corazón orgulloso, frente rebelde, Oído sordo y alma indiferente, ¡Buscamos Tu misericordia ahora! El pecador que te perdonó, El necio que pasa de Ti, Nuestros tiempos son conocidos ante Ti, ¡Señor, danos fuerza para morir! |
La tierra tiembla de ira, Y el océano está oscuro, Los caminos están bloqueados por las Espadas de países hostiles. Cuando los enemigos nos empujan con una corriente salvaje, ¡ Jehová, Trueno Celestial, Dios del Sich, ayuda! Con un corazón altivo y orgulloso, Severo en la lucha, Con un alma serena, ¡Venimos a ti! Otro juró en falso, Otro huyó como un ladrón, Tú conoces nuestros plazos - ¡Danos fuerzas para morir! |
7 | Juan Dryden [5] | El estruendo de las trompetas nos excita a las armas con notas estridentes de ira y alarmas mortales. |
El fuerte sonido de las trompetas Nos llama a las armas Con penetrantes gritos de ira Y alarmas despiadadas. |
Jonathan Swift | ¡Qué brillante es el que por su patria muere! | ¡Qué bienaventurado el que muere por su patria! | |
Juan Dryden | El doble golpe del tambor atronador Gritos ¡Escuchen! vienen los enemigos. ¡Carga, es demasiado tarde para retirarte, carga! |
Doble golpe de tambores atronadores, Gritos: ¡Choo! Los enemigos se acercan. Ataca, es demasiado tarde para retirarse, ¡Ataca! | |
ocho | Toge Sankichi[6] | Empujando hacia arriba a través del humo De un mundo medio oscurecido Por una nube que sobresale La mortaja que brotó Y golpeó la cúpula del cielo, Negro, Rojo, Azul Danza en el aire, Fusionándose, esparciendo chispas brillantes, Ya se elevan sobre toda la ciudad. Temblando como algas marinas, la masa de llamas brota hacia adelante. Surgiendo en el denso humo, Arrastrándose envuelto en fuego; Innumerables seres humanos a cuatro patas. En un montón de ascuas que estallan y se apagan, Pelo desgarrado, Rígido en la muerte, Allí arde una maldición. |
Abriéndose camino a través del humo, Tragándose la mitad del mundo, Un enorme hongo se elevó, Cubriendo todo el cielo. Destellos negros, rojos, azules Bailando en el aire, fusionándose, Esparciendo chispas brillantes Por toda la ciudad. Revoloteando como hierba marina , la Llama se precipita hacia adelante. Saliendo del espeso humo a cuatro patas Innumerables seres humanos Abrazados por el fuego; Convirtiéndose en brasas, Ahora centelleando, ahora ardiendo sin llama , Congelada en la muerte. Fueron malditos. [7] |
9 | Mahabharata | Los animales se dispersaron en todas direcciones, lanzando terribles gritos. Muchos estaban ardiendo, otros estaban quemados. Todos estaban destrozados y esparcidos sin pensar, con los ojos saltones. Unos abrazaron a sus hijos, otros a sus padres y madres, sin poder soltarlos, y así murieron. Otros saltaron por miles, rostros desfigurados y fueron consumidos por el Fuego. Por todas partes había cuerpos retorciéndose en el suelo, alas, ojos y patas ardiendo. Respiraron por última vez como antorchas vivientes. |
Los animales corrieron en diferentes direcciones, terriblemente gritando. Algunos ya se habían quemado, otros todavía estaban en llamas. Todo a su alrededor se estaba desmoronando; se apresuraron sin sentido; sus ojos se salieron de sus órbitas. Las madres se aferraban a sus hijos, los hijos a sus padres, y no podían soltarlos. Y así murieron. Miles de otros lucharon en el suelo, Con las caras descubiertas. Fueron consumidos por el fuego. Los cuerpos yacían en el suelo por todas partes, alas, ojos, patas, todo estaba en llamas. Encontraron su muerte como antorchas vivas. [7] |
diez | Misa católica (latín) |
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, Miserere nobis. Agnus Dei qui tollis peccata mundi, dona nobis pacem. |
Cordero de Dios, que quitas el pecado del mundo, ten piedad de nosotros. Cordero de Dios, que quitas el pecado del mundo, danos la paz. |
once | chico wilson [8] | Silencioso, tan silencioso, ahora. Ahora las armas se han detenido. He sobrevivido a todos, yo que sabía que no lo haría. Pero ahora no estás aquí. Iré solo a casa; Y debe tratar de vivir como antes. Y esconder mi dolor Por ti, mi queridísimo amigo, que deberías estar conmigo ahora, No frío, demasiado pronto. Y en tu tumba. Solo. |
Qué tranquilo se volvió el mundo, cuando el arma se quedó en silencio. Era imposible sobrevivir, pero sobreviví - uno de todos. No estás conmigo ahora. Me iré a casa solo y trataré de vivir como solía hacerlo. Vive ocultando el dolor. Después de todo, tú, mi amigo, me dejaste tan temprano y ahora solo en una tumba fría. |
12 | Misa católica (latín) |
Benedictus qui venit in nomine Domini, Hosanna in excelsis. |
Bendito el que viene en el nombre del Señor, Hosanna en las alturas |
13 | Sir Thomas Malory | Mejor es la paz que siempre la guerra y mejor es la paz que siempre la guerra. El Hombre Armado debe ser temido; en todas partes se ha decretado que cada hombre debe armarse con una cota de malla de hierro. Toca los mil años de antigüedad. Anillo en los mil años de paz. Sale el anillo viejo, entra el nuevo. Suenen campanas felices a través de la nieve: el año lo va a dejar ir; Resuena lo falso, resuena lo verdadero. Resuenen viejas formas y repugnantes enfermedades; Haz sonar la lujuria cada vez más estrecha del oro; Resuena las mil guerras de antaño; Anillo en los mil años de paz. Anillo en el hombre valiente y libre, el corazón grande, La mano más amable. Haz sonar las tinieblas de la tierra; Anillo en el Cristo que ha de ser. |
|
Alfred Lord Tennyson | |||
Apocalipsis de Juan el evangelista 21:4 | Dios enjugará todas las lágrimas, y no habrá más muerte. Ni pena ni llanto. Ni habrá más dolor. ¡Alabado sea el Señor! |
Y Dios enjugará toda lágrima de sus ojos, y no habrá más muerte; no habrá más llanto, ni llanto, ni enfermedad. Alabado sea el Señor. |
sitios temáticos |
---|