Bienaventuranzas

Los mandamientos de la bienaventuranza (makarisms, del griego μακάριος  - feliz, bienaventurado) - según la doctrina cristiana , esto forma parte de los mandamientos de Jesucristo , pronunciados por él durante el Sermón de la Montaña y complementando los diez mandamientos de Moisés . Las bienaventuranzas entraron en el Evangelio de Mateo y Lucas ( Mateo  5:3-12 y Lucas  6:20-23 ) y posteriormente en uso litúrgico .

Las bienaventuranzas obtuvieron su nombre del hecho de que seguirlas durante la vida terrenal conduce a la bienaventuranza eterna en la vida eterna subsiguiente. .

Los Diez Mandamientos y las Bienaventuranzas

En la visión del cristianismo, los Diez Mandamientos se limitan a prohibir hacer lo que es pecaminoso , mientras que las Bienaventuranzas enseñan cómo se puede alcanzar la perfección cristiana (santidad). Los Diez Mandamientos fueron dados en los tiempos del Antiguo Testamento para proteger a la gente del mal. Las bienaventuranzas se dan a los cristianos para mostrarles qué disposiciones espirituales deben tener para acercarse a Dios y alcanzar la santidad .

Las Nueve Bienaventuranzas del Evangelio según Mt 5,3-11

  1. Bienaventurados los pobres en espíritu [1] ( anc . Griego πτωχοὶ τῷ πνεύματι ), porque de ellos es el Reino de los Cielos ( ὅτι αὐτῶν ἐστιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρν ).
  2. Bienaventurados los que lloran [2] ( πενθοῦντες  - los que lloran), porque ellos serán consolados.
  3. Bienaventurados los mansos [3] ( πραεῖς ), porque ellos heredarán la tierra. [cuatro]
  4. Bienaventurados los que tienen hambre y sed de justicia ( δικαιοσύνην  - justicia), porque ellos serán saciados.
  5. Bienaventurados los misericordiosos ( ἐλεήμονες ), porque ellos tendrán misericordia.
  6. Bienaventurados los limpios de corazón ( καθαροὶ τῇ καρδίᾳ ), porque ellos verán a Dios.
  7. Bienaventurados los pacificadores ( εἰρηνοποιοί , en los primeros textos eslavos - humilde , en el Heb . de Ostromir) .
  8. Bienaventurados los que son perseguidos por causa de la justicia ( δεδιωγμένοι ἕνεκεν δικαιοσύνης , lit. “aquellos que fueron perseguidos por causa de la justicia”, en el Ostromir judío y ꙁ la persecución de la justicia por causa de ), porque de ellos es el Reino de los Cielos .
  9. Bienaventurados seréis cuando os vituperen y os persigan y os calumnien en todos los sentidos injustamente por mí. Gozaos y alegraos, porque grande es vuestra recompensa en los cielos: así persiguieron a los profetas que fueron antes de vosotros.

En eslavo eclesiástico según Mt 5:3-11

En la Biblia isabelina moderna [5] :

  1. Bendito mendigo y dꙋhomom: ꙗ҆́кѡ тѣ́хъ є҆́ст црⷭ҇твїе нбⷭ҇noe.
  2. Bendito llanto: ꙗ҆́кѡ тіи ѹ҆тѣ́шацѧ.
  3. Bendito manso: ꙗ҆kѡ heredará la tierra.
  4. Bl҃zheni а҆лчꙋшїи и҆ sed ꙋшїи verdad: ꙗ҆́кѡ esos ѧtsѧ saciados.
  5. Bl҃zheni mlⷭ҇tivїi: ꙗ҆́kѡ tіi perdon bꙋ́дꙋтъ.
  6. Bl҃zheni jueⷭ҇їy miéⷣtsem: ꙗ҆́кѡ тіи бг҃аѹ҆́зѧтъ.
  7. Bl҃zheny pacificadores: ꙗ҆́kѡ tіi sn҃ove bzh҃їi llamado ꙋ́tsѧ.
  8. Por el bien de la blasfemia y por el bien de la verdad:
  9. Бл҃же́ни є҆стѐ, є҆гда̀ поно́сѧтъ ва́мъ, и҆ и҆жденꙋ́тъ, и҆ рекꙋ́тъ всѧ́къ ѕо́лъ глаго́лъ на вы̀ лжꙋ́ще, менє̀ ра́ди: ра́дꙋйтесѧ и҆ весели́тесѧ, ꙗ҆́кѡ мзда̀ ва́ша мно́га на нб҃сѣ́хъ: та́кѡ бо и҆згна́ша прⷪ҇ро́ки, и҆̀же (бѣ́ша) пре́жде ва́съ.

Bienaventuranzas según Lucas 6:20-23

En traducción sinodal :

  1. Bienaventurados los pobres de espíritu, porque de vosotros es el Reino de Dios.
  2. Bienaventurados los que ahora tienen hambre, porque vosotros seréis saciados.
  3. Bienaventurados los que ahora lloran, porque vosotros reiréis.
  4. Bienaventurados seréis cuando os odien y cuando os excomulguen y os ultrajen y lleven vuestro nombre como deshonroso para el Hijo del Hombre. Gozaos en ese día y alegraos, porque grande es vuestra recompensa en los cielos.

Traducido por Kuznetsova [6] :

  1. ¡Alégrate, pobre gente! El reino de Dios es tuyo.
  2. ¡Alégrate quien tiene hambre ahora! Dios te alimentará.
  3. ¡Alégrate, que ahora lloras! Vas a reir.
  4. Regocíjate cuando la gente te odie y cuando te expulsen, insulten y calumnien tu nombre, y todo esto por causa del Hijo del Hombre. ¡Alégrate ese día, salta de alegría! ¡Una gran recompensa te espera en el cielo!

En la traducción de Averintsev [7] :

  1. Bienaventurados los pobres, porque tuyo es el Reino de Dios.
  2. Bienaventurados los que ahora tienen hambre, porque vosotros seréis saciados.
  3. Bienaventurados los que ahora lloran, porque vosotros reiréis.
  4. Bienaventurados seréis cuando os odien, cuando os excomulguen y os calumnien y deshonren vuestro nombre por causa del Hijo del Hombre; alegraos en ese día y alegraos, porque he aquí, grande es vuestra recompensa en los cielos!

En las traducciones modernas, teniendo en cuenta la crítica bíblica , el primer macarismo según Lucas no dice nada sobre el espíritu.

"Ay de ti"

Relativamente desconocido el hecho de que en el Evangelio de Lucas ( Lc  6,24-26 ) Jesucristo contrasta los mandamientos de la bienaventuranza con los “ mandamientos del dolor ”, por el contrario:

  1. ¡Ay de ti rico! porque ya has recibido tu consuelo (texto eslavo - como si defendieras tu consuelo ).
  2. ¡Ay de vosotros que ahora estáis saciados! porque llorarás.
  3. ¡Ay de ustedes que ahora se ríen! porque llorarás y te lamentarás.
  4. ¡Ay de vosotros cuando todos hablen bien de vosotros! [8] Porque así hicieron sus padres con los falsos profetas.

Crítica del texto

Dado que los Makarismos nos han llegado en dos versiones (según Mateo y Lucas), la cuestión de la reconstrucción histórica de la fuente se está investigando en los estudios bíblicos . El método de la historia de las formas permite determinar de forma fiable la presencia de sólo tres macarismos en la fuente primaria común [9] :

  1. Bienaventurados los pobres, porque de ellos es el reino de Dios.
  2. Bienaventurados los que lloran, porque ellos serán consolados.
  3. Bienaventurados los hambrientos, porque ellos serán saciados.

Interpretación

Al interpretar, el primer mandamiento según Mt.  5:3 : "Bienaventurados los pobres en espíritu, porque de ellos es el reino de los cielos".

En la base de todas estas promesas escatológicas está el anuncio de la bienaventuranza a los pobres (en el sentido de pobres, en primer lugar, a los trabajadores que sufren pobreza y no se dedican a la mendicidad, especialmente en el ámbito profesional, así como a los cristianos , luego llamados en arameo "mendigos"), hambrientos, perseguidos. La expresión de Mateo "pobre de espíritu" también corresponde a una expresión similar del manuscrito de Qumran (una lectura es manso de espíritu). Una de las explicaciones de esta expresión es “pobre de espíritu” (es decir, voluntariamente). Además, los cristianos de la época de la vida del mismo Jesucristo no eran llamados cristianos, sino "mendigos". El dicho "bienaventurados los mansos..." no repite el significado del dicho anterior "bienaventurados los pobres en espíritu", sino que se remonta al salmo del Antiguo Testamento : "Pero los mansos heredarán la tierra y disfrutarán de la abundancia del mundo" (Sal 36,11). [19]

Los mandamientos de la bienaventuranza y los mandamientos del dolor se complementan [20] .

Bienaventurados [21] los pobres, porque tuyo es el reino de Dios [22] . ¡Ay [23] de vosotros los ricos, porque ya habéis recibido vuestro consuelo [24] . Bienaventurados los que ahora tienen hambre, porque vosotros seréis saciados .¡Ay de ti, ahora saciado, porque tendrás hambre [26] . Bienaventurados los que lloran ahora, porque vosotros reiréis . ¡Ay de ustedes que ríen hoy, porque llorarán y se lamentarán !

Notas

  1. Es.  66:2
  2. Es.  61:2
  3. Sal.  36:11
  4. Sal.  36:11 Comentario del profesor Lopukhin: "Los que confían en el Señor" son lo mismo que "los mansos" (v. 11), ya que confiar en Dios es sumisión a Su guía, sumisión de la voluntad de uno a Sus instrucciones. Ellos "heredan la tierra" - una paráfrasis de todo el Deuteronomio, en el que la herencia de Palestina, como la tierra prometida, es designada por Dios solo para las personas que moralmente merecen una recompensa de Dios, para los justos
  5. Evangelio de Mateo en eslavo eclesiástico . Consultado el 6 de marzo de 2020. Archivado desde el original el 27 de febrero de 2020.
  6. Citado. por: "Evangelios canónicos", Traducido del griego por V. N. Kuznetsova , M .: "Nauka", 1993 - p. 220.
  7. Citado. Citado de: Averintsev S.S. Translations. K., 2004 - página 129.
  8. Texto eslavo - cuando todas las personas te dicen bien
  9. Citado. por: Klaus Koch . ¿Fue ist Formgeschichte? Methoden der Bibelexegese. 5. Aufl., Neukirchener Verlag, Neukirchen-Vluyn, 1989 - S. 52: "Demnach lassen sich nur drei Seligpreisungen mit völliger Sicherheit auf die gemeinsame Vorstufe beider Evangelisten zurückführen:
    • Selig sind die Armen, denn ihrer wird das Reich Gottes(?) sein.
    • Selig sind die Trauernden, denn sie werden getröstet werden.
    • Selig sind die Hungernden, denn sie werden gesättigt werden.”
  10. " Discursos sobre el Evangelio de Mateo Archivado el 2 de abril de 2015 en Wayback Machine ".
  11. San Filareto de Moscú. Largo Catecismo Ortodoxo de la Iglesia Católica Ortodoxa Oriental . Consultado el 3 de mayo de 2015. Archivado desde el original el 17 de abril de 2015.
  12. Beato Jerónimo de Stridon. Comentario al Evangelio de Mateo . Consultado el 3 de mayo de 2015. Archivado desde el original el 16 de abril de 2015.
  13. San Ignacio Brianchaninov. Experiencias ascéticas . Consultado el 3 de mayo de 2015. Archivado desde el original el 20 de abril de 2015.
  14. MR Vincent Word Studies in the New Testament (1957, Vol. I, p. 36)
  15. " Sobre el propósito de la vida cristiana " Archivado el 21 de noviembre de 2011 en Wayback Machine . Conversación de S. Serafín de Sarov con N. A. Motovilov .
  16. V. S. Soloviov. Drama vital de Platón. . Consultado el 5 de octubre de 2016. Archivado desde el original el 2 de octubre de 2016.
  17. Bergson, A. Dos fuentes de la moral y la religión / A. Bergson. - M., 1994. - S. 62.
  18. Citado. Citado de: Averintsev S.S. Jesucristo. Mitos de los pueblos del mundo // Enciclopedia. T. 1. - M., 1980 - S. 493.
  19. Sventsitskaya I. S. , Parte I “Evangelios apócrifos de la tradición del Nuevo Testamento” En el libro Apócrifos de los cristianos antiguos: Investigación, textos, comentarios / Acad. sociedades, ciencias bajo el Comité Central del PCUS. Inst. ateísmo; Editorial: A.F. Okulov (anterior) y otros - M .: Pensamiento, 1989. - 336 p. - (Biblioteca científica atea). ISBN 5-244-00269-4
  20. Bienaventuranzas Archivado el 20 de octubre de 2019 en Wayback Machine . Interpretación del Metropolitano Hilarión (Alfeev) sobre las Bienaventuranzas
  21. Un antiguo texto siríaco dice: "Bienaventurados los pobres, porque de ellos es el reino de los cielos".
  22. Lucas 6.20
  23. El texto siríaco escribe: "Oi", que corresponde a una exclamación de arrepentimiento y no es una palabra, por ejemplo, rusos (oh), armenios (wai), judíos (oh-wei)
  24. Lucas 6.24
  25. Lucas 6.21a
  26. Lucas 6.25a
  27. Lucas 6.21b
  28. Lucas 6.25b

Literatura