Irina Eva | |
---|---|
ucranio Irina Eva | |
Nombrar al nacer | Irina Aleksandrovna Evsa_ _ |
Fecha de nacimiento | 15 de octubre de 1956 (66 años) |
Lugar de nacimiento | |
Ciudadanía | |
Ocupación | poeta, traductor |
años de creatividad | 1976 - presente en. |
Idioma de las obras | ruso |
Premios | Premio Nikolai Ushakov |
Irina Aleksandrovna Evsa ( ucraniana: Irina Oleksandrivna Evsa ; nacida el 15 de octubre de 1956 , Kharkiv , RSS de Ucrania , URSS ) es una poetisa ucraniana, traductora (escribe en ruso). Miembro de la Unión de Escritores de Ucrania (desde 1978), la Unión de Escritores de la URSS (desde 1979), la Unión Nacional de Escritores de Ucrania (desde 1993), el PEN Club Mundial .
Nacido en una familia militar. Estudió en la Facultad de Filología de la Universidad de Kharkov . En 1981 se graduó en el Instituto Literario de Moscú que lleva el nombre de A. M. Gorki . Vive en Járkov.
Trabajó en la Cámara del Libro de Ucrania (1981-1986), la firma comercial Apis (desde 1988). Fue coeditora de la revista literaria Bursatsky Descent (desde 1992). Publicado en el almanaque " Sagitario ", "Antología de poetas rusos de Ucrania", revistas literarias rusas y ucranianas " Estudios literarios ", " Arco iris ", " Unión de escritores ", "Ángel bizantino", "Panal", "Khreshchatyk", "Amistad", "Descenso de Bursatsky", "Ascenso", etc. Tradujo los poemas de Safo , "Versos dorados" de Pitágoras , el rubaiyat de Omar Khayyam , " Canción de canciones ", obras de poetas ucranianos, polacos y armenios. Los poemas de Irina Yevsa se tradujeron a los idiomas azerbaiyano, armenio, georgiano, lituano, serbio y ucraniano.
Compilador (junto con Andrey Dmitriev y Stanislav Minakov ) de la antología de poetas rusos contemporáneos de Ucrania “Wild Field. Poemas de poetas rusos de Ucrania a fines del siglo XX” (2000).
En 2013, por iniciativa del crítico y literato ruso Alexander Gavrilov [4] , Irina Evsa recibió el anti-premio Párrafo en la nominación de Peor Traducción [5] . El premio se entregó por la reescritura de traducciones anteriores al ruso de obras clásicas de literatura extranjera que no estaban protegidas por derechos de autor. Desde mediados de la década de 2000, Evsa ha traducido todo el rubaiyat de Omar Khayyam, la Divina comedia de Dante , El paraíso perdido y recobrado de Milton , Fausto de Goethe y todas las obras principales de Shakespeare . “Esta actuación excepcional se basa en la edición rutinaria de traducciones clásicas que han caducado. Al publicar sus propias traducciones, Irina Evsa tomó como base exactamente esos textos, por el uso de los cuales no sería amenazada con castigo” [6] .
Con el subtítulo "Versión poética moderna de Irina Evsa"
En colaboración con A. K. Shaposhnikov
en redes sociales |
---|