Olga Sergeevna Ilnitskaya | |
---|---|
ucranio Olga Sergiivna Ilnitska | |
Fecha de nacimiento | 31 de julio de 1951 (71 años) |
Lugar de nacimiento | Odessa , RSS de Ucrania URSS |
Ciudadanía (ciudadanía) | |
Ocupación | escritor, poeta, periodista |
Género | prosa , poesia , ensayo |
Idioma de las obras | ruso |
Debut | Ciudad Libre: Poemas 1991 |
ilol.club | |
Archivos multimedia en Wikimedia Commons |
Olga Sergeevna Ilnitskaya (nacida el 31 de julio de 1951 , Tarutino , región de Izmail ) es una escritora , poetisa y periodista ucraniana .
Miembro de PEN International , Unión de Escritores de Moscú , Unión de Escritores del Sur de Rusia, Unión Nacional de Periodistas de Ucrania .
La primera publicación fue en 1991 en la antología "Free City" (Odessa: Mayak).
Después de 22 años, se publicó el libro "Verbos en tiempo presente" (con la misma composición de autores y compilador, el poeta Yuri Mikhailik ), Kiev, 2013.
En 1995 se publicaron los libros de prosa “De dónde partimos” y poemas “Por la vivienda” bajo una portada común con el título unificador “Vida a la que adelante”.
Traducido por Elizabeth Sharp al inglés: "State of Emergency" y publicado en la serie New prose from Ukraine, Alterpress publishers, Kiev, 2000.
Publicó poesía y prosa en las revistas "Znamya", "Arion", "Octubre", "Khreshchatyk", "Youth" y otras.
Su primer libro fue publicado en 1995.
En marzo de 2014, junto con otros científicos y personalidades de la cultura, expresó su desacuerdo con la política de las autoridades rusas en Crimea [1] .
“Cuando pienso en lo que escribes, recuerdo una línea de uno de tus primeros poemas: “No tengo palabras que no sean sobre el amor”. Predicción precisa. Esto es lo principal".
Andréi Kurkov . Kyiv.
***
“Tu Cecer Vallejo es increíble. Y tus poemas tristes son buenos. Pero tus cartas te llaman a la prosa, la prosa de un poeta que piensa en alegoría, en tropo. Probablemente tengas razón al negarte a tocar puertas diferentes. No notarás cómo te pierdes a ti mismo, para ti, ser tú mismo no es solo la "condición" principal, sino todo el significado. Creo que tu tiempo aún está por llegar. Incluso espero vivir para verlo”.
Mikhail Gefter , Moscú.
***
"Habiendo aprendido la poesía de Ilnitskaya,
Shcherbitsky jubilado*.
Si Dios quiere, sus poemas serán leídos.
y los que le siguen se irán...".
Víctor Korkia , Moscú.
* V.V. Shcherbitsky - miembro del Politburó del Comité Central del PCUS
***
“Gracias por tu poesía. Ellos son buenos. Escuché que no estás bien. Estás abrumado por las pasiones, la fe y la impaciencia por hacer algo y jugar con fuego. Tengo miedo de cualquier acción, cualquier "hecho", especialmente relacionado con las pasiones. Son las pasiones las que más impiden escuchar a Dios. Con mucho gusto daría una parte de mi vida si alguien me enseñara cómo ayudarte...
Trata de ser feliz."
Boris Chichibabin . Járkov.
***
"Olga Ilnítskaya
Mirando a través de la puerta del armario,
Voy a gritar: "¡Oh, Dios mío!"
Hay un feo en un overol viejo
Asusta a todos - ¡u-lu-lu!
…………………………………………
. Mandelstam yace en la litera
(Osip, te amo).
…………………………………………
El techo sobre él es alto y blanco.
La tiza se desmorona sobre el whisky.
Y en una barbilla afilada
Cabello negro adelgazado.
- Como sabes, las revelaciones en poesía y prosa que asombran al lector, percibidas en un principio como superpuestas, acaban convirtiéndose en propiedad literaria.
En este poema, la valentía artística de Olga Ilnitskaya es asombrosa. Con nuestro amor común por Mandelstam y la fascinación por su poesía, logró decir simplemente en verso: "Osip, te amo".
Este es uno de los pocos poemas modernos en los que la actualización de lo femenino revela al lector un fenómeno cultural general: la fuerza y la ambigüedad de la influencia en la poesía rusa del último medio siglo del poeta torturado por el régimen.
http://bella-vernikova.livejournal.com
***
¡Querida Olia! Hay poetas cuya torpeza es una forma de expresar la angustia, pero tú no eres Byron, eres diferente. Tu fuerza está en las palabras y los sentimientos muy breves, sencillos y amargos. Será mejor que cultives un libro en suelo autobiográfico. No en ella, sino en ella. Eres más profunda y sabia que un manuscrito, tienes un rostro muy personal en tu vida…” Yunna Moritz .
“Olga Ilnitskaya ciertamente tiene el don de 'condensar la vida'. Esto es probablemente un regalo poético. Su prosa es poesía transformada. Tales transformaciones son necesarias, porque otras energías están conectadas”. - Serguéi Biryukov . " Pensamiento ruso ", 27 de junio de 2002
***
"
... Querida Olya, en mi opinión, la historia es muy buena ("Mesa de referencia"), especialmente en la primera mitad, donde el lenguaje es más limpio, es decir, con la locura de la vida ...
Creo que tienes un don para un maravilloso escritor en prosa, pero evite los monólogos y diálogos excesivamente paródicos en el espíritu de la escuela de Odessa, pero acérquese al evangelismo platónico, sin los excesos de la sátira sureña. Su propio discurso es valioso en sí mismo y tiene tectónica, la capacidad de moverse desde su lugar en capas gruesas en diferentes direcciones al mismo tiempo; esto, creo, debería ser especialmente valorado cuando se describen volúmenes profundos.
Su trabajo con el archivo, con el discurso del documento es una fuente estilística muy fuerte, es más preciosa que el oro: no retroceda, no busque sus "Zhvanets", tiene en su poder algo más grande, más serio. , amargo e inmutable. No sucumba a la alegría del momento literario con sus "parodias" y parodias de patetismo. Todo lo tópico se pudrirá, solo quedarán las letras.
Realmente creo en tu talento, así que estoy escribiendo, por así decirlo, "en general", no solo sobre esta historia, que me gusta mucho sin reservas, sino sobre todo para uso futuro y "para el crecimiento", estoy escribiendo a usted en base a su experiencia personal.
"El cementerio humilde" no me deleitó, como muchos otros: veo en él la redundancia de las manifestaciones del habla, este es el " Cemento " de Gladkov, fuertemente convertido en una nueva ola. Todo es más limpio, más natural y, por lo tanto, más terrible. Si la autoridad del "gusto de Odessa" no te arruina, ¡entonces serás un maravilloso escritor en prosa!
Todo lo mejor para ti y buena suerte". — Yunna Moritz , 18 de octubre de 1988
"Neva", "Juventud", "Octubre", "Juventud rural", "Trabajador", "Siglo XX y el mundo", "Arion", "Futurum ART", "Don" (Rostov-on-Don) ; “Mecenas y el Mundo”, (Moscú); "Oficina", "Ángel bizantino", "Khreshchatyk", "Panales"; (Kyiv); "Sombrero de almanaque", "Pasaje", "Odessa"; (Odessa); "Borrador (Nueva York), "REFLECT... K..." (Chicago); EE. UU.; "Artículo" (Tel Aviv).
"Horizonte" (Odessa), "Fuentes" (Moscú), "Sagitario" (Moscú - París - Nueva York), "Deribasovskaya-Rishelievskaya" (Odessa).
En periódicos de Ucrania, Rusia, Estados Unidos, Alemania, Hungría, Francia, Israel.
http://www.epochtimes.ru/content/view/74601/76/