Biblia india de Eliot

Biblia india de Eliot
Idioma original idioma de Massachusetts
Original publicado 1663
Editor Verde, Samuel
 Archivos multimedia en Wikimedia Commons

La Biblia nativa americana de Eliot (oficialmente: Mamusse Wunneetupanatamwe Up-Biblum God [1] , también conocida como la Biblia algonquina) es la primera edición de la Biblia publicada en la Norteamérica británica . Elmisionero puritano inglés John Eliot tradujo la Biblia de Ginebra al idioma local de Massachusetts [2] . Por esta razón, la edición también se conoce como la Biblia india de Eliot [3] .

El título Mamusse Wunneetupanatamwe Up Biblum God literalmente, palabra por palabra, significa "Toda Santa Su-Biblia-Dios", y el subtítulo dice "Como el Antiguo Testamento, así es el Nuevo Testamento. Esto fue hecho por el siervo de Cristo, cuyo nombre es John Eliot . En un principio, sólo se publicó el Nuevo Testamento en 1661 . La Biblia completa, los 66 libros ( Antiguo Testamento y Nuevo Testamento) se imprimió en 1663 [5] .

Historia

La historia de la Biblia de los indios Eliot está ligada a tres eventos históricos clave que hicieron posible la primera Biblia impresa en los idiomas de los indios norteamericanos.

Primera imprenta de Estados Unidos

Stephen Day de Inglaterra contrató a José Glover, un rico predicador que rechazaba las enseñanzas religiosas de la Iglesia de Inglaterra , para transportar una imprenta a América en 1638. Glover murió en el mar en un viaje a América. Su viuda Elizabeth (Harris) Glover, Stephen Day y la prensa llegaron a Cambridge, Massachusetts , donde la Sra. Glover instaló su imprenta con la ayuda de Day. Day dirigió la primera imprenta estadounidense, que fue la precursora de Harvard University Press . La imprenta estaba ubicada en la casa del presidente de la Universidad de Harvard, donde se publicó material religioso como el " Libro de los Salmos de Massachusetts " en la década de 1640 . Elizabeth Glover se casó con el presidente de la Universidad de Harvard, Henry Dunster, el 21 de junio de 1641 [6] .

Ley del Parlamento

En 1649, el Parlamento aprobó una Ley para la Promoción y Propagación del Evangelio de Jesucristo en Nueva Inglaterra [7] que creó una Corporación en Inglaterra, compuesta por un Presidente, un Tesorero y catorce hombres para ayudarlos [8] . El nombre de la corporación era "Presidente y Sociedad para la Propagación del Evangelio en Nueva Inglaterra", pero más tarde se conoció simplemente como New England Company [9] . La corporación tenía derecho a recaudar dinero en Inglaterra para fines misioneros en Nueva Inglaterra. Este dinero fue recibido por los comisionados de las Colonias Unidas de Nueva Inglaterra y distribuido con fines misioneros, incluida la publicación de la Biblia india de Eliot [10] .

Llegada de John Eliot

Eliot llegó a la Colonia de la Bahía de Massachusetts desde Inglaterra en 1631. Una de sus misiones fue convertir a la población nativa de Massachusetts al cristianismo [3] [11] . Eliot utilizó las escrituras cristianas como instrumento [3] . Eliot se dio cuenta de que los indios se sentían más cómodos escuchando las Escrituras en su propio idioma que en inglés (un idioma del que tenían poca comprensión) [3] . Elliot creía que sería mejor traducir la Biblia cristiana inglesa al idioma de una de las tribus algonquinas locales que enseñar inglés a los indios de Massachusetts [3] . Luego comenzó a estudiar la lengua algonquina de Massachusetts [3] . Eliot tradujo los 66 libros de la Biblia en inglés en poco más de catorce años [3] [12] . En comparación, tomó 44 eruditos siete años para producir la traducción conocida como la versión King James de la Biblia en 1611 [3] . Eliot tuvo que convertirse en gramático y lexicógrafo para desarrollar un vocabulario algonquino y reglas gramaticales [3] . Al traducir, utilizó la ayuda de varios indios locales de Massachusetts, incluidos Kokenoy, John Sassamon, Job Nesuton y James Printer [3] [13] .

Eliot preparó su primer texto para la Corporación de Nueva Inglaterra para la Propagación del Evangelio en el idioma de Massachusetts en forma de un catecismo de un volumen en 1653, impreso por Samuel Greene . [14] Luego tradujo e imprimió en 1655-56. Evangelio de Mateo, Génesis y Salmos en algonquino. [15] [12] Este libro fue impreso como modelo para una corporación de Londres para mostrar cómo sería una Biblia algonquina completa [16] . La corporación aprobó el diseño y en 1660 envió al impresor profesional Marmaduke Johnson a América con 100 resmas de papel y un nuevo tipo de equipo para la imprenta que se usaba para imprimir la Biblia [3] [17] . Para asegurar la transcripción de los fonemas en algonquino, hubo que encargar un número adicional de letras "O" y "K" para la imprenta [3] .

Johnson tenía un contrato de tres años para publicar la Biblia completa de 66 libros (Antiguo Testamento y Nuevo Testamento) [16] . En 1661, Green imprimió 1.500 copias del Nuevo Testamento con la ayuda de un impresor inglés, Johnson , y un indio nipmuk llamado James Printer . En 1663 imprimieron 1000 copias de la Biblia completa de los 66 libros (Antiguo y Nuevo Testamento) en la cantidad de 1180 páginas [5] [3] [18] . Los costos de estos productos fueron pagados por la Corporación, autorizada por el Parlamento de Inglaterra, a partir de donaciones recaudadas en Inglaterra y Gales [16] . John Ratcliffe hizo la encuadernación de la edición de 1663 [19] .

Descripción

Eliot trabajó en la Biblia de los nativos americanos durante más de catorce años hasta el momento de su publicación [20] . Inglaterra proporcionó alrededor de £ 16,000 para su lanzamiento en 1660. El dinero provino de donaciones privadas en Inglaterra y Gales, pero no de los residentes locales de las colonias de Nueva Inglaterra.

Para demostrar la complejidad del idioma algonquino, para el cual Eliot creó un guión con el propósito de difundir la Biblia, su predicador contemporáneo Cotton Mather citó como ejemplo la palabra algonquina Nummatchekodtantamoonganunnonash (32 caracteres), que significa "nuestras lujurias" [5] . Mather también señaló que el idioma de los indios no tiene el menor parecido con ningún discurso europeo y no se origina en él.

Estas son algunas de las preguntas teológicas planteadas a Eliot por los indios Natik que se suponía que debía responder la nueva Biblia algonquina:

Legado

En 1664, Robert Boyle, gerente de la "Corporación", le dio al rey Carlos II una copia de exhibición única especialmente hecha del Evangelio en Nueva Inglaterra [22] . Muchas copias de la primera edición (1663) de la Biblia india de Eliot fueron destruidas por los británicos en 1675-1676 en la guerra contra Metacomet (el líder militar de los indios Wampanoag) [18] . [23] En 1685, después de algún debate, la Compañía de Nueva Inglaterra decidió publicar otra edición de la Biblia india de Eliot [24] . La segunda edición de la Biblia completa se completó en 1686 a una fracción del costo de los fondos necesarios para sacar la primera edición [25] . Se imprimieron 2000 ejemplares. Una dedicatoria al gobernador de Massachusetts, Robert Boyle, se imprimió en una hoja separada y se adjuntó a 1685 copias enviadas a Europa [26] .

La primera edición en inglés de la Biblia completa no se publicó en los Estados Unidos hasta aproximadamente 120 años después de la Biblia de los nativos americanos de Eliot , en la Biblia  de Robert Aitken de 1782 . Se cree que toda la traducción de la Biblia de Eliot a la lengua de los indios fue escrita por una sola mano [28] . Este fue el trabajo de impresión más grande realizado en la América colonial del siglo XVII [9] .

El dialecto de Massachusetts (Natik) en el que se tradujo la Biblia de Eliot ya no es un idioma vivo en los Estados Unidos [28] . La Biblia algonquina es incomprensible para la mayoría de las personas en el mundo de hoy [5] . La Biblia india de Eliot es famosa por ser el ejemplo más antiguo conocido de la traducción (y los 66 libros a la vez, y no solo algunos de ellos) de la Biblia cristiana a un nuevo idioma en el que no había textos escritos antes [11] . La Biblia india de Eliot también se destacó porque es el primer ejemplo de una traducción de la Biblia completa a un idioma que no es el idioma nativo del traductor. Los teólogos anteriores generalmente traducían la Biblia del griego, hebreo o latín a sus propios idiomas, mientras que Eliot traducía a un idioma que él mismo había aprendido con el propósito de predicar el evangelio. A modo de comparación, Stefan de Perm , quien cuatro siglos antes tradujo del griego no nativo al Zyryansk no nativo, tradujo solo los principales escritos de la iglesia y, en cualquier caso, sus traducciones no se han conservado.

En 1709, Experience Mayhew produjo una edición especial de la Biblia algonquina con palabras de nativos americanos en una columna y palabras en inglés en la columna opuesta. La edición contenía sólo los Salmos y el Evangelio de Juan. Se utilizó para enseñar a los indios locales de Massachusetts a leer las Sagradas Escrituras [29] . Esta Biblia algonquina era un derivado de la Biblia nativa americana de Eliot [30] . El Libro de Texto Bíblico Algonquino de 1709 también se conoce como el Salterio de Massachusetts . Esta edición de 1709 se basa en la Biblia de Ginebra, al igual que la Biblia nativa americana de Eliot ( Mamusse Wunneetupanatamwe Up Biblum God ) [2] .

La segunda edición de la Biblia india de Eliot sirvió como fuente de información para el moderno proyecto de reactivación del idioma Upanaak (Wampanoag) [31] .

Véase también

Notas

  1. Szasz, 2007 , pág. 114.
  2. 12 Mayhew , 2008 , pág. 64.
  3. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 Thorowgood, 2003 , pág. 13
  4. Elliot, John. Encyclopædia Britannica. 1911. pág. capítulo 9.2 (Elias Levita-Elizabeth).
  5. 1 2 3 4 The Eliot Indian Bible: First Bible Printed in America (enlace no disponible) . Colección Bíblica de la Biblioteca del Congreso . Biblioteca del Congreso. Consultado el 19 de agosto de 2013. Archivado desde el original el 26 de mayo de 2013. 
  6. Stephen Day . Britannica.com . Encyclopædia Britannica. Consultado el 19 de agosto de 2013. Archivado desde el original el 25 de diciembre de 2013.
  7. Biblia india de John Eliot. Cambridge, 1663, 1665, 1685 . Universidad de California, Berkeley. Consultado el 19 de agosto de 2013. Archivado desde el original el 25 de diciembre de 2013.
  8. Acta para promover y propagar el Evangelio de Jesucristo en Nueva Inglaterra. . Historia británica en línea . Universidad de Londres e Historia del Fideicomiso del Parlamento. Consultado el 19 de agosto de 2013. Archivado desde el original el 26 de diciembre de 2013.
  9. 12 Norte , 2004 , pág. veinte.
  10. Tomás, 1874 , pág. 67.
  11. 12 Rumball -Petre, 2000 , p. ocho.
  12. 12 Baker , 2002 , pág. 180.
  13. Rumball-Petre, 2000 , p. catorce.
  14. Ronda, 2010 , pág. 26
  15. Gregerson, 2013 , pág. 73.
  16. 1 2 3 Winship, 1946 , pág. 208-244.
  17. The Eliot Indian Bible: First Bible Printed in America (enlace no disponible) . MiLOC . Biblioteca del Congreso. Consultado el 19 de agosto de 2013. Archivado desde el original el 30 de abril de 2013.  
  18. 1 2 Deane, Charles (1 de enero de 1873). Reunión de mayo de 1874. Carta de S. Danforth; la Biblia india de Eliot; Jasper Danckaerts; Diario de Danker. Actas de la Sociedad Histórica de Massachusetts. pags. 308. Consultado el 19 de agosto de 2013.
  19. Kane, 1997 , pág. sesenta y cinco.
  20. Francisco, 1836 , pág. 235.
  21. Panadero, 2002 , pág. 180-191.
  22. Sociedad Histórica de Massachusetts, 1862 , p. 376.
  23. Piedra, 2010 , pág. 82.
  24. Thorowgood, 2003 , pág. catorce.
  25. Playa, 1877 , pág. 411.
  26. Eliot, Juan, 1604-1690; Algodón, Juan, 1640-1699; Compañía para la Propagación del Evangelio en Nueva Inglaterra y Partes Adyacentes en América. Mamusse wunneetupanatamwe Up-Biblum God naneeswe Nukkone Testament kah wonk Wusku Testament. (1685) . Archivo de Internet . Cambridge, Massachusetts: Impresora - Samuel Green. Consultado: 19 de agosto de 2013.
  27. Primera Biblia completa impresa en América . Tesoros americanos Galería Tesoros . Biblioteca del Congreso (27 de julio de 2010). Consultado el 19 de agosto de 2013. Archivado desde el original el 27 de septiembre de 2013.
  28. 12 EE . UU. _ Imprenta del Gobierno, 1898 , pág. catorce.
  29. El salterio de Massachuset: o, Salmos de David con el Evangelio según Juan, en columnas de indio e inglés: Siendo una introducción para entrenar a los nativos aborígenes, en la lectura y comprensión de las Sagradas Escrituras (1709) . Archivo de Internet . Boston: Impreso por B. Green y J. Printer, para la Honorable Compañía para la Propagación del Evangelio en Nueva Inglaterra. Consultado: 19 de agosto de 2013.
  30. Mayhew, Experiencia, 1673-1758 + Eliot, John, 1604-1690. El salterio de Massachusett o Salmos de David con el Evangelio según Juan, en columnas de indio e inglés. [microforma  : Siendo una introducción para entrenar a los nativos aborígenes, en la lectura y comprensión de las Sagradas Escrituras.] . Boston, NE: Impreso por B. Green y J. Printer, para la Honorable Company for the Propagation of the Gospel in New-England. Consultado el 19 de agosto de 2013.
  31. Mifflin . Saving a Language , MIT Technology Review  (22 de abril de 2008). Archivado desde el original el 29 de octubre de 2016. Consultado el 28 de octubre de 2016.

Bibliografía

Enlaces