Vladímir Ivánovich Kalyanov | |
---|---|
Fecha de nacimiento | 3 de agosto de 1908 o 1908 [1] |
Lugar de nacimiento | |
Fecha de muerte | 17 de marzo de 2001 o 2001 [1] |
Un lugar de muerte | |
País | |
Lugar de trabajo | |
Titulo academico | Doctor en Filología |
Título académico | Profesor |
Premios y premios |
Vladimir Ivanovich Kalyanov (21 de julio / 3 de agosto de 1908, pueblo de Mangusha , distrito de Mariupol - 17 de marzo de 2001 , San Petersburgo ) - Indólogo soviético , traductor del Mahabharata , Doctor en Filología.
Se graduó en el departamento oriental del Instituto Histórico y Filológico de Leningrado (1932), luego ingresó a la escuela de posgrado de LIFLI . Estudiante de los académicos F. I. Shcherbatsky y A. P. Barannikov . Trabajó en el Instituto de Estudios Orientales desde 1937.
En 1939, por iniciativa del académico A.P. Barannikov, comenzó a trabajar en la traducción del primer libro del Mahabharata, que continuó incluso durante el sitio de Leningrado [2] . En junio de 1941 defendió su disertación "Palabras compuestas en sánscrito", en julio de 1941 se ofreció como voluntario para el Frente de Leningrado , el 19 de abril de 1942 fue desmovilizado. En julio de 1942 fue evacuado a Tashkent , donde dirigió la oficina india del Instituto de Estudios Orientales , en agosto de 1944 regresó a Leningrado para trabajar en el Instituto de Estudios Orientales. En 1961-1968 fue jefe del Gabinete de la India, luego (desde 1968) en el sector del Antiguo Oriente de la rama de Leningrado del Instituto de Estudios Orientales, desde 1985 jubilado. Laureado del Premio. Jawaharlal Nehru (1974).
Durante más de medio siglo de trabajo, preparó traducciones comentadas de seis libros del Mahabharata: Adiparva (libro 1, 1950), Sabhaparva (libro 2, 1962), Virataparva (libro 4, 1967), Udyogaparva (libro 5, 1976 ), Dronaparvas (libro 7, 1992), Shalyaparvas (libro 9, 1996). En total, los volúmenes contienen alrededor de 7400 notas.
También preparó una edición de Arthashastra (1959), traducida por un grupo de indólogos en la década de 1930. El editor de títulos del diccionario sánscrito-ruso de V. A. Kochergina (1978) apareció cuando el diccionario estuvo listo. Impidió la publicación de volúmenes individuales del Mahabharata, por ejemplo, Aranyakaparva.
El Mahabharata está traducido a prosa; según la definición del traductor, con la máxima aproximación al original, una interpretación detallada de palabras complejas, con literalismos inevitables, tratando de transmitir el efecto de la poesía épica tanto como sea posible [3] .
Basado en el hecho de que Kalyanov no fue reprimido , a diferencia de varios de sus colegas, posteriormente fue llamado en forma de reproche y no sin razón "afortunado" [4] .
En " El Archipiélago Gulag " de A. I. Solzhenitsyn (parte 4, capítulo 3) dice:
Cuando el instituto de cultura budista fue destruido (todos los empleados destacados fueron arrestados) y su líder, el académico Shcherbatsky [5] , murió, el alumno de Shcherbatsky, Kalyanov, se acercó a la viuda y lo convenció de que le diera los libros y manuscritos del difunto: " de lo contrario, será malo: el instituto de cultura budista resultó ser un centro de espionaje. Habiendo tomado posesión de las obras, publicó algunas de ellas (así como la obra de Vostrikov) bajo su propio nombre y, por lo tanto, se hizo famoso.
Vyacheslav Ivanov repite casualmente acusaciones similares en el artículo de 1992 "Literatura de "compañeros de viaje" y literatura no oficial" [6] y Antero Kiuru en el artículo "Dharmaraja en el contexto de la era" [7] .
Al mismo tiempo, en el epílogo editorial de la edición de 1959, se indica que la mayor parte del texto de Arthashastra fue traducido por E. E. Obermiller , y una sección por A. I. Vostrikov (entre otros traductores estaban F. I. Shcherbatskaya, S. F Oldenburg y B. V. Semichov) [8] . Kalyanov figura como editor y anotador en esta edición.
Traducida por Shcherbatsky y publicada en 1923-1925, la novela de Dandin "Las aventuras de los diez príncipes" se volvió a publicar en 1964 con el nombre del traductor y con notas de V. I. Kalyanov.
Una parte significativa de las obras de Shcherbatsky permanece inédita hasta el día de hoy [9] .
Jawaharlal Nehru [10] , Sarvepalli Radhakrishnan [11] e Indira Gandhi [12] , así como varios eruditos indios, observaron con aprobación el trabajo de traducción .
Como se indica en una carta del Embajador de la India en Turkmenistán Virendra Sharma a Vladimir Kalyanov, “No hay duda de que su traducción del Mahabharata es una contribución significativa a la literatura mundial. Su sacrificio por la literatura sánscrita y su amor por la indología es un gran honor y orgullo para todos nosotros y para quienes amamos la literatura y la cultura indias .
Según el traductor inglés Van Buitenen [14] , las traducciones de Kalyanov están hechas con cuidado, aunque hay algunas fallas y excesiva adherencia a los comentaristas indios [15] .
Varios indólogos rusos han argumentado que las traducciones de Kalyanov son demasiado literales, antihistóricas y no tienen en cuenta el contexto [16] . Según Ya. V. Vasilkov , "El espíritu del original no pasó la noche allí" [17] .
Para obtener una bibliografía de las traducciones, consulte Ediciones y traducciones del Mahabharata#Traducción académica completa .
Investigar:
Sobre él:
En catálogos bibliográficos |
---|