Ediciones y traducciones del Mahabharata

Ediciones y traducciones del Mahabharata

Ediciones

Se cree que a más tardar a mediados del primer milenio antes de Cristo. mi. el texto del Mahabharata estaba básicamente formado, pero al mismo tiempo, dada la naturaleza originalmente oral de la epopeya, admitía variaciones significativas. Los manuscritos más antiguos que se conservan datan del siglo XVI.

Las primeras ediciones del Mahabharata no fueron de naturaleza crítica. Estas son la edición de Calcuta de 1834-1839 ( editio princeps ) y la edición de Bombay de 1862-1863 con un comentario de Nilakantha (siglo XVI) [1] .

La edición Kumbhakonam de 1910 se hizo de acuerdo con la llamada revisión (edición) sureña del poema, siguiendo la versión telugu. La edición de P. P. S. Sastri (Madras, 1932-1935) es una revista sureña. Los manuscritos de la recensión del sur constan de 24 libros, pero las ediciones dividen el Mahabharata en 18 libros, como en la recensión del norte [2] .

Edición crítica

La tarea de preparar una edición crítica fue establecida por M. Winternitz en un informe en el XI Congreso Internacional de Orientalistas en París en 1897. El plan para la Asociación Internacional de Academias fue adoptado en 1904.

El trabajo principal se inició en el Instituto de Estudios Orientales de la ciudad de Pune . El 1 de abril de 1919, el filólogo R. G. Bhandarkar escribió de su puño y letra el primer sloka del poema [3] .

En preparación, se examinaron 1250 manuscritos en ocho alfabetos indios, de los cuales se seleccionaron 734 manuscritos, distribuidos según las revisiones del norte y del sur. Sin embargo, estos manuscritos suelen incluir solo uno o unos pocos libros. Cerca de 20 manuscritos principales fueron sometidos a una comparación continua. Además de los manuscritos más antiguos, estuvieron involucradas las primeras traducciones.

Se dedicó una reunión ceremonial a la finalización de la edición crítica el 22 de septiembre de 1966 en el Instituto Bhandarkar de Pune, presidida por el presidente de la India , S. Radhakrishnan [4] . La publicación incluye 22 grandes volúmenes de 13.000 páginas.

Como corresponde a una edición crítica, además del texto principal, incluye numerosas discrepancias, así como capítulos excluidos del texto principal. Así, se representa toda la diversidad de la tradición épica. En cuanto al volumen del texto principal, es algo inferior a las ediciones de Calcuta y Bombay, incluidas unas 76 mil coplas de shlok.

Por lo tanto, las traducciones modernas al inglés y al ruso, hechas solo del texto principal de la edición crítica, inevitablemente no lo transmiten en su totalidad. Como se señala en la revisión de W. Doniger O'Flaherty de la traducción de van Buitenen , este texto es una especie de construcción de compilación que no corresponde a ninguna versión única.

Al mismo tiempo, se retiraron varios episodios importantes, ya que están ausentes en muchos manuscritos. Por ejemplo, la historia de la impotencia temporal de Arjuna incluida en el Libro IV está estrechamente relacionada con la historia de Urvashi en el Libro III, pero esta última se incluye solo en el apéndice y no en la edición crítica [5] .

Volúmenes de edición crítica:

Puntero:

Ver también:

Arreglos

Además de numerosas obras sobre la trama del Mahabharata en las literaturas medievales de la India y el Sudeste Asiático, que desarrollaban en detalle algunos de sus episodios, había una serie de arreglos libres que cubrían todo el poema.

Se considera que uno de los primeros (siglos IX-X) es una versión corta no conservada del Mahabharata, presumiblemente creada en el idioma sindhi, a partir del cual se hizo la traducción al árabe de Abu Salih ibn Shuaib ibn Jami, y de allí a Persa en la obra Majma' at-tawarikh » [6] .

Ha sobrevivido un fragmento del arreglo tamil de Baradam de Perundevanar (siglo IX) [7] .

En el siglo XI, Nannai Bhatta comenzó una traducción poética al telugu (de los dos primeros libros del Mahabharata), seguida de Tikkana (siglo XIII) y Errana (principios del siglo XIV) [8] . En la Edad Media, el Mahabharata fue arreglado en Tamil por Willy, en Kannara por Kumara Vyasa (siglo XV), y en Malayalam por Ezhutachchana [9] .

En 1580, por encargo de Akbar, el historiador Badauni realizó una traducción al farsi. Más tarde apareció una traducción al árabe.

En Bengala, a finales de la Edad Media (siglo XVII), se conocen más de 30 versiones de la traducción del Mahabharata [10] . La versión Maratha del Mahabharata escrita por Mukteswar (1608-1660) describe cómo el rey Dushyanta lucha contra los británicos y los franceses [11] .

Versión javanesa

Se realizó una traducción en prosa al javanés antiguo por orden del rey Mataram Dharmawangsa Teguha (990-1007) y no se conserva por completo (solo 9 libros) [12] .

Su traducción al inglés fue publicada por el erudito indonesio I. Gusti Putu Phalgunadi ( en: I. Gusti Putu Phalgunadi )

Traducciones

La parte más popular del Mahabharata es el Bhagavad Gita , que ha sido traducido unas 2000 veces a 75 idiomas del mundo [13] , incluyendo al menos 8 veces al ruso. Sin embargo, el número de traducciones completas del Mahabharata es pequeño.

Traducciones al inglés

La primera traducción completa del Mahabharata fue realizada por el erudito bengalí Kishari Mohan Ganguli ( en: Kisari Mohan Ganguli ) (más a menudo llamada la "traducción de Roy" por el editor Pratap Chandra Roy) y publicada en 1883-1896, seguida pronto por la traducción de otro erudito bengalí Manmatha N. Datta. La traducción de Ganguly está provista de numerosas notas que reflejan la tradición medieval de la percepción épica. Van Buitenen señala que a menudo se desvía del texto.

El trabajo de traducción, realizado a partir de la edición crítica, fue iniciado por el profesor de la Universidad de Chicago Johann Adrian Bernard van Buytenen (1928-1979), quien publicó los primeros cinco libros (1973-1979). En 2003, JL Fitzgerald publicó una traducción del Libro XI y la primera mitad del Libro XII. El trabajo de traducción lo lleva a cabo un equipo de autores: D. Gitomer (libros 6-10), J. L. Fitzgerald (libros 11-13) y W. Doniger O'Flaherty (libros 14-18) [14] .

Otra traducción:

Una traducción basada en Bombay Edition (versión Nilakantha) ha sido publicada por New York University Press desde 2005.

El poeta indio de Punjab Purushottama Lal ( en: P. Lal , n. 1929) ha publicado 338 ediciones de su traducción completa del Mahabharata desde la década de 1970, incluidos todos los slokas de todas las ediciones del poema. El autor se refiere a su obra como "recreación" ( transcreación ). Ahora la traducción se está reimprimiendo en grandes volúmenes.

En Nuevas lenguas indias

Traducciones al francés

En 1787, se hizo una traducción al francés del Bhagavad Gita a partir de una traducción al inglés. El trabajo de una traducción completa estuvo a cargo de Hippolyte Fouchet, quien publicó diez volúmenes (incluidos los primeros 8 libros del poema), pero debido a la muerte del traductor, la publicación no se completó.

Una edición de tres volúmenes, que incluye cuentos seleccionados del Mahabharata, fue publicada por los traductores de Quebec Gilles Chaufelberger y Guy Vincent en 2004-2005 [17] .

Traducciones al alemán

A principios del siglo XIX, F. Schlegel tradujo fragmentos del Mahabharata, que se encuentran en su libro Sobre el lenguaje y la sabiduría de los indios (1808). F. Bopp tradujo El cuento de Hidimba (1816) al alemán.

La "Leyenda de Nala" fue traducida al latín por F. Bopp (1819), del latín al alemán esta leyenda fue traducida por el poeta F. Ruckert, cuya traducción, a su vez, fue traducida por V. A. Zhukovsky.

Traducciones al italiano

Michele Kerbacker (1835-1914) hizo una traducción en verso italiano (en octavas) de episodios del Mahabharata y se publicó póstumamente.

Traducciones al chino

La traducción al chino del sánscrito fue completada en 2005 por el erudito hindú Huang Baosheng (chino 黄宝生, chino trad. 黃寶生) de la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing. [Dieciocho]

No. Nombre Capítulos
una 初篇 (Adiparva) 1-19
2 大会篇 (Sabhaparva) 20-28
3 森林篇 (Aranyakaparva) 29-44
cuatro 毗罗陀篇 (Virataparva) 45-48
5 斡旋篇 (Udyogaparva) 49-59
6 毗湿摩篇 (Bhishmaparva) 60-64
7 德罗纳篇 (Dronaparva) 65-72
ocho 迦尔纳篇 (Karnaparva) 73
9 沙利耶篇 (Shaliaparva) 74-77
diez 夜袭篇 (Sauptikaparva) 78-80
once 妇女篇 (Sauptikaparva) 81-85
12 和平篇 (Shantiparva) 86-88
13 教诫篇 (Anushasanaparva) 89-90
catorce 马祭篇 (Ashvamedhikaparva) 91-92
quince 林居篇 (ashramavasikaparva) 93-95
dieciséis 杵战篇 (ashramavasikaparva) 96
17 远行篇 (ashramavasikaparva) 97
Dieciocho 升天篇 (ashramavasikaparva) 98
附篇 诃利世系 (Otros) 99-100

Traducciones japonesas

Hay dos traducciones en japonés: Sanichi (三一 書房) publicó una traducción completa (マ ハ ー バ ー ラ タ) del inglés en la década de 1990. La traducción fue realizada por el erudito hindú Yamagiwa Motoo (山際素男). [19] La segunda traducción (原典訳 マハーバーラタ) del sánscrito es de Kamimura Katsuhiko (上村勝彦), especialista en literatura india antigua. [veinte]

Traducciones al ruso

Traducciones del siglo XIX y principios del XX

Una traducción del Bhagavad Gita apareció ya en 1788. En las décadas de 1840 y 1850, se publicaron varios episodios, después de lo cual disminuyó el interés por la epopeya.

  • Petrov P. Canción de Nala del Mahabharata. Libro 1. // Telescopio. 1835. Parte 26. nº 7, págs. 342-346.
  • Petrov P. Matsopakyanam, o el cuento del pez (del Mahabharata). // Moscovita . 1841. Parte 4. nº 8, págs. 404-409.
  • Petrov P. El secuestro de Draupadiya (del Mahabharata). // Billetes nacionales . 1841. Vol. XIX, No. 12, ed. III, pág. 185-197 .
  • El cuento de Savitria: (Del Mahabharata). / por del sánscrito por P. Petrov. // Moscovita. 1841. Parte 6. Nº 12. S.337-352.
  • Nal y Damayanti. historia india. / por V. A. Zhukovsky . San Petersburgo, 1844.
  • Sundas y Upasundas. Episodio del Magabgarata. / por K. Kossovich . // Moscovita. 1844. Parte 1. No. 2, págs. 311-329.
  • Sund y Upasund. Historia del Magabgarata. / por N. Berg . // Moscovita. 1851. No. 14, libro 2, pp. 97-118.
  • Nal y Damayanti. Un episodio del Magabgarata, un poema del sabio Vyasa. / por del sánscrito por I. Kossovich . M., 1851. 2ª ed. M, 1852.
  • Leyenda de un cazador y un par de palomas. Extracto del Mahabgarata, con la adición de ruso. transcr., traducción latina y sánscrito-ruso. glosario. / por K. Kossovich. San Petersburgo, 1857.
    • 2ª ed., entrada. Arte. K. A. Kossovich; correcto y adicional M. Yu. Gasunsa . - Moscú: editorial de libros "ABV", 2018. - 176 p.: 1 p. retrato - (Bibliotheca Sanskritica; XIII).
Traducción académica completa

V. I. Kalyanov (1908-2001) comenzó a trabajar en una traducción completa al ruso (en prosa) en Leningrado en 1939, y continúa hasta el día de hoy. Se han publicado traducciones de 16 libros, se está trabajando en los dos restantes. Según V. G. Erman [21] , un hito importante es la edición de 1987, que fue la primera en ofrecer un comentario histórico y cultural detallado sobre el texto.

  • Mahabharata. [En 18 libros] M.-L.-SPb, 1950-2017-.
  • Libro 1. Adiparva . Libro uno. / por y com. V. I. Kalyanova . ed. A. P. Barannikova . (Serie "Monumentos literarios"). M.-L., Editorial de la Academia de Ciencias. 1950 _ 736 páginas 3000 copias. 2ª ed. M., Ladomir. 1992. 736 páginas, 1000 copias. 3ra ed. San Petersburgo, Ciencia. 2006. 744 páginas 2000 ejemplares.
  • Libro 2. Sabhaparva , o el Libro de la Asamblea. / por y com. V. I. Kalyanova . Reps. edición B. A. Larín . (Serie "Monumentos literarios"). M.-L., Editorial de la Academia de Ciencias. 1962 _ 256 págs. 2800 ejemplares. 2ª ed. M., Ladomir. 1992. 256 páginas, 1000 ejemplares. 3ra ed. San Petersburgo, Ciencia. 2007. 256 páginas 2000 ejemplares.
  • Libro 3. Bosque ( Aranyakaparva ). / por y com. Ya. V. Vasilkova , S. L. Neveleva . Reps. edición M. N. Bogolyubov. (Serie "Monumentos de la Literatura Oriental". Número 80). M., Nauka (GRVL). 1987 _ 800 páginas 35000 copias
  • Libro 4. Virataparva , o El Libro de Virata. / por y com. V. I. Kalyanova . Reps. edición V. V. Struve . (Serie "Monumentos literarios"). L., Ciencias. 1967 _ 216 páginas 10000 copias. 2ª ed. M., Ladomir. 1993. 216 páginas, 5000 ejemplares. 3ra ed. San Petersburgo, Ciencia. 2007.
  • Libro 5. Udyogaparva , o el Libro del Esfuerzo. / por y com. V. I. Kalyanova . Reps. edición M. N. Bogolyubov. (Serie "Monumentos literarios"). L., Ciencias. 1976 _ 592 págs. 25.000 ejemplares.
  • Libro 6. Bhishmaparva , o El Libro de Bhishma. / por y com. V. G. Erman . Reps. edición S. L. Neveleva. Artículo de S. D. Serebryany. (Serie "Monumentos literarios"). M., Ladomir. 2009 _ 480 págs. 2000 ejemplares. ISBN 978-5-86218-402-0
  • Libro 7. Dronaparva , o el Libro del Zángano. / por y com. V. I. Kalyanova . Reps. edición M. N. Bogolyubov. San Petersburgo, Ciencia. 1992 _ 656 págs. 2ª ed. San Petersburgo, Ciencia. 1993. 656 páginas, 25000 copias.
  • Libro 8. Acerca de Karna ( Karnaparva ). / por y com. Ya. V. Vasilkova , S. L. Neveleva . Reps. edición V. G. Erman. (Serie "Monumentos de la Literatura Oriental". Número 91). M., Nauka (GRVL). 1990 _ 328 págs. 25.000 ejemplares.
  • Libro 9. Shalyaparva , o el Libro de Shalya. / por y com. V. I. Kalyanova . M., Ladomir. 1996 _ 352 páginas 3000 copias.
  • Libro 10-11. Sauptikaparva , o el Libro de la Matanza de los Guerreros Durmientes. Striparva , o El Libro de las Esposas. / por y com. Ya. V. Vasilkova , S. L. Neveleva . M., Janus K. 1998 _ 240 págs. 2000 ejemplares.
  • Libro 12. Shantiparva . (traducción en curso)
  • Libro 13. Anushasanaparva . (No traducido)
  • Libro 14. Ashvamedhikaparva , o el Libro del Sacrificio del Caballo. / por y com. Ya. V. Vasilkova , S. L. Neveleva . Reps. edición I. M. Steblin-Kamensky . San Petersburgo, Ciencia. 2003 . 312 páginas 2000 copias.
  • Libro 15-18. Ashramavasikaparva , o El Libro de la Vida en la Morada. Mausalaparva , o el Libro de la Masacre con Bastos. Mahaprasthanikaparva , o el Libro del Gran Éxodo. Svargarohanaparva , o el Libro de la Ascensión al Cielo. / por y com. Ya. V. Vasilkova , S. L. Neveleva . Reps. edición I. M. Steblin-Kamensky. San Petersburgo, Ciencia. 2005 _ 240 págs. 2000 ejemplares.
Otras traducciones de mediados del siglo XX - principios del XXI

B. L. Smirnov (1891-1967) publicó varios volúmenes de traducciones de los llamados “textos filosóficos” del Mahabharata en Ashgabat. El comentario sobre la traducción del Bhagavad Gita es el más detallado.

Varios episodios fueron traducidos por Nina Vladislavovna Lobanova (1904-1976) en la década de 1950.

Se publicaron ediciones significativas con arreglos de rima en verso realizados por S. I. Lipkin en interlineal (1958, 1969, 1974). Según P. A. Grintzer, “crean una idea equivocada sobre el original”, la epopeya “adquiere un sonido cortesano inusual para ella” [22] .

De los recuentos del contenido, la transcripción de los indólogos E. N. Tyomkin y V. G. Erman, publicada por primera vez en 1963, tiene el mayor valor.

Mahabharata. Textos filosóficos:

  • Problema 1. Libro 1. Dos poemas del tercer libro. (El cuento de Nala. La fidelidad conyugal). Ash., 1955. 183 págs. 2ª ed., revisada. Ash., 1959. 179 páginas 1986. 164 páginas.
  • Problema 1. Libro 2. Anugita (del libro 14). Sanatsujata (del libro 3, cap. 42-45). Ash., 1977.
  • Problema 2. Bhagavad Gita (libro 6, cap. 25-42). Ash., 1956. 361 págs. 2ª ed., revisada. Ash., 1960. 402 páginas 1962. 212 páginas 1977. 336 páginas (reediciones: M., 1994; San Petersburgo, 2000)
  • Problema 3. "Montañés". Episodios de los libros III, V. Ash., 1957. 597 pp. 1985. 488 pp.
  • Problema 4. "Anugita". Episodios de los libros III, XIV. Libros XI, XVII, XVIII. (Conversaciones de Markandeya. Anugita. Sobre esposas. Gran éxodo. Ascensión al cielo). Ash., 1958. 576 páginas.
  • Problema 5. Libro 1. Mokshadharma (Base de la Liberación). Libro 12, cap. 174-335. Shlokas 6457-12649. Ashkhabad, 1961. 2ª ed. 1983. 664 páginas.
  • Problema 5. Libro 2. Narayania. (Libro 12, cap. 336-367. Shlokas 6457-13943). Ashkhabad, 1961. 2ª ed. 1984. 328 páginas.
  • Problema 6. "Paseando por los manantiales". (libro 3, cap. 80-175, 311-315). Ash., 1962. 616 págs. 1989. 584 págs.
  • Problema 7. Parte 2. El libro sobre Bhishma (libro 6, cap.13-24). El libro sobre la masacre con garrotes (libro 16). Ash., 1963. 340 págs. 1981. 292 págs.
  • Número 8. Ataques durmientes. Sobre esposas. Ashkhabad, 1972. 1982. 204 p.

Las traducciones de Lobanova:

  • "The Tale of Savitri" (Mbh. Libro 3. Ch.277-282) traducido por N. V. Lobanova. // Estudios orientales de Petersburgo. Número 9. SPb, 1997. Pág. 90-114.
  • Fragmento del "Lamento de Gandhari" (capítulos 16-17) traducido por N. V. Lobanova. // Mahabharata. Kn.10, 11. M., 1998. S.96-106.

Transcripciones poéticas:

  • Serpientes ardientes. Leyenda de la epopeya india Mahabharata. / por S. Lipkin. M., GLI. 1958.
  • Mahabharata. Cuatro historias. / por S. Lipkin. M., HL. 1969.
  • Mahabharata. Ramayana. (Serie "Biblioteca de Literatura Mundial", v.2). M., HL. 1974. 608 páginas, 303000 copias. págs. 23-382. (reimpresión de cinco cuentos publicados anteriormente, por primera vez se publicó "El cuento de la batalla en el campo de los Kauravas")
  • Mahabharata. / Arreglo poético de S. L. Severtsev. M., Centro Internacional de los Roerichs. 2000. 336 páginas.

Traducciones en prosa:

  • Traducción comentada del capítulo 49 del libro. VI, teniendo en cuenta fórmulas épicas. // Grintzer P.A. Antigua epopeya india. M., 1974. S.72-88.
  • "Prueba del infierno". Los últimos libros del Mahabharata (XVII, XVIII). / por ON Krylova, ed. S. L. Neveleva. // Estudios orientales de Petersburgo. Número 9. San Petersburgo, 1997. S.51-84.
  • Mahabharata. Mausala-parva. Mahaprasthanika-parva. Svarga-arohana-parva. / Per., prólogo. y com. A. A. Ignatieva. Kaliningrado, 2002. 71 páginas.
  • Diálogo entre Janaka y Yajnavalkya (Mahabharata XII 298-306). / por V. K. Shokhin.
  • El rey Janaka y el ermitaño Sulabha (Mahabharata XII 308). / Entrada. calle, trad. y com. V. K. Shokhin. // Este. 1997. Nº 4.

Contenido parafraseado:

  • Smirnova A. G. Maha-Bharata (Mahabharata). Ilíada india. San Petersburgo, 1899. 72 páginas.
  • Ilyin G.F. Una antigua leyenda india sobre los héroes de la antigüedad (Mahabharata). M., Editorial AN. 1958.
  • Mahabharata, o la Leyenda de la Gran Batalla de los Descendientes de Bharata. Epopeya india antigua. / Iluminado. presentación de E. N. Temkin y V. G. Erman. M., IVL. 1963.
  • Tres grandes cuentos de la antigua India. (La historia de Rama. La historia de Krishna. La historia de la gran batalla de los descendientes de Bharata). Presentación literaria de E. N. Temkin y V. G. Erman. M., Ciencias. 1978. 576 págs. 381-557. (reedición: San Petersburgo, 1995)
  • Mahabharata. / Relatado para niños por N. Guseva . M., Det. iluminado. 1964. 214 págs. 30 t.e. M., Det. iluminado. 1984. 222 páginas 100.000 ejemplares.
  • Ramayana; Mahabharata. Relatado por N. R. Guseva . M., Aletheia. 2002.
  • Mahabharata. San Petersburgo, ABC. 2001.

Para las traducciones al ruso del Bhagavad Gita , consulte el artículo correspondiente.

Notas

  1. ↑ para una breve reseña, véase Neveleva S. L. Mahabharata. El estudio de la antigua epopeya india. M., 1991. S.25-30
  2. Grintzer P. A. Epopeya india antigua. M., 1974. Pág. 123
  3. Serebryakov I. D. Ensayos sobre literatura india antigua. M., 1971. Pág. 71
  4. Mahabharata. Libro 4. M., 1967. Pág. 132
  5. Grintzer P. A. Epopeya india antigua. M., 1974. S. 242; Neveleva 1991, p.29
  6. Serebryakov I. D. Ensayos sobre literatura india antigua. M., 1971. S.81-82; Historia de la literatura universal. En 9 T. T.2. M., 1984. Pág. 84
  7. Historia de la Literatura Mundial. T.2. p.81
  8. Historia de la Literatura Mundial. En 9 T. T.2. M., 1984. Pág. 83
  9. Serebryakov I. D. Ensayos sobre literatura india antigua. M., 1971. Pág. 82
  10. Historia de la Literatura Mundial. En 9 volúmenes T.4. M., 1987. S.442
  11. Historia de la Literatura Mundial. T.4. Pág. 443
  12. Historia de la Literatura Mundial. T.2. p.86
  13. Mahabharata. Libro 6. M., 2009. Pág. 304
  14. página de uno de los traductores . Archivado el 25 de enero de 2009 en Wayback Machine .
  15. Ver [1] ; [2]
  16. https://web.archive.org/web/20050129071221/http://www.geocities.com/harindranath_a/maha/prema1.html  (enlace inaccesible - historial ,  copia )
  17. hume.htm Archivado el 27 de diciembre de 2008 en Wayback Machine .
  18. 印度史诗《摩诃婆罗多》中文全译本问世 (chino) . Embajada de la República Popular China en India . Fecha de acceso: 14 de marzo de 2021.
  19. マハーバーラタの概要:マハーバーラタの主要登場人物の紹介とあらすじ (japonés) . Universidad de Estudios Extranjeros de Tokio (東京外国語大学) . Fecha de acceso: 14 de marzo de 2021.
  20. 上村勝彦 (japonés) . Wikipedia en japonés . Fecha de acceso: 14 de marzo de 2021.
  21. Mahabharata. Libro 6. M., 2009. Pág. 336
  22. Entrevista con Grinzer

Enlaces