Citativo

Citativo (de la cita en inglés  "quote"), también citativo , estado de ánimo descriptivo [1]  : en lingüística , un indicador que indica que la declaración es una cita o un recuento de la información recibida de las palabras de otras personas. Así, el término se emplea con dos designaciones de dos conceptos diferentes:

En la literatura inglesa, el término se usa generalmente en el segundo sentido.

Tipos de indicadores de cuotas y sus fuentes

El investigador alemán Tom Guldeman proporciona una descripción detallada de la cuota como indicador de citas. Él describe una cita como una expresión lingüística utilizada por el reportero para indicar a los oyentes cuando las palabras de otras personas se introducen en su discurso (el del narrador) .  en su discurso la ocurrencia de una representación adyacente del discurso informado ) [2] . Al mismo tiempo, el discurso de otra persona se entiende en un sentido amplio e incluye no solo textos hablados, sino también designaciones de la condición humana en su conjunto [3] .

En la clasificación de Huldemann, las cuotas, o índices de cuota, se dividen en predicativos y no predicativos. Los indicadores predicativos del citativo incluyen "verbos citativos" propiamente dichos, predicadores. Los no predicativos son complementos de citas o marcadores de enlace de cláusulas de citas .  También se introduce un término especial "marcador de citas" para otros tipos de adjuntos de citas no predicativas [4] .

El mismo estudio identifica las siguientes fuentes principales de indicadores de cuotas:

  1. verbos del habla (por ejemplo, "hablar", "decir")
  2. verbos de comparación , verbos incoativos , verbos de acción ( eng.  be(come) , ing.  do, make , ing.  go ) .
  3. marcadores de comparación y modo de acción ( ing.  como , ing.  como , ing.  así , ing.  así )
  4. pronombres demostrativos (este, ese)
  5. marcadores de existencia ( ing.  es , ing.  hay )
  6. pronombres que se refieren al hablante.

Guldeman presta especial atención a expresar el citativo a través de un marcador de comparación como el inglés like , cf. Y él dice: "¡Eso es genial!" "Y él dice: '¡Esto es genial!'". El estudio examina ejemplos de marcadores similares en los idiomas mandinka y gola .

Así, en el idioma mandinga hay un marcador de cita kó , que puede actuar tanto como predicador como marcador de enlace de cláusula  de cita . Dado que el marcador de comparación tiene la misma forma fonética y aparece de la misma forma en el compuesto kó níŋ "como si" (donde níŋ es "si, cuando; y con"), Güldemann concluye que es posible considerar el marcador de comparación pues la fuente es citativa [5] , aunque tradicionalmente se cree que el marcador de comparación kó proviene de la construcción citativa í sí à fó kó (2ª persona potent. 3ª persona cuota.) “como dicen; like" [6] o simplemente í kó (cuota de 2ª persona.)

El citativo como indicador de citación en los idiomas del mundo

En japonés

Partícula と

El citativo se usa mucho en japonés . Para hacer esto, se introduce en la oración una partícula pospositiva especialと "eso".

石田さん 「トマトが好きじゃない」 言いました[7]
isida-san Washington "tomate ga perras ja nai" después imashita
señor isis tema tomate-nom. negación del amor. citativo hablar-pst
El Sr. Ishida dijo que no le gustaban los tomates.

Después de las partículas al final de la oración, hay un verbo . La partícula と puede adjuntar varios tipos de verbos [8] .

1. Verbos que denotan hablar (言う iu, 話す hanasu, 述べる noberu, 硬る kataru, etc.)

「大変遺憾に思っている」 述べる[7]
"taihen ikan ni omotteiru" después noberu
sentimiento muy arrepentido-NPST citativo hablar-pst
dice que lo siente mucho

2. Verbos de pensamiento

値段 高くなる 思っている[7]
nedan decir ah takakunaru después omotteiru
precio rema crecer citativo pensar-NPST
Creo que los precios subirán.

3. Verbos de fijar información (書く kaku - "escribir", 記録する kirokusuru - "escribir")

ここ 禁煙 書いてある[7]
Coco ninguno de los dos qing'en después kaiteara
este lugar porque prohibición de fumar citativo escribir-PASS-NPST
» Dice: "Prohibido fumar" «

4. Verbos de transmisión de información (伝える tsutaeru, etc.)

今日 山田部長 会社 居ない 伝えた[7]
Kyō: yamada butyo: decir ah arrepentirse ninguno de los dos escarcha después tsutaeta
Este Dia Jefe Yamada rema firma porque es-negativo citativo transmitir-PST
» Dijo que el jefe del departamento, Yamada, no estaba allí hoy. "

5. Reacciones a la información recibida (感じる kanjisuru - "sentir"). Con tales verbos, la cláusula subordinada está formada por la conjunción と言って to itte.

社長 叱られた といって 怒っていました[7]
syacho: ninguno de los dos sicarareta entonces itte okotteimashita
Jefe porque regañar-PASAR citativo enojado-pst
Estaba enojado por haber sido regañado por su jefe.

En el habla coloquial, la unión と que a menudo se reemplaza por って tte.

Palabra funcional そう

Combinada con formas simples de adjetivos y verbos ( presente-futuro simple , tiempo pasado ), la palabra funcionalそう co: muestra la transmisión de información de las palabras de otras personas (ellos dicen que...).

山田さんは 大阪へ 行ったそうです。
Yamada-san wa o: saka e así es: desu
“ Se dice que el Sr. Yamada ha ido a Osaka. “
あそこに 大変暖かい そうだ。
asoko-ni taiheng atatakai co: si
“ Dicen que hace mucho calor allí. “

Además de este uso, se usa una construcción como "supuesto" (と うことだ to iu koto da ) . Esta construcción se usa con mucha más frecuencia en japonés que en ruso, y se puede introducir para denotar cualquier objeto con un nombre hablado más o menos emocionalmente marcado.

En georgiano

En georgiano, el citativo se marca con dos sufijos diferentes , según la persona del hablante: -მეთქი para la primera persona y -ო para la segunda y tercera persona.

Cita en primera persona
მოხუცმა იტირა, როცა ვუთხარი, რომ თქვენი ვაჟიშვილი ჯარში უნდა წავიდეს -მეთქი.
Mokhutsma es ira Rotsa vutkhari ROM tkveni vazhishvili jar-shi Unda ts'avides tagki [9] .
el es ERG llorar -aor cuando yo dije - ao el qué su hijo - NOM al ejercito deber él va- OPT 1 litro cita
“El anciano lloró cuando le dije que su hijo debía ir al ejército ” lit. „ que 'tu hijo debe unirse al ejército'. “
Citas en segunda y tercera persona
კახეთწი კი ინტურისტის ექსკურსიას უნდა გაყვე ო.
K'akhet-shi k'i int'urist'is eksk'ursias Unda gaqve o [9] .
En Kajetia pero Intourist- GEN excursión - DAT deber usted acompaña - opte por ello Cita en 3ra persona.
“ Pero (dijeron) que tenía que acompañar el recorrido de las cartas “ Intourist ” a Kakheti ”. " que 'debes acompañar' "

El citativo como indicador de evidencialidad en las lenguas del mundo

En el idioma Lezgin

En el idioma lezgi, el indicador de prueba de oídas -lda es un habitualis reducido luhuda "dice/habla".

qe sobranie že-da-lda [10] .
Este Dia reunión ser-pie-quot
" Dicen que hoy va a haber una reunión "

En alemán

Para transmitir las palabras de otras personas en alemán, se usa una forma verbal especial de la conjuntiva (Konjunktiv I), por ejemplo:

Frau Rieck, die unser Versteck natürlich kannte, hatte uns wissen lassen, dass ihrer Meinung nach die Gestapo noch einmal da gewesen sei . Sie habe sich im Treppenhaus aufgehalten , als sie zwei Männer vor unserer Wohnungstür entdeckte. "¿Suchen Sie die Deutschkrons?" hatte sie gefragt. Als die Männer bejahten, habe sie auf die zahlreichen Milchflaschen vor unserer Wohnungstür gewiesen und gesagt : "Sie sehen doch, dass die Deutschkrons verreist sind". Dann seien die Männer wieder abgezogen [Deutschkron, 1997: 41] [11] .

En la actualidad, la forma se usa muy raramente, solo en la escritura oficial, en el habla coloquial y artística prácticamente no se usa.

En ruso

Algunos investigadores creen que en ruso el citativo se expresa con la ayuda de palabras introductorias como parece, como, como si dijeran . Además, algunas estructuras como they say, de, they say, así como expresiones del tipo según el mensaje ..., como dijo uno ... T. V. Bulygina y A. D. Shmelev se caracterizan como "citas", que aparecen en los casos en que el hablante se base en información recibida de otra persona [12] .

Notas

  1. ↑ Copia de archivo de Knyazev Yu.P. Inclination fechada el 15 de agosto de 2021 en Wayback Machine (BRE. T. 21. M., 2012. S. 709).
  2. Güldemann, 2008 , pág. once.
  3. Güldemann, 2008 , pág. 7.
  4. Güldemann, 2008 .
  5. Güldemann, 2008 , pág. 344-345.
  6. Creissels et al., 1983 , pág. 188.
  7. 1 2 3 4 5 6 Alpatov et al., 2008 .
  8. Oraciones explicativas con la conjunción と luego. Discurso directo e indirecto . Consultado el 4 de junio de 2014. Archivado desde el original el 6 de junio de 2014.
  9. 1 2 Aronson, Kiziria, 1999 .
  10. Haspelmath, 1993 .
  11. Baber, 2012 .
  12. Bulygina, Shmelev, 1997 .

Literatura

  • Alpatov V. M. , Arkadiev P. M., Podlesskaya V. I. . Gramática teórica de la lengua japonesa. Libro. 1. - M. : Natalis, 2008. - 559 p. - ISBN 978-5-8062-0292-6 .
  • Alpatov V. M. . Evidencia en japonés moderno // Evidencia en los idiomas de Europa y Asia. Colección de artículos en memoria de Natalia Andreevna Kozintseva / Ed. edición V. S. Jrakovski. - San Petersburgo. : Nauka , 2007. - 634 p. - ISBN 978-5-02-026530-1 .  - S. 552-572.
  • Baber N. V. . Realización de la categoría de evidencialidad en alemán . - M. , 2012.
  • Bulygina T.V. ,  Shmelev A.D. Conceptualización lingüística del mundo (basada en la gramática rusa). - M. : Idiomas de la cultura rusa, 1997. - 574 p. — ISBN 5-88766-051-1 .
  • Irrealis e irrealidad / Ed. Yu. A. Lander , V. A. Plungyan , A. Yu. Urmanchieva. — Gnosis. - M. , 2004. - 476 p. - (Estudios de teoría de la gramática. Número 3). — ISBN 5-94244-001-8 .
  • Aronson, Howard I.; Kiziria, Dodona. . Lengua y cultura georgianas: un curso continuo. — Eslava. - Bloomington, 1999. - xvi + 643 p. - ISBN 978-0-89357-278-5 .
  • Creissels, Denis; Jatta, Sidia; Jobarteh, Kalifa. . Elementos de gramática de la lengua mandinka. - Grenoble: Université des Langues et Lettres, 1983. - 223 p. - ISBN 2-902709-23-4 .
  • Guldemann, Tom. . Índices de citas en lenguas africanas: una encuesta sincrónica y diacrónica . — Mouton de Gruyter. - Berlín, 2008. - xxi + 707 p. — (Enfoques empíricos a la tipología del lenguaje, vol. 34). — ISBN 978-3-11-018590-4 .   (Revisión de D. Idiatov)
  • Haspelmath, Martín . . Una Gramática de Lezgian . - Berlín: Mouton de Gruyter, 1993. - xx + 587 p. - (Biblioteca de gramática de Mouton, vol. 9). — ISBN 3-11-013735-6 .

Enlaces