Citativo (de la cita en inglés "quote"), también citativo , estado de ánimo descriptivo [1] : en lingüística , un indicador que indica que la declaración es una cita o un recuento de la información recibida de las palabras de otras personas. Así, el término se emplea con dos designaciones de dos conceptos diferentes:
En la literatura inglesa, el término se usa generalmente en el segundo sentido.
El investigador alemán Tom Guldeman proporciona una descripción detallada de la cuota como indicador de citas. Él describe una cita como una expresión lingüística utilizada por el reportero para indicar a los oyentes cuando las palabras de otras personas se introducen en su discurso (el del narrador) . en su discurso la ocurrencia de una representación adyacente del discurso informado ) [2] . Al mismo tiempo, el discurso de otra persona se entiende en un sentido amplio e incluye no solo textos hablados, sino también designaciones de la condición humana en su conjunto [3] .
En la clasificación de Huldemann, las cuotas, o índices de cuota, se dividen en predicativos y no predicativos. Los indicadores predicativos del citativo incluyen "verbos citativos" propiamente dichos, predicadores. Los no predicativos son complementos de citas o marcadores de enlace de cláusulas de citas . También se introduce un término especial "marcador de citas" para otros tipos de adjuntos de citas no predicativas [4] .
El mismo estudio identifica las siguientes fuentes principales de indicadores de cuotas:
Guldeman presta especial atención a expresar el citativo a través de un marcador de comparación como el inglés like , cf. Y él dice: "¡Eso es genial!" "Y él dice: '¡Esto es genial!'". El estudio examina ejemplos de marcadores similares en los idiomas mandinka y gola .
Así, en el idioma mandinga hay un marcador de cita kó , que puede actuar tanto como predicador como marcador de enlace de cláusula de cita . Dado que el marcador de comparación tiene la misma forma fonética y aparece de la misma forma en el compuesto kó níŋ "como si" (donde níŋ es "si, cuando; y con"), Güldemann concluye que es posible considerar el marcador de comparación pues la fuente es citativa [5] , aunque tradicionalmente se cree que el marcador de comparación kó proviene de la construcción citativa í sí à fó kó (2ª persona potent. 3ª persona cuota.) “como dicen; like" [6] o simplemente í kó (cuota de 2ª persona.)
El citativo se usa mucho en japonés . Para hacer esto, se introduce en la oración una partícula pospositiva especialと "eso".
石田さん | は | 「トマトが好きじゃない」 | と | 言いました[7]。 |
isida-san | Washington | "tomate ga perras ja nai" | después | imashita |
señor isis | tema | tomate-nom. negación del amor. | citativo | hablar-pst |
El Sr. Ishida dijo que no le gustaban los tomates. |
Después de las partículas al final de la oración, hay un verbo . La partícula と puede adjuntar varios tipos de verbos [8] .
1. Verbos que denotan hablar (言う iu, 話す hanasu, 述べる noberu, 硬る kataru, etc.)
「大変遺憾に思っている」 | と | 述べる[7]。 |
"taihen ikan ni omotteiru" | después | noberu |
sentimiento muy arrepentido-NPST | citativo | hablar-pst |
dice que lo siente mucho |
2. Verbos de pensamiento
値段 | が | 高くなる | と | 思っている[7]。 |
nedan | decir ah | takakunaru | después | omotteiru |
precio | rema | crecer | citativo | pensar-NPST |
Creo que los precios subirán. |
3. Verbos de fijar información (書く kaku - "escribir", 記録する kirokusuru - "escribir")
ここ | に | 禁煙 | と | 書いてある[7]。 | |
Coco | ninguno de los dos | qing'en | después | kaiteara | |
este lugar | porque | prohibición de fumar | citativo | escribir-PASS-NPST | |
» Dice: "Prohibido fumar" « |
4. Verbos de transmisión de información (伝える tsutaeru, etc.)
今日 | 山田部長 | が | 会社 | に | 居ない | と | 伝えた[7]。 |
Kyō: | yamada butyo: | decir ah | arrepentirse | ninguno de los dos | escarcha | después | tsutaeta |
Este Dia | Jefe Yamada | rema | firma | porque | es-negativo | citativo | transmitir-PST |
» Dijo que el jefe del departamento, Yamada, no estaba allí hoy. " |
5. Reacciones a la información recibida (感じる kanjisuru - "sentir"). Con tales verbos, la cláusula subordinada está formada por la conjunción と言って to itte.
社長 | に | 叱られた | といって | 怒っていました[7]。 |
syacho: | ninguno de los dos | sicarareta | entonces itte | okotteimashita |
Jefe | porque | regañar-PASAR | citativo | enojado-pst |
Estaba enojado por haber sido regañado por su jefe. |
En el habla coloquial, la unión と que a menudo se reemplaza por って tte.
Palabra funcional そうCombinada con formas simples de adjetivos y verbos ( presente-futuro simple , tiempo pasado ), la palabra funcionalそう co: muestra la transmisión de información de las palabras de otras personas (ellos dicen que...).
山田さんは | 大阪へ | 行ったそうです。 |
Yamada-san wa | o: saka e | así es: desu |
“ Se dice que el Sr. Yamada ha ido a Osaka. “ |
あそこに | 大変暖かい | そうだ。 |
asoko-ni | taiheng atatakai | co: si |
“ Dicen que hace mucho calor allí. “ |
Además de este uso, se usa una construcción como "supuesto" (とい うことだ to iu koto da ) . Esta construcción se usa con mucha más frecuencia en japonés que en ruso, y se puede introducir para denotar cualquier objeto con un nombre hablado más o menos emocionalmente marcado.
En georgiano, el citativo se marca con dos sufijos diferentes , según la persona del hablante: -მეთქი para la primera persona y -ო para la segunda y tercera persona.
Cita en primera personaმოხუცმა | იტირა, | როცა | ვუთხარი, | რომ | თქვენი | ვაჟიშვილი | ჯარში | უნდა | წავიდეს | -მეთქი. |
Mokhutsma | es ira | Rotsa | vutkhari | ROM | tkveni | vazhishvili | jar-shi | Unda | ts'avides | tagki [9] . |
el es ERG | llorar -aor | cuando | yo dije - ao el | qué | su | hijo - NOM | al ejercito | deber | él va- OPT | 1 litro cita |
“El anciano lloró cuando le dije que su hijo debía ir al ejército ” lit. „ que 'tu hijo debe unirse al ejército'. “ |
კახეთწი | კი | ინტურისტის | ექსკურსიას | უნდა | გაყვე | ო. |
K'akhet-shi | k'i | int'urist'is | eksk'ursias | Unda | gaqve | o [9] . |
En Kajetia | pero | Intourist- GEN | excursión - DAT | deber | usted acompaña - opte por ello | Cita en 3ra persona. |
“ Pero (dijeron) que tenía que acompañar el recorrido de las cartas “ Intourist ” a Kakheti ”. " que 'debes acompañar' " |
En el idioma lezgi, el indicador de prueba de oídas -lda es un habitualis reducido luhuda "dice/habla".
qe | sobranie | že-da-lda [10] . |
Este Dia | reunión | ser-pie-quot |
" Dicen que hoy va a haber una reunión " |
Para transmitir las palabras de otras personas en alemán, se usa una forma verbal especial de la conjuntiva (Konjunktiv I), por ejemplo:
Frau Rieck, die unser Versteck natürlich kannte, hatte uns wissen lassen, dass ihrer Meinung nach die Gestapo noch einmal da gewesen sei . Sie habe sich im Treppenhaus aufgehalten , als sie zwei Männer vor unserer Wohnungstür entdeckte. "¿Suchen Sie die Deutschkrons?" hatte sie gefragt. Als die Männer bejahten, habe sie auf die zahlreichen Milchflaschen vor unserer Wohnungstür gewiesen und gesagt : "Sie sehen doch, dass die Deutschkrons verreist sind". Dann seien die Männer wieder abgezogen [Deutschkron, 1997: 41] [11] .
En la actualidad, la forma se usa muy raramente, solo en la escritura oficial, en el habla coloquial y artística prácticamente no se usa.
Algunos investigadores creen que en ruso el citativo se expresa con la ayuda de palabras introductorias como parece, como, como si dijeran . Además, algunas estructuras como they say, de, they say, así como expresiones del tipo según el mensaje ..., como dijo uno ... T. V. Bulygina y A. D. Shmelev se caracterizan como "citas", que aparecen en los casos en que el hablante se base en información recibida de otra persona [12] .