Pledge of Allegiance ( Ing. Sweet William's Ghost , Child 77 , Roud 50 [1] ) es una balada popular escocesa . Publicado por primera vez en The Tea-Table Miscellany de Allan Ramsay en 1740. Francis James Child en su colección da siete versiones muy diferentes del mismo - algunas de ellas fueron seleccionadas por él de la balada " Willy " ( Eng. Clerk Saunders , Child 69) [2] .
El fantasma de la amada (generalmente llamado William) aparece ante la niña (Margaret), exigiendo que lo libere de su promesa de tomarla como su esposa. La chica puede pedirle que lo haga de todos modos (él responde que él mismo está muerto), puede pedirle que la bese (él responde que su beso ahora es mortal) o contar varios detalles del más allá (lo que hace el fantasma). William la lleva a su tumba y Margaret le pide que lo acompañe. Cuando los gallos cantan, desaparece. En la versión de Ramsey, Margaret luego muere de pena. En una de las versiones registradas por David Heard y en la versión de J. Robertson, William accede a llevarse a la niña a la tumba. En las versiones de Walter Scott y Robert Jemison , el fantasma desaparece y Margaret se queda sola con su dolor. En las versiones registradas por William Motherwell y George Ritchie Kinloch es ella quien aleja a William (en la primera, se entera de su infidelidad y de los hijos de otras chicas) [2] .
Según el sistema de Aarne-Thompson , el motivo del novio, que ha regresado del otro mundo y arrastrando consigo a su amada, tiene el número 365 y es habitual en el norte de Europa: por ejemplo, se conocen las versiones escandinavas de la balada. , donde el fantasma viene porque el dolor de la novia le causa tormento. Gottfried Burger utilizó esta trama como base de su balada " Lenora ", que fue traducida al ruso por V. A. Zhukovsky y P. A. Katenin [2] [3] [4] .
Tom Shippey en su trabajo sobre J.R.R. El " Camino a la Tierra Media " de Tolkien establece paralelismos entre la versión de Heard de midd-larf y la Tierra Media , el nombre del mundo, lo que implica que esta balada puede haber sido un poco de inspiración para Tolkien [5] .
La traducción de la balada al ruso estuvo a cargo de Samuil Yakovlevich Marshak y se publicó por primera vez en la revista Severnye Zapiski (n.º 10, 1916) con el título "Dear William's Shadow". Para la edición de 1944, se revisó la traducción [2] .