Kupriyanov, Viacheslav Glebovich
La versión actual de la página aún no ha sido revisada por colaboradores experimentados y puede diferir significativamente de la
versión revisada el 22 de diciembre de 2017; las comprobaciones requieren
87 ediciones .
Vyacheslav Glebovich Kupriyanov |
---|
|
Nombrar al nacer |
Vyacheslav Glebovich Kupriyanov |
Fecha de nacimiento |
23 de diciembre de 1939( 1939-12-23 ) [1] (82 años) |
Lugar de nacimiento |
|
Ciudadanía (ciudadanía) |
|
Ocupación |
poeta , autor , traductor , escritor |
Archivos multimedia en Wikimedia Commons |
Vyacheslav Glebovich Kupriyanov ( 23 de diciembre de 1939 , Novosibirsk ) es un escritor , poeta y traductor ruso . Miembro de la Unión de Escritores de Rusia . Laureado del Premio Bunin ( 2010 ).
Biografía
Vyacheslav Kupriyanov nació en Novosibirsk en una familia médica. Padre : Kupriyanov Gleb Vasilyevich (1913-1942), médico, murió en el frente cerca de Kharkov. Madre - Kupriyanova Maria Nikiforovna (1919-2002) - cirujana.
Después de graduarse de la escuela secundaria, Vyacheslav trabajó con un bono de Komsomol como trabajador de hormigón y cargador en la construcción del Instituto Electrotécnico de Novosibirsk . Estudió en la Escuela Superior Naval de Ingenieros en Armas - 1958-1960. Allí escribió el poema "Vasily Birkin", una sátira sobre la vida y el ser de los cadetes, tras lo cual se vio obligado a presentar todo lo escrito al comandante de la compañía. El poema se publicó 35 años después con el apoyo del vicepresidente de Rosatom, Yevgeny Ignatenko, ex graduado universitario.
Graduado del Instituto Pedagógico de Idiomas Extranjeros de Moscú (ahora Universidad Lingüística Estatal de Moscú), Facultad de Traducción, Departamento de Traducción Automática y Lingüística Matemática (1967).
En el instituto, creó la asociación literaria Photon, que incluía a los poetas Platon Korenevsky, Alexei Berdnikov, Boris Khlebnikov, Sergei Goncharenko y otros. En 1963, comenzó a traducir poesía del alemán, principalmente Rainer Maria Rilke . Publicó poemas, traducciones y artículos en el periódico In-yaz "Estudiante soviético". La primera publicación de poemas en el periódico " Moskovsky Pravda " en 1962, en la revista " Moscú " No. 12, 1965. Después de graduarse del instituto, recibió, como excepción, distribución gratuita "a la Unión de Escritores", donde ingresó 9 años después - en 1976 G.
Los poemas de Kupriyanov, especialmente el verso libre ( vers libre , del que se le considera uno de los fundadores junto con Vladimir Buric , Arvo Mets y Gennady Alekseev), han sido traducidos a más de 40 idiomas del mundo. Menos famosa es su prosa por su complejidad y enfoque en el choque e interferencia de diferentes tradiciones; es más conocida en las traducciones al alemán. Sus colecciones de poemas traducidos al alemán fueron muy apreciadas por la crítica alemana: en febrero de 1997, su "Iron Time Magnifier" ocupó el primer lugar en la "lista de los mejores libros de Southwestern Radio", y la colección "Time Telescope" estuvo en 1er lugar th lugar en noviembre de 2003 (la lista está determinada por 35 destacados críticos de habla alemana).
Vyacheslav Glebovich Kupriyanov es miembro de la Unión de Escritores de Rusia, la Unión de Escritores de Serbia, miembro del Centro PEN Ruso . Vive en Moscú .
Premios y premios
- Ganador del festival de poesía de Goneza ( Italia , 1986).
- Ganador del Premio Literario Europeo ( Yugoslavia , 1987).
- Poseedor de la Varita Literaria Macedónica ( Macedonia , 1999).
- Laureado del Premio del Ministerio de Cultura y Educación de Austria (2006).
- Laureado del Premio Internacional. Branko Radicevic ( Serbia , 2006).
- Laureado del premio internacional "Carta de Moravia" (Serbia, 2008).
- Laureado del Premio Bunin ( Moscú , 2010).
- Laureado del premio de la revista " Children of Ra " (Moscú, 2015; 2018).
- Ganadora del Atlas Europeo de Poesía ( Republika Srpska , 2017).
- Laureado del premio Felix Romulana (Serbia, Negotin , 2017).
- Laureado del premio "Hearts Binding Thread" (Moscú, 2018).
- Ganador del Premio Yugra ( Khanty-Mansiysk , 2018).
- Ganador de los premios literarios Naji Naaman, 2018 (Japón/Líbano)
- Ganador del premio "Golden Key of Smederev", 2021, Serbia.
Bibliografía
Colecciones de poemas
- Vyacheslav Kupriyanov De la primera persona : Poemas. - M. : Sovremennik , 1981. - 125 p.; (Nuevos artículos de Sovremennik)
- Vyacheslav Kupriyanov La vida continúa : Poemas. - M. : escritor soviético , 1982. - 103 p.
- Vyacheslav Kupriyanov Tarea : Poemas. - M .: Guardia Joven , 1986. - 143 p.
- Vyacheslav Kupriyanov Eco : Poemas. [Arte. V. Peskov]. - M. : Sovremennik, 1988. - 156 p.: il., color. enfermo.
- Vyacheslav Kupriyanov Perpetuum móvil . — M. : RBP, 1993. — 7 p.: il.; (Biblioteca de Poesía Promocional)
- "Poemas", (Moscú, "Zerkalo", 1994);
- Vyacheslav Kupriyanov Déjame terminar : Verso libre. - M. : MGO SP de Rusia, 2002. - 111 p.
- Vyacheslav Kupriyanov Best Times : Poemas. Verso libre. Traducciones. - M. : Guardia Joven, 2003. - 365 p.: portr.; - ISBN 5-235-02628-4 (Biblioteca de poesía lírica Golden Giraffe)
- Vyacheslav Kupriyanov Oda al tiempo . - M. : Novy Klyuch, 2010. - 319 p.: il., tab.; ISBN 978-5-7082-0266-1
- Vyacheslav Kupriyanov Nada humano : poemas y versos libres. - M. : Libro de autor, 2013. - 171 p.: il., portr. ISBN 978-5-91945-475-5 (Laureados del premio literario nacional "Poeta del año") (Poetry.ru)
- ISBN 978-5-93381-330-9
- Vyacheslav Kupriyanov Contradicciones : experiencias de conectar palabras a través del significado. — M. : B.S.G.-PRESS, 2019. — 560 p. [Un libro que es una colección de poemas escritos en verso libre] ISBN 978-5-93381-403-0
Publicaciones extranjeras :
- "Sober Echo", (Berlín Occidental, 1985)
- "Circle of Life", (Cracovia, traducido al polaco por Alla Sarakhanova, 1987)
- "El milagro ilegal" (Sofia, traducida al búlgaro por Cyril of Kadia, 1987)
- "El riesgo de la confianza", (Wald, 1987)
- "Lección de canto", (Titograd, Yugoslavia, traducido al serbio por Jadranka Dubak, 1987)
- "Informe sobre un ángel", (Biblioteca del Premio Literario Europeo, KOV, 1988)
- Poemas contemporáneos (Colombo, 1988, tamil)
- "Tentacles of the Earth", (Leiden, Países Bajos, traducido al holandés por Miriam van Hee , 1988)
- Cómo convertirse en una jirafa
- "Monumento al Cobarde Desconocido", (Alemania, Delp, traducido al alemán por Peter Steger, 1990)
- “A call to flight”, (GDR, traducciones de Heinz Kalau, Gisela Kraft, G. Bizinger y otros, 1990)
- "En el idioma de todos", (en ruso e inglés, Londres, Forest Books, traducido por Francis Jones, 1991, 1992)
- "Lupa del tiempo de hierro", Alemania, ed. "Alcyone", 1996, 1er lugar en la lista de los mejores libros de la radio Southwest (SWR-Bestenliste)
- "Lecciones de canto y pensamiento", (Struga, Macedonia, 1998)
- "Oasis of Time", (Ruse, Bulgaria, traducido por Zdravko Kisev, 2000)
- "Telescope of Time" Alemania, en ruso y alemán, ed. "Alcyone", 2003, 1er lugar en la lista de los mejores libros de Southwestern Radio (SWR-Bestenliste)
- "Poems", Sofia, Nov Zlatorog, traducido al búlgaro por Cyril of Kadia, 2005
- "Mitlesebuch 96", Aphaia Verlag, en alemán, Berlín, 2006, 2011
- "Cielo terrenal", poemas, en serbio, Novi Sad, Serbia 2006
- "Mentiras de papel", ("De papieren leugen"), en ruso y flamenco, Bélgica, POINT-Editions, 2008
- "Poemas", Zagreb, "h, d, p", en ruso y croata, traducido por Fikret Tsatsan, 2008
- “La niebla da a luz a las noticias”, Ereván, traducido al armenio por Yuri Sahakyan, 2008
- Vhacheslav Kuprijanov Oda al tiempo = Oda al tiempo. - Smederevo : Meridijani: Mehunar. Canción del festival de poesía de Smederevsk, septiembre de 2009. — 75 p. : retrato
- Viaceslav Kuprianov Despre adevǎrul coliviilor ("Sobre la justicia de las celdas"). trad. En limba rom., pref. si nota de Leo Butnaru . - Bucuresti: Vinea, 2009. - 100 p.; 19x20cm; ISBN 978-973-698-255-2
- "Der Baer Tanzt" ("El oso está bailando"), en ruso y alemán, Pop-Verlag, Ludwigsburg, traducido por Peter Steger, 2010
- Vhacheslav Kuprijanov Su Alteza Animal. [Rvdo. del ruso јazik Lenche Toseva, Frosina Maneva]. - Skopje: discurso macedonio, 2012. - 212 p.; (Biblioteca: Prosa secular contemporánea) ISBN 978-608-225-075-5
- "Es imposible / Verboten", Gedichte, Russisch-Deutsch, Pop-Verlag, Ludwigsburg, 2012
- "Lecciones / Leçons", poemas, en ruso y francés, PEBO Verlag, Kelmis, Bélgica, 2012
- "Wilder Westen" ("Salvaje Oeste"), Pop-Verlag, Ludwigsburg; Gedichte, aus dem Russischen von Peter Steger, 2013. ISBN 978-3-86356-65-2
- "Hard Rock - Hard Rock", Pop-Verlag, Luisburgo; Gedichte, aus dem Russischen de Peter Steger, 2014
- Viacheslav Kupriyanov "Srijansilata" - "CREATIVIDAD", libro de poesía bengalí, Calcuta, traducido del inglés por Amal Kor. 2015
- "Luminescncia" - "Iluminación", poesía, en ruso y portugués, traducida por Aurora Bernardini, ed. "Kalinka", San Pablo, Brasil, 2016
- “Segunda hora…”, “Segunda lección…”, poemas en macedonio, Macedonia, Skopje, 2016
- "Vuciji zov" ("La llamada del lobo"), izbrane pesme, Nagrada "Evropski atlas lirike", Traducido del ruso por Vera Horvath, Banja Luka, República Srpska, 2017
- Hastakshar sharad ritu ke", 2018, hindi, Nueva Delhi
- "Duet of Iron", Japón, "Jupta books" (Kyoto), 2018
- “Dibujos sobre una estera de bambú”, Traductora Anastassia Espinel Souares; Fundación El Libro Total (Argentina) https://www.ellibrototal.com/ltotal/ficha.jsp?idLibro=16722
- "El pie izquierdo" - "The Left Foot", cuento, traducción al español de Anastassia Espinel Souares; Fundación El Libro Total (Colombia), E-Book: https://www.ellibrototal.com/ltotal/ficha.jsp? idLibro= 17539
- ."Las Pirámidas de Egipto", verso como prosa, traducido al español por Anastassia Espinel Souares; Fundación El Libro Total (Argentina), E-Book: https://www.ellibrototal.com/ltotal /ficha.jsp?idLibro=17403
- https://www.epubli.de//shop/buch/Das-Wirbeln-der-gro%C3%9Fen-Welt-Wjatscheslaw-Kuprijanow-9783753162584/109964 Das Wirbeln der großen Welt, Ein Lesebuch von Wjatscheslaw Kuprijanow, Berlín, 2021.
- "Fuer den unbekannten Feigling", Gedichte und Prosa-Gedichte, Russisch/Deutsch, Pop-Verlag Ludwigsburg), 2021.
- "La sal en el lenguaje de la tierra". Llave Dorada de Smederev. En ruso y serbio. Traducción de Vera Horvath. Smederevo, 2021
- "GOLDREGEN", "Golden Rain", en ruso y alemán; Editorial Universali, Tiflis, 2021;
- “SNIJEG”, Chosen y New Pjesme, traducido del ruso por Predrag Belosevic, Banja Luka, República de Serbia, 2021.
- Vjatjeslav Kuprijanov, HUR MAN BLIR EN GIRAFF (“Cómo convertirse en jirafa”), poesía, traducida del ruso por Alan Asaid, bokvörlaget FAETHON, Estocolmo, Suecia.
Prosa
- "Manuscrito sin procesar", ("Alcyone" - Verlag, Alemania, en alemán, 1991);
- "Zapato de Empédocles", ("Alcyone", en alemán, 1994, 1999);
- "La orden de la estrella polar", una historia (prosa fantástica rusa de finales del siglo XX, volumen 19-20, "Libro ruso", 2001);
- “Patrones en una estera de bambú”, (Alemania, en ruso y alemán, miniaturas en prosa, Alcyone, 2001);
- "En el centro secreto", cuentos, traducido al alemán por Peter Steger, ed. ERATA, Leipzig, 2008;
En 2004, en la antología "LITROS" - el cuento "Salto de longitud" ("Agente del secreto especial"),
en la revista " Prostor " ( Alma-Ata ) No. 12 - la novela "Zapato de Empédocles",
En 2005 en el No. 6 - 7 - la novela "Cuidado con el perro malvado";
- "La túnica azul del universo o tu animalismo", novela, Editorial ZebraE, Moscú, 2006.
- "El zapato de Empedocles", ("Empedoklova cipela"), Zagreb, "Edizija Bozicevic", na hrvatskom, traducido por Žarko Milenić, 2010
- "Ihre Tierische Majestaet" ("Tu bestialidad"), traducida al alemán por Peter Steger, Pop-Verlag, Ludwigsburg, 2011.
- "La túnica azul del universo o tu bestialidad", ("Modro odijelo svemira"), Zagreb, "Zagrebačka naklada", na hrvatskom, traducido por Žarko Milenich, 2012
- Vyacheslav Kupriyanov Zapato de Empédocles. — M. : B.S.G.-Press, 2012. — 270 p.: il.; ISBN 978-5-93381-307-1
- En la revista "Berega", Kaliningrado, No. 5,6 (2018), 1 (2019), la novela "Cuidado con los sabuesos".
Traducciones
Janis Peters, My beehive, poemas, traducción autorizada del letón; escritor soviético; 1978;
Ashot Grashi. Cuna de arcoíris. Traducción del armenio. escritor soviético. 1980;
- Heinz Kalau Letras seleccionadas. - M. : Guardia Joven, 1982;
- Taif Ajba Second Life: Poemas; Traducción de abh. V. Kupriyanov. - M. : escritor soviético, 1983. - 88 p.: il.
- Vytautas Karalius Luz y Ojos: Poemas / Traducción del lituano. V. Kupriyanov. - M . : Sov. escritor, 1984. - 103 p.
- Erich Fried Letras seleccionadas. - M. : Guardia Joven, 1987;
- Rainer Maria Rilke Poemas seleccionados, ARCO IRIS, 2003.
- Rainer Maria Rilke Poemas seleccionados, EKSMO, 2006.
- Poesía extranjera en traducciones de Vyacheslav Kupriyanov . — M .: Raduga, 2009. — 479 p.; en carril; ISBN 978-5-05-007065-4
- Franz Holer Presidente y otros cuentos, miniaturas, poemas. - M. : Centro del Libro Rudomino, 2015. - 224 p. - (Serie "Helvetia Literaria") ISBN 978-5-00087-073-0
- Michael Kruger Poemas y prosa. "Bajo el cielo libre". - M. : OGI. 2017. Traducido del alemán por Vyacheslav Kupriyanov. ISBN 978-5-94282-748-9
- Franz Holer Knock - [trad. con él. VG Kupriyanov] - M .: clásico de RIPOL, 2018. ISBN 978-5-386-10589-1
- Hans Magnus Enzensberger Puzzle: Poemas y Prosa. - M. : OGI, 2019. ISBN 978-5-94282-858-5
- Franz Holer , "Mensaje desde las profundidades de los siglos, o un largo viaje a Montecassino", traducido del alemán por Vyacheslav Kupriyanov, editado por Anatoly Egorshev), "Literatura extranjera" No. 2, 2022.
Cotizaciones
: "Los poemas de Kuprianov son una síntesis interesante de letras y filosofía".
Grigory Pozhenyan, Moskovsky Komsomolets, 25.4.1986
Kupriyanov... un poeta dotado. combinando curiosamente la tradición rusa con la manera de Bertolt Brecht y su escuela.
-
Boris Slutsky "
Komsomolskaya Pravda ", 1 de diciembre de 1971
El poeta Vyacheslav Kupriyanov se ha dedicado durante mucho tiempo y de manera constante al vers libre y su introducción, por así decirlo, en la literatura rusa. Hace diez años, las revistas eran extremadamente reacias a publicar poesía gratuita. Ver libre se consideraba traducciones, traducciones interlineales. De hecho, Kupriyanov traduce muchos y fructíferos poetas alemanes modernos. Ahora muchos poetas jóvenes escriben verso libre en Rusia. Pero este método de versificación recibió un permiso de residencia en nuestro país solo a fines de los años 80, y en gran parte gracias al trabajo de estos dos poetas: Burich y Kupriyanov.
—
Enrique Sapgir [3]
La obra de Vyacheslav Kupriyanov está mal cubierta por nuestra crítica debido a que los críticos del siglo XX se centran no tanto en la estética de la palabra, sino en los temas y problemas que “plantean” ciertos autores.
-
Yu. V. Rozhdestvensky [4]
La poesía de Kupriyanov ... conduce a la reflexión y la simpatía a través de un experimento de discurso y pensamiento. Su aparente abstracción resulta, si se mira de cerca, mucho más relevante que en otros apasionantes poemas propagandísticos.
—
R. Lauer [5]
Notas
- ↑ Vyacheslav Kupriyanov // Base de datos de ficción especulativa de Internet (inglés) - 1995.
- ↑ Catálogo de la Biblioteca Nacional Alemana (alemán)
- ↑ Poesía no oficial. Del editor. Poeta Vyacheslav Kupriyanov. . Consultado el 20 de julio de 2019. Archivado desde el original el 20 de julio de 2019. (indefinido)
- ↑ Verlibrist-soiler Vyacheslav Kupriyanov. ("Nezavisimaya Gazeta", 3 de marzo de 2000) . Consultado el 20 de julio de 2019. Archivado desde el original el 20 de julio de 2019. (indefinido)
- ↑ Frankfurter Allgemeine Zeitung, 21 de abril. 1990
Enlaces
sitios temáticos |
|
---|
En catálogos bibliográficos |
---|
|
|