La tipología léxica , o tipología léxico-semántica , es un apartado de la tipología lingüística que estudia la diversidad de la semántica de las unidades léxicas en las lenguas del mundo.
Las unidades léxicas suelen significar palabras o construcciones estables; el significado de tales unidades se estudia en la rama de la lingüística denominada semántica léxica . La tipología léxica estudia la estructura de campos semánticos, transiciones semánticas, modelos de polisemia , etc. sobre la materia de una muestra representativa de lenguas.
Algunas unidades léxicas incluidas en alguna clase cerrada ( palabras de función en la terminología de M. Haspelmat ) -por ejemplo, adlogs, partículas focales, etc.- suelen interpretarse como parte del sistema gramatical de la lengua y, en consecuencia, se estudian dentro de el marco de la tipología gramatical.
Históricamente sucedió que los lingüistas pertenecientes a corrientes formales en lingüística ( generativismo , semántica formal ) han subestimado durante mucho tiempo la importancia del estudio del vocabulario. Por lo tanto, los estudios sobre tipología léxica suelen utilizar la base teórica de corrientes lingüísticas opuestas: lingüística cognitiva , semántica de marcos, gramática de construcciones.
Hay cuatro lexemas en el sistema de verbos navegantes ingleses: nadar - para la natación "activa" de una criatura animada, flotar - para la posición estática de un objeto inanimado en la superficie del agua, derivar - para la flotación de un objeto inanimado objeto con la corriente y vela - para describir la navegación de los barcos. Hablando informalmente, la elección de un verbo en inglés depende, en primer lugar, de lo que flota y, en segundo lugar, de lo que flota.
La situación con participantes específicos de un tipo semántico específico se denomina marco. El marco en la tipología léxica se convierte en el objeto mínimo de comparación: en inglés, el campo semántico de navegación incluye cuatro marcos. El idioma ruso combina todos estos cuatro marcos en un verbo para nadar [1] .
Se cree que el adjetivo ruso delgado combina dos marcos: objetos planos delgados y objetos cilíndricos delgados. El ruso usa el mismo lexema en las frases “libro delgado” e “hilo delgado”, sin embargo, en el dialecto Kazym del idioma Khanty , cada una de las situaciones se codifica de manera diferente: por los adjetivos uoχəɬ y vaś, respectivamente.
Un mapa semántico es un grafo cuyos vértices son marcos de algún campo semántico (por ejemplo, verbos nadadores o adjetivos de tamaño). Todos los marcos que difieren en al menos algún idioma deben trazarse en el mapa. Los bordes del gráfico deben conectar sus vértices de tal manera que no haya "brechas": en el camino entre dos marcos que se combinan en un lexema particular de algún idioma, solo debe haber marcos que también estén incluidos en el alcance del significado de este lexema.
Se argumenta que la proximidad de los marcos en el mapa semántico refleja la proximidad de los conceptos correspondientes en el espacio conceptual [2] .
La recopilación de datos en tipología léxica se lleva a cabo no solo sobre la base de cuestionarios marco, sino también con la ayuda de métodos experimentales, principalmente cuando se estudia la expresión en el lenguaje de alguna característica física. Se pide a los informantes que describan varios estímulos en su propio idioma (tarjetas de diferentes colores, el olor de una sustancia de un tubo de ensayo, una grabación en video de la separación de algún objeto en partes). El líder reconocido en dicha investigación es el Instituto Max Planck de Antropología Evolutiva en Nijmegen.
El estudio de los términos de color comenzó con el trabajo clásico de Brent Berlin y Paul Kay (1969), quienes investigaron los nombres básicos (monomorfémicos, no derivados) de los colores en los idiomas del mundo. Se pidió a los informantes que describieran tarjetas con flores; el conjunto de estímulos se construyó utilizando el sistema de colores de Munsell . Demostraron que el conjunto de posibles términos de color en un idioma sigue la siguiente jerarquía: los sistemas de color mínimos dividen todo el espacio de color en blanco y negro, luego se agrega rojo y luego "verde" (el color que combina azul y verde). Después de eso, generalmente se agrega amarillo, dividido en dos colores "verde", etc.
En total, hay de dos a doce términos de colores básicos en diferentes idiomas. Un ejemplo de un "sistema difuso" es el ruso, que distingue entre azul y cian , y Tsakhur , que tiene un término base para turquesa. Se argumenta que patrones tan estrictos se deben a las características de la fisiología de la visión del color comunes a todas las personas. Esto suele probarse con otro experimento, que suele tener lugar junto con el primero: se pide al informante que elija entre las cartas ofrecidas aquella cuyo tono, en su opinión, es el "mejor" representante de tal o cual color. Los hablantes de una amplia variedad de idiomas eligen los mismos "puntos focales" en todo el espectro; entonces, por ejemplo, "el rojo más típico" suele ser el llamado. color del camión de bomberos [3] .
Diferentes idiomas dividen el cuerpo humano en partes de formas muy diferentes. El inglés (al igual que otras lenguas germánicas ), a diferencia de muchas otras, llama de forma diferente al dedo de la mano ( finger ) y al dedo del pie ( toe ). En muchos idiomas, se distinguen la mano y parte de la mano hasta la muñeca, mientras que el término general correspondiente a la palabra rusa mano no existe. La siguiente tabla muestra algunas de las diferencias entre ruso, japonés, italiano e inglés.
ruso | japonés | italiano | inglés |
---|---|---|---|
mano | te | mano | mano |
ude | braccio | brazo | |
pierna | ashi | piedad | pie |
gamba | pierna | ||
dedo | yubi | dito | dedo |
dedo del pie |
El lingüista cognitivo Leonard Talmy creía que los siguientes componentes deberían estar presentes en la semántica de una situación de movimiento: una figura es algo que se mueve, un camino es una trayectoria de movimiento en relación con algún punto de referencia, un método es un tipo específico de movimiento ( correr, volar, rodar, etc.), etc. Los idiomas organizan sistemas de verbos de movimiento de diferentes maneras.
El primer tipo incluye lenguas indoeuropeas , excepto romance , así como también báltico-finlandés , chino , ojibwe , etc. En lenguas de este tipo, la forma de movimiento está codificada por la raíz , y el camino es el so- llamó. "satélite" (preverbio, prefijo o cualquier otro elemento verbal). Vea los ejemplos a continuación en inglés:
La lámpara estaba de pie / yacía / apoyada sobre la mesa. |
La lámpara estaba de pie / yacía / apoyada sobre la mesa. |
El deslizamiento de rocas / rodó / rebotó por el camino. |
La piedra se deslizó/rodó/saltó por el camino. |
Al segundo tipo pertenecen las lenguas romance , semítica , mordoviana , japonesa , turca , etc .. En tales lenguas, la raíz codifica el camino y el modo de movimiento se expresa mediante gerundios . Vea el siguiente ejemplo del lenguaje Moksha :
Vas'a | como'c'-i | oza-də / st'a-də . |
Vasya | estancia - PRS.3SG | sentado - CONV.POS / de pie - CONV.POS |
Vasya | sentado/de pie. |
Vas'a | tu-s' | las'kə-z / ujə-z . |
Vasya | licencia - PST.3SG | correr - CONV / nadar - CONV |
Vasya | huyó / huyó. |