Lecturas literarias y coloquiales de caracteres chinos

Las diferencias en las lecturas coloquiales y literarias de los caracteres chinos ( chino trad. 文白異讀, ex. 文白异读, pinyin wénbáiyìdú , pall. wenbai idu ) es un caso común de duplicación en muchos idiomas y dialectos chinos . La lectura literaria ( chino trad. 文讀, ex. 文读, pinyin wéndú , pall. vendu ) se usa en préstamos de putonghua (la situación se invierte en putonghua mismo, ver más abajo), nombres oficiales modernos y al crear neologismos , y coloquial La lectura ( chino trad. 白讀, ex. 白读, pinyin báidú ) se usa en palabras relacionadas con las actividades diarias, además de denotar conceptos y nombres tradicionales "locales" [1] .

Información general

Las lecturas coloquiales de jeroglíficos suelen reflejar la fonética local [2] , mientras que las lecturas literarias provienen de otros idiomas chinos, generalmente los que se hablan en el área metropolitana [3] , por lo que tienen más prestigio . En los dialectos del sur, las lecturas coloquiales suelen ser más antiguas (lo que refleja la pronunciación del chino medio), las lecturas literarias están más cerca de la norma moderna del norte de China. Muchas lecturas literarias han surgido como resultado de la influencia de los dialectos del norte de la dinastía Ming y la dinastía Qing .

Las lecturas literarias suelen utilizarse en situaciones formales (como prestigiosas), se incluyeron en el proceso educativo. Coloquial: para referirse a los conceptos de la vida cotidiana y la vida cotidiana, así como a los nombres y fenómenos locales originales.

El número de lecturas literarias en un idioma se correlaciona con su estatus. Por ejemplo, antes de que el estado comenzara a promover Putonghua , casi no había lecturas literarias en los dialectos del centro de China, pero en el siglo XXI ya había muchas. Al mismo tiempo, los prestigiosos dialectos de Beijing y cantonés contienen relativamente pocas lecturas literarias.

En algunos idiomas chinos, las lecturas prestadas pueden reemplazar las lecturas nativas, o puede haber múltiples combinaciones de lecturas coloquiales y literarias. A veces, una nueva lectura prestada reemplaza a la antigua literaria, y esta última desaparece o se convierte en una nueva lectura coloquial [1] .

A veces, las lecturas literarias y coloquiales tienen significados diferentes.

Ejemplos

Idioma Yue

En la lengua vernácula de prestigio del idioma Yue, las lecturas habladas son similares al chino medio . , y los literarios están en mandarín . El significado de un carácter a menudo está determinado por la lectura utilizada. entre mediales Las lecturas literarias y coloquiales tienen correspondencias directas, por ejemplo, las lecturas coloquiales con medial [ɛ] corresponden a las literarias con [ɪ] y [i] en la medial. Del mismo modo, los medios coloquiales con [a] corresponden a [ɐ] literario , y los medios coloquiales [ɐi] corresponden a [i]  literario .


Jeroglífico Lectura en chino medio 1 lectura coloquial Sentido lectura literaria Sentido
tsǐɛŋ tsɛŋ˥ inteligente tsɪŋ˥ espíritu
tɕǐɛŋ tɕɛŋ˧ buen derecho tɕɪŋ˧ Correcto
dzǐɛŋ tsɛŋ˨ limpio tsɪŋ˨ limpio
kǐɐŋ kɛŋ˥ atemorizado kɪŋ˥ asustar
bʱǐɐŋ pʰɛŋ˨˩ barato pʰɪŋ˨˩ plano
tsʰieŋ tsʰɛŋ˥ verde claro, amarillo verdoso; pálido tsʰɪŋ˥ azul verde
ɣiep kɛp˨ montón dormir montón
sǐɛk sɛk˧ besar, apreciar sɪk˥ gemir
ʃɐŋ ɕaŋ˥ crudo; sufijo similar a "-san" ɕɐŋ˥ viva; humano
ʃɐŋ ɕaŋ˥ ganado ɕɐŋ˥ ganado
dʱieu tɛu˨ Reiniciar tiu˨ girar, restablecer
lɒi lɐi˨˩ venir lɔi˨˩ venir
使 ʃǐə ɕɐi˧˥ usar ɕi˧˥ convocar, embajador
Notas:

1. Las lecturas del chino medio se dan de acuerdo con la reconstrucción de Wang Li . Los tonos chinos medios se indican mediante los caracteres: plano (), ascendente (), saliente () y entrante ().

Hakka

También hay muchos pares de lecturas literarias y coloquiales en Hakka .

Jeroglíficos lectura literaria lectura coloquial
saŋ˦ sɛn˦
ti˥˧ tʰɛ˦
ka˦ kʰa˦
fui˧˥ pʰui˧˥
sentar siak˩
tʂin˥˧ (正宗), tʂaŋ˦ (正月) tʂaŋ˥˧

Norte de China

En el norte de China, la situación se invierte en relación con otros idiomas chinos. Entonces, las lecturas literarias en él, por el contrario, son más arcaicas, ya que llegaron desde las regiones del sur (capital) en un momento en que Beijing aún no era la capital [3] , por ejemplo, durante la dinastía Ming . Al mismo tiempo, algunas de estas lecturas se utilizan como principales, incluso al crear neologismos modernos (por ejemplo, en los jeroglíficos色, 熟, 露, 血), y la otra se utiliza solo en un conjunto limitado de palabras que han sobrevivido desde el período anterior a Qing , y en los neologismos se utiliza la lectura coloquial nativa de Beijing (黑, 白, 薄, 六).

La mayoría de los casos de distinción entre lecturas literarias y coloquiales son para palabras pronunciadas en un tono entrante (es decir, que representan sílabas cerradas), que los chinos del norte perdieron durante la dinastía Yuan [3] .

Ejemplos de lecturas literarias percibidas por el dialecto de Beijing

personaje chino chino medio * lectura literaria lectura coloquial
xək xɤ˥˩ xei˥
bʱɐk pwɔ˧˥ pai˧˥
bʱuɑk pwɔ˧˥ pɑʊ˧˥
pɔk pwɔ˥ pɑʊ˥
kǐĕp tɕi˨˩˦ kei˨˩˦
kʰɔk kʰɤ˧˥ tɕʰjɑʊ˥˩
lu lu˥˩ lɤʊ˥˩
lǐuk lu˥˩ ljɤʊ˥˩
nǐo ʐu˨˩˦ Nueva York
ʑǐuk ʂu˧˥ ʂɤʊ˧˥
ʃǐək sɤ˥˩ ʂai˨˩˦
sǐak ɕɥɛ˥ ɕjɑʊ˥
kɔk tɕɥɛ˧˥ tɕjɑʊ˨˩˦
xiwet ɕɥɛ˥˩ ɕjɛ˨˩˦
Nota:

Las lecturas del chino medio se dan de acuerdo con la reconstrucción de Wang Li . Los tonos chinos medios se indican mediante los caracteres: plano (), ascendente (), saliente () y entrante ().

Ejemplos de lecturas coloquiales de otros dialectos, aceptados por el dialecto de Beijing como los únicos hasta ahora.

Jeroglífico chino medio lectura literaria lectura coloquial
kɔŋ tɕjɑŋ˨˩˦ kɑŋ˨˩˦
ŋam jɛn˧˥ ai

Sichuán

En Sichuan , las lecturas coloquiales suelen ser similares al antiguo Sichuan o al antiguo chino del norte durante la dinastía Ming, mientras que las lecturas literarias se toman del chino mandarín moderno. Por ejemplo, en el dialecto Yaoling, la lectura coloquial del carácter “” (“cosa”) es [ væʔ ] [4] , que es muy similar a la antigua lectura de Sichuan del Imperio Song (960-1279) [5 ] , y la lectura literaria, [ voʔ ], similar al mandarín [ u ]. La siguiente tabla contiene ejemplos de jeroglíficos con lecturas coloquiales y literarias [6] .

Jeroglíficos lectura coloquial lectura literaria Sentido Putonghua
tsai en tsai
tía ti levantar ti
tɕʰie tɕʰy abandonar tɕʰy
tɕy Corte tɕy
xa Eia abajo Eia
xuan xuən cruz xəŋ
LAN ȵian estricto ian
Suei su rata tu
tai ejército de reserva grande ejército de reserva
tonelada tsu Maestro

Wu

En el norte de la región de habla Wu, la fuente de lecturas literarias fueron los dialectos de Pekín y Nanjing de las épocas Ming y Qing, así como Putonghua [7] . En las regiones del sur de habla Wu, las lecturas literarias a menudo se toman prestadas de Hangzhou . Las lecturas habladas suelen reflejar sistemas de sonido más antiguos [8] .

La situación no es la misma en todos los dialectos del Reino Unido. En algunas lecturas, las inconsistencias entre lecturas son más comunes, por ejemplo,comenzaba en chino medio con ŋ , y en lecturas literarias tiene una inicial de cero. La lectura coloquial /ŋuɛ/ se utiliza en el dialecto de Songjiang [9] . Hace unos 100 años, este carácter se pronunciaba /ŋuɛ/ tanto en Suzhou [10] como en Shanghái , y en la década de 2000 se pronunciaba /uɛ/ .

Algunos pares de lecturas coloquiales y literarias son intercambiables, como吳淞y松江, mientras que otros no lo son:人民debe leerse en la lectura literaria, /zəɲmiɲ/ , y人命 en la lectura coloquial , / ɲiɲmiɲ/ . A veces se asignan diferentes lecturas a diferentes significados:巴結" /pʊtɕɪʔ/ " significa "hacer grandes esfuerzos" y " /pɑtɕɪʔ/ " significa "obtener los resultados deseados". Algunas lecturas coloquiales son extremadamente raras, como ŋ̍ () y /tɕiɑ̃/ ().

Jeroglíficos lectura escrita lectura coloquial
/səɲ/ en 生物 /sɑ̃/ en 生熟
/zəɲ/ en español /ɲiɲ/ en 大人
/dɑ/ en 人大 /dɯ/ en 大人
/vəʔ/ en 事物 /məʔ/ en 物事
/tɕia/ en 家庭 /kɑ/ en 家生

Idiomas Ming

En los idiomas min , como el min del sur de Taiwán , las lecturas literarias ( chino 讀音 tho̍k-im ) también difieren de las lecturas habladas ( chino 語音 gí-im ) . Los diccionarios suelen mostrar la diferencia entre las lecturas con文( bûn , literario) y 白 ( pe̍k/pe̍h , coloquial). Además, algunos caracteres también tienen una lectura o explicación "coloquial" (俗) ( chino解說) .  

Por ejemplo, los caracteres de 肉 ("carne") en el dialecto de Quanzhou son: liák literario , hiák local y bbāh coloquial, el más utilizado .

La siguiente tabla en peweji refleja las diferencias entre las lecturas en taiwanés [11] :

Jeroglífico lectura literaria lectura coloquial
pe̍k a 明白 (bêng-pe̍k) pe̍h a 白菜 (pe̍h-chhài)
biān en 面會 (biān-hōe) bin en 海面 (hái-bīn)
su Chu
seng a 醫生 (i-seng) seⁿ / siⁿ a 先生 (sian-siⁿ)
poner metro
Hoan tanga
jak Oh
jîn / lîn idioma
siau chio
choan tanga
Jeroglíficos
Literario eso jī/gī/lī Sam sù/sɨ ngō lio̍k vale palmadita kiu sorbo
coloquial vale nn̄g/nō͘ saⁿ si Vamos lak peh/poeh/pəeh/piah kau cap

Gana

Ejemplos de desviaciones de la lectura normativa en el idioma Gan .

Jeroglíficos lectura escrita lectura coloquial
/sɛn/ en 學生 (estudiante) /saŋ/ en 出生 (nacer)
/lon/ en 微軟 (Microsoft) /ɲion˧/ en 軟骨 (cartílago)
/tɕʰin/ en 青春 (juventud) /tɕʰiaŋ/ en 青菜 (verduras)
/uɔŋ/ en 看望 (visita) /mɔŋ/ en 望相 (mirar)

Notas

  1. 1 2 陳忠敏 (2003), 重論文白異讀與語音層次,語文研究(n.º 3) 
  2. 王洪君 (2006) Lengua y Lingüística Vol . 7 (1) 
  3. 1 2 3 王福堂 (2006), 文白異讀中讀書音的幾個問題,語言學 論叢 32(9) 
  4. 杨升初(1985年S2期),《剑阁摇铃话音系记略》,湘潭大学社会科学学报
  5. 王庆(2010年04期),《四川方言中没、术、物的演变》,西华大学学报(哲学社会科学版)
  6. 甄尚灵 (1958年01期)
  7. Qian, Nai Rong上海語言發展史 (neopr.) . - Shanghái: 上海人民出版社, 2003. - Pág. 70. - ISBN 978-7-208-04554-5 .
  8. Wang, Li漢語音韻學 (Neopr.) . —中華書局, 1981. - ISBN SH9018-4.
  9. 張源潛.松江方言志 (neopr.) . - 上海辭書出版社, 2003. - ISBN 7-5326-1391-7 .
  10. 丁邦新.一百年前的蘇州話 (neopr.) . - 上海教育, 2003. - ISBN 7-5320-8561-9 .
  11. Victor H. Mair, How to Forget Your Mother Tongue and Remember Your National Language Archivado el 13 de diciembre de 2014 en Wayback Machine , Universidad de Pensilvania.