Las diferencias en las lecturas coloquiales y literarias de los caracteres chinos ( chino trad. 文白異讀, ex. 文白异读, pinyin wénbáiyìdú , pall. wenbai idu ) es un caso común de duplicación en muchos idiomas y dialectos chinos . La lectura literaria ( chino trad. 文讀, ex. 文读, pinyin wéndú , pall. vendu ) se usa en préstamos de putonghua (la situación se invierte en putonghua mismo, ver más abajo), nombres oficiales modernos y al crear neologismos , y coloquial La lectura ( chino trad. 白讀, ex. 白读, pinyin báidú ) se usa en palabras relacionadas con las actividades diarias, además de denotar conceptos y nombres tradicionales "locales" [1] .
Las lecturas coloquiales de jeroglíficos suelen reflejar la fonética local [2] , mientras que las lecturas literarias provienen de otros idiomas chinos, generalmente los que se hablan en el área metropolitana [3] , por lo que tienen más prestigio . En los dialectos del sur, las lecturas coloquiales suelen ser más antiguas (lo que refleja la pronunciación del chino medio), las lecturas literarias están más cerca de la norma moderna del norte de China. Muchas lecturas literarias han surgido como resultado de la influencia de los dialectos del norte de la dinastía Ming y la dinastía Qing .
Las lecturas literarias suelen utilizarse en situaciones formales (como prestigiosas), se incluyeron en el proceso educativo. Coloquial: para referirse a los conceptos de la vida cotidiana y la vida cotidiana, así como a los nombres y fenómenos locales originales.
El número de lecturas literarias en un idioma se correlaciona con su estatus. Por ejemplo, antes de que el estado comenzara a promover Putonghua , casi no había lecturas literarias en los dialectos del centro de China, pero en el siglo XXI ya había muchas. Al mismo tiempo, los prestigiosos dialectos de Beijing y cantonés contienen relativamente pocas lecturas literarias.
En algunos idiomas chinos, las lecturas prestadas pueden reemplazar las lecturas nativas, o puede haber múltiples combinaciones de lecturas coloquiales y literarias. A veces, una nueva lectura prestada reemplaza a la antigua literaria, y esta última desaparece o se convierte en una nueva lectura coloquial [1] .
A veces, las lecturas literarias y coloquiales tienen significados diferentes.
En la lengua vernácula de prestigio del idioma Yue, las lecturas habladas son similares al chino medio . , y los literarios están en mandarín . El significado de un carácter a menudo está determinado por la lectura utilizada. entre mediales Las lecturas literarias y coloquiales tienen correspondencias directas, por ejemplo, las lecturas coloquiales con medial [ɛ] corresponden a las literarias con [ɪ] y [i] en la medial. Del mismo modo, los medios coloquiales con [a] corresponden a [ɐ] literario , y los medios coloquiales [ɐi] corresponden a [i] literario .
Jeroglífico | Lectura en chino medio 1 | lectura coloquial | Sentido | lectura literaria | Sentido |
---|---|---|---|---|---|
精 | tsǐɛŋ平 | tsɛŋ˥ | inteligente | tsɪŋ˥ | espíritu |
正 | tɕǐɛŋ去 | tɕɛŋ˧ | buen derecho | tɕɪŋ˧ | Correcto |
淨 | dzǐɛŋ去 | tsɛŋ˨ | limpio | tsɪŋ˨ | limpio |
驚 | kǐɐŋ平 | kɛŋ˥ | atemorizado | kɪŋ˥ | asustar |
平 | bʱǐɐŋ平 | pʰɛŋ˨˩ | barato | pʰɪŋ˨˩ | plano |
青 | tsʰieŋ平 | tsʰɛŋ˥ | verde claro, amarillo verdoso; pálido | tsʰɪŋ˥ | azul verde |
挾 | ɣiep入 | kɛp˨ | montón | dormir | montón |
惜 | sǐɛk入 | sɛk˧ | besar, apreciar | sɪk˥ | gemir |
生 | ʃɐŋ平 | ɕaŋ˥ | crudo; sufijo similar a "-san" | ɕɐŋ˥ | viva; humano |
牲 | ʃɐŋ平 | ɕaŋ˥ | ganado | ɕɐŋ˥ | ganado |
掉 | dʱieu去 | tɛu˨ | Reiniciar | tiu˨ | girar, restablecer |
來 | lɒi平 | lɐi˨˩ | venir | lɔi˨˩ | venir |
使 | ʃǐə上 | ɕɐi˧˥ | usar | ɕi˧˥ | convocar, embajador |
Notas:
1. Las lecturas del chino medio se dan de acuerdo con la reconstrucción de Wang Li . Los tonos chinos medios se indican mediante los caracteres: plano (平), ascendente (上), saliente (去) y entrante (入). |
También hay muchos pares de lecturas literarias y coloquiales en Hakka .
Jeroglíficos | lectura literaria | lectura coloquial |
---|---|---|
生 | saŋ˦ | sɛn˦ |
弟 | ti˥˧ | tʰɛ˦ |
家 | ka˦ | kʰa˦ |
肥 | fui˧˥ | pʰui˧˥ |
惜 | sentar | siak˩ |
正 | tʂin˥˧ (正宗), tʂaŋ˦ (正月) | tʂaŋ˥˧ |
En el norte de China, la situación se invierte en relación con otros idiomas chinos. Entonces, las lecturas literarias en él, por el contrario, son más arcaicas, ya que llegaron desde las regiones del sur (capital) en un momento en que Beijing aún no era la capital [3] , por ejemplo, durante la dinastía Ming . Al mismo tiempo, algunas de estas lecturas se utilizan como principales, incluso al crear neologismos modernos (por ejemplo, en los jeroglíficos色, 熟, 露, 血), y la otra se utiliza solo en un conjunto limitado de palabras que han sobrevivido desde el período anterior a Qing , y en los neologismos se utiliza la lectura coloquial nativa de Beijing (黑, 白, 薄, 六).
La mayoría de los casos de distinción entre lecturas literarias y coloquiales son para palabras pronunciadas en un tono entrante (es decir, que representan sílabas cerradas), que los chinos del norte perdieron durante la dinastía Yuan [3] .
Ejemplos de lecturas literarias percibidas por el dialecto de Beijing
personaje chino | chino medio * | lectura literaria | lectura coloquial |
---|---|---|---|
黑 | xək入 | xɤ˥˩ | xei˥ |
白 | bʱɐk入 | pwɔ˧˥ | pai˧˥ |
薄 | bʱuɑk入 | pwɔ˧˥ | pɑʊ˧˥ |
剝 | pɔk入 | pwɔ˥ | pɑʊ˥ |
給 | kǐĕp入 | tɕi˨˩˦ | kei˨˩˦ |
殼 | kʰɔk入 | kʰɤ˧˥ | tɕʰjɑʊ˥˩ |
露 | lu去 | lu˥˩ | lɤʊ˥˩ |
六 | lǐuk入 | lu˥˩ | ljɤʊ˥˩ |
女 | nǐo上 | ʐu˨˩˦ | Nueva York |
熟 | ʑǐuk入 | ʂu˧˥ | ʂɤʊ˧˥ |
色 | ʃǐək入 | sɤ˥˩ | ʂai˨˩˦ |
削 | sǐak入 | ɕɥɛ˥ | ɕjɑʊ˥ |
角 | kɔk入 | tɕɥɛ˧˥ | tɕjɑʊ˨˩˦ |
血 | xiwet入 | ɕɥɛ˥˩ | ɕjɛ˨˩˦ |
Nota:
Las lecturas del chino medio se dan de acuerdo con la reconstrucción de Wang Li . Los tonos chinos medios se indican mediante los caracteres: plano (平), ascendente (上), saliente (去) y entrante (入). |
Ejemplos de lecturas coloquiales de otros dialectos, aceptados por el dialecto de Beijing como los únicos hasta ahora.
Jeroglífico | chino medio | lectura literaria | lectura coloquial |
---|---|---|---|
港 | kɔŋ上 | tɕjɑŋ˨˩˦ | kɑŋ˨˩˦ |
癌 | ŋam平 | jɛn˧˥ | ai |
En Sichuan , las lecturas coloquiales suelen ser similares al antiguo Sichuan o al antiguo chino del norte durante la dinastía Ming, mientras que las lecturas literarias se toman del chino mandarín moderno. Por ejemplo, en el dialecto Yaoling, la lectura coloquial del carácter “物” (“cosa”) es [ væʔ ] [4] , que es muy similar a la antigua lectura de Sichuan del Imperio Song (960-1279) [5 ] , y la lectura literaria, [ voʔ ], similar al mandarín [ u ]. La siguiente tabla contiene ejemplos de jeroglíficos con lecturas coloquiales y literarias [6] .
Jeroglíficos | lectura coloquial | lectura literaria | Sentido | Putonghua |
---|---|---|---|---|
在 | tɛ | tsai | en | tsai |
提 | tía | ti | levantar | ti |
去 | tɕʰie | tɕʰy | abandonar | tɕʰy |
锯 | kɛ | tɕy | Corte | tɕy |
下 | xa | Eia | abajo | Eia |
横 | xuan | xuən | cruz | xəŋ |
严 | LAN | ȵian | estricto | ian |
鼠 | Suei | su | rata | tu |
大 | tai | ejército de reserva | grande | ejército de reserva |
主 | tonelada | tsu | Maestro | tú |
En el norte de la región de habla Wu, la fuente de lecturas literarias fueron los dialectos de Pekín y Nanjing de las épocas Ming y Qing, así como Putonghua [7] . En las regiones del sur de habla Wu, las lecturas literarias a menudo se toman prestadas de Hangzhou . Las lecturas habladas suelen reflejar sistemas de sonido más antiguos [8] .
La situación no es la misma en todos los dialectos del Reino Unido. En algunas lecturas, las inconsistencias entre lecturas son más comunes, por ejemplo,魏comenzaba en chino medio con ŋ , y en lecturas literarias tiene una inicial de cero. La lectura coloquial /ŋuɛ/ se utiliza en el dialecto de Songjiang [9] . Hace unos 100 años, este carácter se pronunciaba /ŋuɛ/ tanto en Suzhou [10] como en Shanghái , y en la década de 2000 se pronunciaba /uɛ/ .
Algunos pares de lecturas coloquiales y literarias son intercambiables, como吳淞y松江, mientras que otros no lo son:人民debe leerse en la lectura literaria, /zəɲmiɲ/ , y人命 en la lectura coloquial , / ɲiɲmiɲ/ . A veces se asignan diferentes lecturas a diferentes significados:巴結" /pʊtɕɪʔ/ " significa "hacer grandes esfuerzos" y " /pɑtɕɪʔ/ " significa "obtener los resultados deseados". Algunas lecturas coloquiales son extremadamente raras, como ŋ̍ (吳) y /tɕiɑ̃/ (江).
Jeroglíficos | lectura escrita | lectura coloquial |
---|---|---|
生 | /səɲ/ en 生物 | /sɑ̃/ en 生熟 |
人 | /zəɲ/ en español | /ɲiɲ/ en 大人 |
大 | /dɑ/ en 人大 | /dɯ/ en 大人 |
物 | /vəʔ/ en 事物 | /məʔ/ en 物事 |
家 | /tɕia/ en 家庭 | /kɑ/ en 家生 |
En los idiomas min , como el min del sur de Taiwán , las lecturas literarias ( chino 讀音 tho̍k-im ) también difieren de las lecturas habladas ( chino 語音 gí-im ) . Los diccionarios suelen mostrar la diferencia entre las lecturas con文( bûn , literario) y 白 ( pe̍k/pe̍h , coloquial). Además, algunos caracteres también tienen una lectura o explicación "coloquial" (俗) ( chino解說) .
Por ejemplo, los caracteres de 肉 ("carne") en el dialecto de Quanzhou son: liák literario , hiák local y bbāh coloquial, el más utilizado .
La siguiente tabla en peweji refleja las diferencias entre las lecturas en taiwanés [11] :
Jeroglífico | lectura literaria | lectura coloquial |
---|---|---|
白 | pe̍k a 明白 (bêng-pe̍k) | pe̍h a 白菜 (pe̍h-chhài) |
面 | biān en 面會 (biān-hōe) | bin en 海面 (hái-bīn) |
書 | su | Chu |
生 | seng a 醫生 (i-seng) | seⁿ / siⁿ a 先生 (sian-siⁿ) |
不 | poner | metro |
返 | Hoan | tanga |
學 | jak | Oh |
人 | jîn / lîn | idioma |
少 | siau | chio |
轉 | choan | tanga |
Jeroglíficos | 一 | 二 | 三 | 四 | 五 | 六 | 七 | 八 | 九 | 十 |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Literario | eso | jī/gī/lī | Sam | sù/sɨ | ngō | lio̍k | vale | palmadita | kiu | sorbo |
coloquial | vale | nn̄g/nō͘ | saⁿ | si | Vamos | lak | peh/poeh/pəeh/piah | kau | cap |
Ejemplos de desviaciones de la lectura normativa en el idioma Gan .
Jeroglíficos | lectura escrita | lectura coloquial |
---|---|---|
生 | /sɛn/ en 學生 (estudiante) | /saŋ/ en 出生 (nacer) |
軟 | /lon/ en 微軟 (Microsoft) | /ɲion˧/ en 軟骨 (cartílago) |
青 | /tɕʰin/ en 青春 (juventud) | /tɕʰiaŋ/ en 青菜 (verduras) |
望 | /uɔŋ/ en 看望 (visita) | /mɔŋ/ en 望相 (mirar) |