Mabinogión

" Mabinogion " es un nombre tradicional aplicado a un ciclo de historias galesas , creado principalmente en el período galés medio , pero que en parte se remonta, aparentemente, a las antiguas tradiciones de la Edad del Hierro . Este título fue aplicado por primera vez a este ciclo por Lady Charlotte Guest , su primera traductora al inglés. De hecho, el nombre correcto es Mabinogi ( Vol.  Mabinogi ), y se refiere únicamente a las llamadas "Cuatro ramas de Mabinogi" ( Vol .  Pedair Cainc y Mabinogi ), las primeras cuatro historias del ciclo.

El ciclo completo ha sobrevivido en los manuscritos conocidos como el Libro Rojo de Hergest y el Libro Blanco de Ryderch ; además, se han conservado fragmentos de historias individuales en otras fuentes.

Composición del ciclo

El Mabinogion incluye tres grupos de historias.

Charlotte Guest también incluyó un relato de la leyenda de Taliesin en el Mabinogion , pero no está conectado de ninguna manera con ninguna de las otras historias. Además, está ausente tanto en el Libro Blanco como en el Rojo.

¿"Mabinogion" o "Mabinogi"?

El nombre "mabinogs" en los manuscritos se adjunta a solo cuatro historias: "Puyll, señor de Dyfed", "Branwen, hija de Llyr", "Manavidan, hijo de Llyr" y "Mat, hijo de Mathonwy". Cada uno de estos termina en manuscritos con una versión del colofón Ac yuelly y teruyna y geing hon yma o Mabynnogyon 'Y así termina esta rama del mabinnogi'. Al mismo tiempo, la palabra en sí se ve diferente: si la palabra mabinogi siempre se usa en el Libro Rojo , entonces en el Libro Blanco hay formas mabynnogyon , mabinyogi , mabinogi . Al mismo tiempo , la variante mabinnogyon , como demostró Ivor Williams , el autor de la edición más autorizada de Four Branches, es un error de escritura debido a la palabra dyledogyon ('nobles') que se encuentra en la línea anterior. Otras historias del ciclo no van acompañadas de este colofón, por lo que el nombre "mabinogi" se aplica solo a estos cuatro.

Significado del nombre

Todavía es controvertido. A menudo se supone que la palabra mabinogi está relacionada con la pared.  mab 'hijo'. Se ofrecen las siguientes opciones:

Tiempo de creación

El manuscrito del Libro Blanco en sí se remonta a alrededor de 1350, el Libro Rojo se compiló entre 1382 y 1410, pero las historias en sí se escribieron mucho antes; esto se debe, en particular, al hecho de que se han conservado fragmentos de ellos en manuscritos. del siglo XIII . En particular, se desarrolló un acalorado debate en torno a la datación de las Cuatro Ramas. Ivor Williams ha sugerido una fecha anterior a 1100 basada en evidencia histórica y lingüística. Por el contrario, Saunders Lewis abogó por el final del siglo XII. TM Charles-Edwards en 1970 señaló que los argumentos históricos de ambos son bastante débiles y, desde un punto de vista lingüístico, en su opinión, la fecha del siglo XI era la más adecuada. Patrick Sims-Williams, después de una cuidadosa investigación lingüística, fechó las Cuatro Ramas entre 1060 y 1200. Andrew Breeze ha sugerido que su autora fue una mujer, Gwenllant Upper Gruffydd , de la familia principesca de Gwynedd , que vivió entre 1090 y 1137.

La importancia de estas discusiones es que si las Cuatro Ramas se crearon antes de la Historia de los reyes de Gran Bretaña de Geoffrey de Monmouth ( c. 1136), que formó la tradición artúrica medieval, entonces su valor para comprender la auténtica tradición de Gales aumenta dramáticamente. ; mientras que generalmente se reconoce que "Kilhoogh and Olwen" indudablemente se remonta en muchos aspectos a la tradición anterior a Galfridian.

Traducciones

La primera traducción del Mabinogion al inglés fue de Lady Charlotte Guest; Es cierto que hay muchas inexactitudes en sus traducciones, y omitió algunos de los episodios por inmorales. También hay traducciones de Geoffrey Gantz y Patrick Ford (no del todo precisas) y los hermanos Jones (bastante completas, pero de lenguaje arcaico). La última traducción científica del texto al inglés, con un comentario detallado, es de Shauned Davis (2007).

Estas historias fueron traducidas al ruso dos veces: por L. Volodarskaya de la traducción al inglés de Lady Gest (Celts. Leyendas galesas. Mabinogion. M., 2000) y por V. Erlikhman directamente del galés (Mabinogion. M., 1995; 2002) .

Adaptaciones y adaptaciones literarias

Bibliografía

Texto original

Traducciones al inglés

Traducciones al ruso

Fuentes secundarias

Enlaces

Traducciones

Letras originales