Myers, Alan

alan myers
inglés  alan myers
Fecha de nacimiento 18 de agosto de 1933( 18/08/1933 )
Lugar de nacimiento South Shields , Durham , Reino Unido
Fecha de muerte 8 de agosto de 2010 (76 años)( 2010-08-08 )
Ciudadanía  Gran Bretaña
Ocupación Interprete
años de creatividad 1963-2010
Idioma de las obras Inglés , Ruso

Alan Myers (18 de agosto de 1933 - 8 de agosto de 2010) fue un traductor británico, conocido principalmente por sus traducciones de autores rusos.

Biografía

Myers nació en 1933 en South Shields , condado de Durham . De 1957 a 1960 estudió en la Universidad de Londres y continuó sus estudios en la Universidad de Moscú [1] . Aquí conoció a Diana Abayeva, con quien se casó siete años después. Posteriormente enseñó ruso e inglés en Hertfordshire de 1963 a 1986 .

Durante este período, publicó reseñas, traducciones y artículos educativos, y durante el verano trabajó como mensajero en los transatlánticos rusos del Báltico y como traductor para el British Council en el Reino Unido y la URSS . Ha aparecido en el aire en BBC Radio 3 y el Servicio Mundial de la BBC sobre temas rusos. Se jubiló en 1986 y continuó trabajando como traductor independiente.

Traducciones

Poesía

Robert Conquest afirmó que traducir poesía al inglés manteniendo la rima es la más difícil de todas las artes. Myers asumió esta tarea y publicó una serie de colecciones de traducciones rimadas de poesía rusa del siglo XIX (como A Century Ago, publicada por Penguin Books en 1989), algunas de las cuales aparecieron en el Oxford Dictionary of Quotations. El 23 de abril de 1989, Myers publicó un artículo en The Sunday Times sobre su enfoque de la traducción de poesía [2] [3] .

Prosa

Las principales traducciones en prosa incluyen obras de Valentin Rasputin , Vasil Bykov , The Idiot (1992) y The Gentle One (1995) de Dostoievski , y The Queen of Spades de Pushkin . Los últimos tres fueron publicados por Oxford University Press . La traducción de Myers de The Idiot fue seleccionada para su publicación en China (en inglés con notas en chino). La Guía de Oxford para la literatura traducida en inglés (2000) citó esta traducción como la mejor en la actualidad [4] [5] .

Ensayo

Myers tradujo poesía y ensayos para su amigo, el premio Nobel Joseph Brodsky . Los publicó en publicaciones como The New York Review of Books , The New Yorker , Vogue y The Times Literary Supplement ; y también en sus libros: " Part of speech ", "Less than one", "Urania", "So on" y "Selected Poems" en inglés. Myers realizó una extensa entrevista con Brodsky, que apareció en la colección Brodsky a través de los ojos de sus contemporáneos de Valentina Polukhina . El ciclo de poemas de Brodsky "En Inglaterra" está dedicado a Myers y su esposa Diana (ambos aparecen en la obra). Otras traducciones de Myers de Brodsky incluyen sus dos obras de teatro Marble (publicadas por Penguin Books en 1988) y Democracy! (escenificado en el Gate Theatre de Londres). Ambas obras recibieron elogios de la crítica en la prensa nacional [6] .

Ensayos y memorias

Otras traducciones notables incluyen Blockade Diary de Lydia Ginzburg y la novela épica de Yuri Dombrovsky La facultad de las cosas innecesarias. Myers también ha traducido memorias literarias como The Arrival de Kruchenykh , the avant-garde art history y An-skgo 's Judaic Artistic Heritage (1994).

La traducción de los ensayos de Efros y el catálogo de las obras de An-sky para la exposición mundial se calificaron de "brillantes... realizadas por uno de los mejores traductores literarios ingleses" [7] .

Otros trabajos incluyen Yulia Voznesenskaya , una novela documental sobre el desastre de Chernobyl ; las historias de Zinoviy Zinik que han aparecido en The New Yorker y otras publicaciones; poesía de Irina Ratushinskaya , que fue transmitida por BBC Radio 3 y publicada por Bloodaxe Books .

Además, Myers tradujo varias novelas y cuentos rusos contemporáneos, incluidos thrillers y ciencia ficción: Gas rojo de Eduard Topol (también traducido al Braille ), Operación Fausto de Friedrich Neznansky ; " Caracol en la ladera " y " Arco iris distante " de los hermanos Strugatsky .

La Colección Myers de ficción especulativa rusa, la más grande del Reino Unido, se encuentra actualmente en la Universidad de Liverpool .

Myers también publicó artículos académicos en The Slavonic and East European Review (1990-1993) sobre la vida y obra de Yevgeny Zamyatin en Newcastle en 1916-1917. Esta extensa investigación original demostró la influencia decisiva de la estancia del autor en Inglaterra en su novela Nosotros (una fuerte influencia de 1984 de Orwell ) . En diciembre de 2003, Myers apareció en un documental de BBC Radio 3 sobre Zamyatin.

Sus últimas traducciones aparecieron en Utopías ( Penguin Books , 1999), un estudio del modernismo ruso. Incluía sus traducciones de Mandelstam , Akhmatova , Kharms , Vaginov y Zamyatin.

Otros trabajos

Myers fue editor adjunto de Northern Review (Newcastle) durante muchos años . Publicó la completa Guía literaria de Myers: Noreste (1995, 1997).

Con Robert Forsythe, escribió W. H. Auden : The Pennine Poets ( North Pennines Heritage Trust , 1999). La obra contiene importantes estudios originales del paisaje de las colinas de los Peninos del Norte, la tierra natal del poeta, una región que influyó fuertemente en Auden cuando era niño y a la que se refirió constantemente en sus escritos a lo largo de su vida.

También contribuyó al Oxford Handbook of English Literature and Dictionary of National Biography (2004), en el que escribió un artículo sobre Jack Common, un amigo de Orwell.

Notas

  1. Obituario Archivado el 4 de diciembre de 2018 en Wayback Machine The Guardian
  2. Brodsky, José; Alan Myers. Hace una edad: una selección de poesía rusa del siglo XIX  (inglés) . Farrar , Strauss y Giroux, 1988. - ISBN 0-374-52084-4 .
  3. Myers, Alan . En mi opinión, The Sunday Times (23 de abril de 1989).
  4. "... esta traducción golpea a todas las otras que he visto (dos) en un sombrero de tres picos. Fantástico." Nicholas Lezard, The Guardian 1997.
  5. La guía de Oxford para la traducción al inglés (2002) Ed. Pedro Francia.
  6. "...Alan Myers, el mejor traductor de la poesía de Brodsky al inglés, y la más reflexiva y justa de las personas que lo conocieron como un amigo, capaz de perdonar al poeta sus ofensas... Reseña del profesor Gerry Smith en Suplemento literario del Times , 12 de junio de 2009"
  7. Radio Free Europe 6 de diciembre de 1994