Mandelstam, Isai Benediktovich

Isai Benediktovich Mandelstam
Ciudadanía
Fecha de nacimiento 6 de mayo de 1885( 06-05-1885 ) [1]
Lugar de nacimiento
Fecha de muerte 29 de junio de 1954( 29 de junio de 1954 ) [1] (69 años)
Un lugar de muerte
Ocupación traductor , ingeniero eléctrico
institución educativa

Isai Benediktovich Mandelstam ( 6 de mayo de 1885 , Kiev - 29 de junio de 1954 , Alma-Ata ) - Traductor ruso y soviético del inglés , alemán y francés , ingeniero eléctrico e ingeniero eléctrico.

Biografía

Nacido en la familia de un otorrinolaringólogo y científico médico, doctor en medicina (1881) [2] Benedikt Emmanuilovich Mandelstam (1852-1894) y Jeanette Iosifovna (Isaevna) Gurevich, fue el menor de tres hijos. Se quedó sin padre en 1894, se crió en la familia de su tío, quien se convirtió en su tutor, profesor y jefe del departamento de enfermedades oculares en la Universidad Imperial de San Vladimir en Kiev, Max Emelyanovich Mandelstam [3] . En 1903 se graduó en el gimnasio estatal con medalla de oro [4] . Como estudiante de secundaria, publicó traducciones poéticas en una de las revistas de Kyiv.

En 1903 comenzó a estudiar en el departamento de construcción naval del Instituto Politécnico de San Petersburgo . Graduado de la Facultad de Tecnología de la Universidad de Lieja (1908) con un título en ingeniería eléctrica.

Desde 1909, trabajó en Nikolaev en la planta de construcción naval de la Sociedad de Plantas de Construcción Naval, Mecánica y Fundición, cuyo director gerente era su primo Akim Samuilovich Kanegisser (1860-1930). Desde 1910, trabajó como ingeniero en la Compañía General de Electricidad en San Petersburgo , donde ingresó al departamento legal de la Universidad de San Petersburgo para obtener la residencia .

A la edad de dieciséis años publicó su primera traducción del drama de Adolf Fedorov Lust for Life (1901) [5] . En 1910, apareció impreso como uno de los primeros traductores rusos de la poesía de Lilienkron ("Boletín de Europa") [6] . En 1917, en la Crónica, publicó la primera traducción al ruso de La disputa de Heine . Tradujo las letras de Verlaine , Baudelaire , Gustav Falke , Richard Demel , Otto Bierbaum , Christian Morgenstern , a lo largo de su vida continuó traduciendo a Heine. En 1910, su traducción de la obra de teatro Jester Tantris de Ernst Hardt se publicó en la revista Theatre and Art , después de lo cual Mandeltam fue admitido en la Sociedad de Escritores de Drama y Música. En 1914, el artículo de Mandelstam "Una nueva teoría del arte" se publicó en la revista "Problemas de filosofía y psicología".

Detenido la noche del 1 de septiembre de 1918 en relación con los lazos familiares con el poeta Leonid Kannegiser , quien disparó a M. S. Uritsky ; fue recluido en el cuartel de Deryabinsky, liberado después de un interrogatorio de cuatro meses. Trabajó como ingeniero eléctrico en Leningrado [7] , primero nuevamente en la Compañía General de Electricidad, luego en Svirstroy. Vivía en la calle Mokhovaya , 26.

En la época soviética, sus traducciones incluyeron obras de Goethe , Zweig , Balzac , Huysmans , Frans , Kellermann , Perutz , Mill , Jules Romain , Flaubert , Schnitzler , Farrer , Arthur Conan Doyle , Prevost , Wilhelm Weitling , de Gobineau , Bourget , Albal , hermanos Tarot , Jacob Wassermann , Fromentin , Ferdinand Duchene , Hauptmann , Prosper Merimee , Gaston Chereau , Tillier , Murger y otros escritores, el cuento de hadas "Las mil y una noches" . En varias reimpresiones, sus traducciones de las obras de Shakespeare ("El mercader de Venecia", "Pericles, rey de Tiro", "Julio César", "El rey Enrique VI", la última quedó inédita y fue descubierta en 2006) fueron publicado. También tradujo poemas de A. S. Pushkin al alemán .

En 1920, comenzó a colaborar con la editorial World Literature, para la que tradujo Los sufrimientos del joven Werther (publicado en 1922) y Años de errantes de Wilhelm Meister para la propuesta colección de obras de Goethe (no se imprimió), así como Lost Illusions Balzac, impreso recién en 1930. En la década de 1920, fue uno de los principales traductores de ficción extranjera para la editorial de Petrogrado "Sower" de E.V. Vysotsky [8] , luego trabajó como traductor y editor de ficción para la editorial de Leningrado "Vremya" [9] . Fue miembro de la "Casa de los Escritores" hasta su liquidación.

Fue el héroe de la "Cuarta prosa" de Osip Mandelstam (mencionado en relación con el llamado "negocio bancario" (abril-mayo de 1928), según el cual Lev Isaevich Gurvich, tío de I. B. Mandelstam, fue condenado a muerte) [ 10] [11] .

A fines de la década de 1920, se convirtió en editor de planta de la editorial técnica Kubuch. En 1926, se publicó su monografía "Motores eléctricos", en 1929 - "Enfermedades de las máquinas eléctricas" (M.-L .: Gosizdat, 1929), que fue reeditada por la Editorial Estatal en 1930 y 1931. Durante las décadas de 1920 y 1930, participó activamente en la traducción de literatura técnica (principalmente eléctrica) para Gosizdat y otras editoriales. A fines de 1934, después de un largo descanso, recibió un pedido de la sucursal de Leningrado de la Editorial Estatal de Literatura Ficcional (GIHL) para traducir Guillermo Tell y Don Carlos para una edición de un volumen de obras seleccionadas de Schiller .

Detenido nuevamente en marzo de 1935 en relación con el matrimonio y la salida del país de su hijastra Evgenia Peierls, exiliado administrativamente con su esposa y su hija menor Nina Kannegiser a Ufa por un período de cinco años. Debido a la endoarteritis progresiva de las extremidades inferiores, estaba limitado en el movimiento. Aquí retomó las traducciones de Shakespeare (aprendió inglés solo de los libros de texto), estas traducciones de antes de la guerra (con la excepción del "Rey Enrique VIII") fueron incluidas por A. A. Smirnov en el tercer volumen de las obras completas de Shakespeare . , publicado por la Editorial Estatal de Literatura Infantil en 1940 (El traductor de las tres obras fue el sobrino de I. B. Mandelstam, el orientalista Boris Davidovich Levin). La traducción del "Rey Enrique VIII" se incluyó en el cuarto volumen de esta obra recopilada sin la indicación de un traductor; la traducción de "Don Carlos, infante de España" sin la indicación de un traductor se incluyó en el tercer volumen de las obras completas de Schiller (M.-L.: Academia, 1937). La publicación de "Uriel Acosta" de Karl Gutskov quedó incumplida, ya que Mandelstam trabajaba sin contratos previos y la editorial aceptó otra traducción para su publicación.

En 1938 fue arrestado por tercera vez, condenado el 23 de marzo del mismo año y encarcelado en el campo de trabajos forzados de Solikambumstroy hasta 1941 (trabajó como ingeniero), luego - en el exilio en Ostashkov , durante los años de guerra en Melekess , desde 1946 en Maloyaroslavets (su esposa lo siguió en el exilio). En prisión, enfermó de tuberculosis , y en la primavera de 1945 sufrió una severa exacerbación de la misma. En conclusión, de memoria, tradujo poemas de A. S. Pushkin al alemán ("Himno a la peste", monólogo del caballero avaro, monólogo de Salieri, "El profeta", "Tres llaves", "En las colinas de Georgia" y algunos otros), ya en el exilio tradujo o completó Macbeth, Otelo, El rey Lear, Ricardo II, la segunda parte de Enrique IV de Shakespeare, Tasso, Reinecke el Zorro, Hermann y la Dorotea de Goethe; completó las traducciones al alemán de The Miserly Knight, A Feast in the Time of the Plague, Mozart and Salieri, iniciadas en la prisión de Ufa, tradujo Escenas de Knightly Times y The Stone Guest, así como poemas individuales de Pushkin, un ciclo de poemas de Hugo " Año terrible”, continuó traduciendo la letra de Heine. En Maloyaroslavets logró conseguir pedidos para nuevas traducciones de literatura técnica, así como para la traducción de Pericles de Shakespeare, que se publicó en el séptimo volumen de las obras completas publicadas por Lengosizdat en 1949. Se aceptaron para su reimpresión las traducciones de El mercader de Venecia y Julio César (por primera vez bajo su propio nombre), se imprimió una traducción al alemán de La fiesta durante la peste (en Puschkin Ausgewählte Werke en 4 volúmenes, Moscú: Literature Publishing House on lenguas extranjeras - Moskau: Verlag für fremdsprachige Literatur, 1949). Para la próxima reimpresión de las obras de teatro de Molière , tradujo Tartufo y La escuela de los maridos, pero tras la repentina muerte del compilador y editor B. Kh.

En marzo de 1951 fue arrestado nuevamente, pasó casi ocho meses en prisión en Kaluga , el 20 de octubre del mismo año fue condenado a 10 años de exilio; estaba en el exilio con su esposa en Mikhailovka , región de Dzhambul . Le brindaron toda la ayuda posible A. M. Argo (con quien tradujo por correspondencia para Goslitizdat “Teatro de Clara Gasul” de Prosper Merimee) y E. G. Gerken (con quien tradujo “El caso de Crenquebil” de Anatole France y varias otras obras publicado por el Departamento de Distribución de VAAP y pagado por función). En 1953, el exilio se redujo a cinco años, con liberación en marzo de 1956. A fines de 1953, murió su esposa Maria Abramovna Mandelstam, y en mayo de 1954 se le permitió mudarse a Alma-Ata (donde se instaló su hijastra Nina). Murió el 29 de junio del mismo año en Alma-Ata. Su última traducción inconclusa fue la obra de Calderón El gran secreto. En relación con el último arresto, varias traducciones quedaron sin publicar. Fue rehabilitado póstumamente el 1 de diciembre de 1962.

Familia

Publicaciones

Libros

Traducciones de literatura técnica

Traducciones de ficción

Notas

  1. 1 2 3 4 Vitkovsky E.V. Edad de la traducción - 2003.
  2. Archives of Laryngology : Entre los trabajos científicos de B. E. Mandelstam - "Estudio de la inervación y atrofia de los músculos de la laringe" ("Studien über Innervation und Atrophie der Kehlkopfmuskeln", 1882); "Sobre la casuística y el diagnóstico del pénfigo de la boca, faringe y laringe" ("Zur Casuistik und Diagnose des Pemphigus der Mundhohle, Rachen-und Kehl kopfschleimhaut", Intern. klin. Rundschau Wien., 1891); "Ein Fall von Fremdkörper in der Paukeuhöle", 1891; "Le traitement chirurgical de la surdit", 1896).
  3. El profesor M.E. Mandelstam era el hermano mayor del padre del futuro traductor; La esposa del profesor Mandelstam, Sofya Iosifovna (Isaevna) Gurevich, era hermana de la madre de Isai Mandelstam, Zhanetta Gurevich, quien, después de la muerte de su esposo, se instaló con sus hijos en el ala de su casa.
  4. N. N. Kanegisser “El propósito de la vida es pensar y sufrir”
  5. Lujuria por la vida. Drama en tres actos de Adolf Fedorov. Traducción del alemán por I. B. Mandelstam.
  6. La era de la traducción . Consultado el 25 de enero de 2017. Archivado desde el original el 5 de enero de 2017.
  7. Suscriptores de la red telefónica de Leningrado en 1925
  8. Lyudmila Volodarskaya "El sembrador" . Consultado el 4 de marzo de 2020. Archivado desde el original el 17 de mayo de 2018.
  9. Historia de la editorial cooperativa de Leningrado "Vremya" . Consultado el 4 de marzo de 2020. Archivado desde el original el 9 de enero de 2020.
  10. Nadezhda Mandelstam "Memorias: libro tres"
  11. Gracias a las peticiones de familiares, profesores de la Universidad Estatal de Moscú A. G. Gurvich y L. I. Mandelstam , la ejecución fue reemplazada por el exilio.
  12. N. S. Kannegiser trabajó en el Instituto Clínico de Partería y en el departamento de ginecología del Instituto Clínico de la Gran Duquesa Elena Pavlovna, autora del tratado “Unas palabras sobre el problema del rigor mortis intrauterino” (1894).
  13. Nina Kanegisser "El propósito de la vida es pensar y sufrir"
  14. Un pariente cercano de M. A. Mandelstam fue también el físico Ernest Pavlovich Khalfin (1905-1942), quien murió en el frente.

Galería