Mikala, Jacob

Yakov Micalya
italiano  Giacomo Micaglia
Fecha de nacimiento 31 de marzo de 1601( 1601-03-31 )
Lugar de nacimiento
Fecha de muerte 1 de diciembre de 1654( 1654-12-01 ) (53 años)
Un lugar de muerte
País
Ocupación lingüista , escritor , traductor

Jacob Micalya ( italiano  Giacomo Micaglia [1] [2] [3] [4] [5] , lat.  Jacobus Micalia , 31 de marzo de 1601 , Peschici , Apulia - 1 de diciembre de 1654 , Loreto , Marche ) - lingüista y lexicógrafo italiano de origen eslavo . Nació en la ciudad de Peschici ( Apulia ), que en ese momento estaba bajo el Reino de Nápoles . Dijo de sí mismo que era "italiano de lengua eslava" [6] [7] .

Vida

Mikala nació en Peskici [8] , un pequeño pueblo en la península de Gargano , que seis siglos antes (alrededor de 970) [9] [10] [11] era un asentamiento de refugiados croatas [3] [12] y que en esos años dirigió un comercio fructífero con Venecia y las ciudades-estado en la costa dálmata (como la República de Ragusa ) [10] [11] .

Era el tío abuelo de Pietro Giannone (1676-1748), un historiador nacido en Ischitella , a pocos kilómetros de Peschici [4] [13] . De esto, Giannone escribe que "Scipio Giannone (su padre) se casó en Ischitella en 1677 con Lucrezia Micalla, hija de Matteo Micalle de Peschici e Isabella Sabatello" [14] .

Debido a su conocimiento del idioma croata, Mikalja fue enviado a la República de Ragusa por orden de los jesuitas . Era la época de la Contrarreforma , y ​​la Iglesia Católica también quería restaurar su poder en los Balcanes . Durante cuatro años (1630-1633) enseñó gramática en el Colegio Jesuita de Ragusa (Dubrovnik). Allí escribió "Una gramática latina para estudiantes ilirios" en honor a Emanuel Alvarez ( De Institutione grammatica pro Illyricis accommodata , 1637).

Unos años más tarde, en 1636, Mikalja envió una carta a la Sagrada Congregación para la Propagación de la Fe , proponiendo una reforma del alfabeto latino para las necesidades de la lengua croata. Discutió el mismo tema en el capítulo "Sobre la ortografía eslava " de su obra en croata "Pensamientos de amor a Dios sobre el Padrenuestro , tomado de los libros de S. Tomás de Aquino , Doctor de los Ángeles" ( Bratislava , 1642).

De 1637 a 1645 fue misionero entre los católicos en Timisoara en Banat (actual Rumania ). Regresó a Italia, donde fue confesor en lenguas eslavas en la Basílica della Santa Casa de Loreto desde 1645 hasta su muerte en esa ciudad.

Diccionario

El trabajo más grande de Mikali es "Thesaurus of the Slovinian language and the Slovenian dictionary (donde las palabras croatas se traducen al italiano y al latín)". Se imprimió por primera vez en Loreto en 1649, pero se necesitaba una imprenta más avanzada, por lo que se completó en Ancona en 1651. El diccionario fue un proyecto de los jesuitas, un instrumento de lucha contra la Reforma protestante y, además, contra la expansión de la fe musulmana en los Balcanes.

Fue el primer diccionario croata .con el croata (bajo el nombre de "Illyrian" o "Slovinian") como lengua de origen (en el mismo diccionario considera los términos croata, eslovinio ( Slovinian ) e Illyrian como sinónimos [15] [16] ). Significativamente, en su diccionario, Micala se refiere al idioma croata como "ilirio" o "esloveno", y al italiano como "latín", al que llama el "idioma de los estudiantes" ( diacki ). La introducción al diccionario tiene una dedicatoria en "latín", una nota al lector en italiano ( Al benigno lettore ), una exposición del alfabeto y la ortografía en latín y croata (' Od ortographie jezika slovinskoga ili načina od pisanja ) y un gramática en croata ( Gramatika Talianska ).

Mikala explica en el prefacio que eligió el dialecto bosnio porque "todo el mundo dice que el idioma bosnio es el más hermoso" ("Ogn'un dice che la lingua Bosnese sia la piu bella"). El bosnio se identifica como el dialecto shtokaviano de las lenguas eslavas del sur locales . El diccionario, destinado principalmente a la educación de estudiantes y jóvenes jesuitas, tiene unas 25.000 palabras. Pertenece al corpus de diccionarios en el dialecto shtokaviano, con algunas partes chakavianas , e incluso el léxico kajkaviano como entrada o sinónimo [15] . El diccionario de Mikali es considerado un diccionario croata [3] por los principales lexicógrafos y lingüistas.

El tesauro de Micali es un diccionario trilingüe en el que la columna de entrada está, sin embargo, organizada como un diccionario monolingüe : con una secuencia de sinónimos basada en contrastes dialécticos, así como definiciones e hiperónimos como explicaciones. Así, los términos shtokavian-chakavian van acompañados de palabras bosnio-franciscanas, turquismos , raguzismos y palabras croatas. Así, se dice que esto ilustra la riqueza léxica de las "regiones ilirias" [17] .

Culturalmente, el trabajo de Micali estuvo influenciado por el trabajo anterior de Fausto Veranzio y Bartolomeo Cassio , así como por el círculo de lexicógrafos croatas (entre ellos los franciscanos Divković y Tomo Babić) tanto en Croacia como en Bosnia y Herzegovina . Su trabajo es parte integral del desarrollo y estandarización del croata moderno .

Actas

La publicación del Tesauro fue iniciada por los hermanos Serafini en Loreto en 1649 y completada por O. Beltrano en Ancona en 1651.

Notas

  1. Ivo Banac, Hrvatsko jezicno pitanje vol. 6, pág. 43, de Mladost, 1991, ISBN 978-86-7649-003-5   (Cro.)
  2. Edward L. Keenan, Josef Dobrovský y los orígenes del cuento de Igor Harvard University Press ISBN 978-0-916458-96-6
  3. 1 2 3 (italiano) 3. RAI International Online - Lingue diversity dall'italiano in Italia Archivado el 16 de mayo de 2012. 
  4. 1 2 (italiano) Università degli studi di Roma "La Sapienza" - P. Giannone, Vita scritta da lui medesimo Archivado el 29 de septiembre de 2011. 
  5. Un artículo de una revista croata, Slobodna Dalmacija , trató de brindar una versión innovadora sobre sus orígenes, para demostrar su ascendencia croata.  (Croata)
  6. Quando a Peschici gli slavi... erano di casa  (italiano) . Archivado desde el original el 27 de septiembre de 2007.
  7. IV.3 . itálica.rai.it. Consultado el 8 de junio de 2012. Archivado desde el original el 16 de mayo de 2012.
  8. Serbocroata : Pještica _
  9. cód. diplomado Tremiti , documento n.47
  10. 1 2 "Ser Antonio de Stephano de Ragusio et Ser Marco de Johanne fanno costruire in società una nave de la portata de carra 250. Ditta costruzione debia avvenire in terra Peschice. La dispesa sarà di ducati 500" Cód. diplomado Barl., 1570 vol. 10, nº 28>
  11. 1 2 "In Peschice de Gargano si costruisce una nave pro parte Johannis de Natali de Ragusio, Baroli commorantis". Il calefatore e Marinus de Ragusio. Bacalao. diplomado Barl., 1570 vol. 10, s. 380>
  12. (Cro.) Vjesnik Inoslav Bešker : Hrvatski korijeni Peschichija, 3 de noviembre de 1998 
  13. La experiencia civil y religiosa de Peter Giannone G. Recuperati, 2005
  14. (Italiano) Pietro Giannone Opere vol. 46, Tomo I 
  15. 1 2 (croata) IHJJ - Acerca de Jakov Mikalja Archivado desde el original el 20 de noviembre de 2007. 
  16. IHJJ - Página escaneada Archivado el 10 de junio de 2011.
  17. Darija Gabrić-Bagarić, "Dijalektna podloga riječnika Blago jezika slovinskoga ..." Rasprave instituta za hrvatski jezik i jezikoslovlje , kn.26 (2000), 45-58

Bibliografía

Enlaces