Natalia (historia)

natalia
Género historia
Autor Iván Bunín
Idioma original ruso
fecha de escritura marzo-abril de 1941
Fecha de la primera publicación enero de 1942

Pero, ¿existe realmente el amor no correspondido? ¿No da felicidad la música más lúgubre?

natalia

Qué maravillosa y singularmente bella imagen es esta Natalie. El final de esta historia es increíble.

N. M. Roshchin , del libro sobre Bunin en la serie ZhZL [1]

"Natalie"  - una historia, por definición del autor - "una pequeña novela", del escritor ruso Ivan Alekseevich Bunin , está incluida en la colección " Dark Alleys ".

Composición y trama

La historia está claramente dividida en dos partes: después del quinto capítulo, en esencia, podría terminar, y las dos últimas forman una especie de posdata.
La primera parte trata del amor y la lujuria, y la sensualidad actúa como rival del amor. La segunda parte trata sobre el amor, el destino y la muerte.

— Revista de literatura [2]

Todo aquí respira con la "realidad inexistente" del estado noble, la vida noble. Sobre este trasfondo señorial escrito con buen gusto, pero francamente secundario, Bunin construye hábilmente una trama, con su propia intriga, que hace que la historia sea especialmente conmovedora.

Doctor en Filología Marchenko T. V. [3]

El joven héroe que se graduó del gimnasio llega para el verano a la finca de su tío. Un invitado tardío del camino es recibido por una prima de veinte años, Sonya, "en una bata de noche de franela", "debajo de la cual, es cierto, no hay nada", avergonzando con sus encantos a un joven aún limpio, " sonrojándose ante las conversaciones libres de los camaradas del gimnasio ", burlonamente, pero sin ambigüedades insinuando más aventuras amorosas. alegría.

Pero además de la seductora y francamente inmodesta belleza perfecta Sonya, su amiga del gimnasio Natalie también visita la finca.

El héroe se mete en un torbellino enredado de un romance de verano con dos chicas a la vez. El joven todavía no sabe nada de la eterna lucha del cuerpo y el espíritu, le parece que son dos amores a la vez, tan diferentes y tan apasionados - el éxtasis corporal de uno y la dolorosa belleza de la adoración del segundo. Después de noches con el primero, ya no se sonrojará ante las conversaciones libres de sus compañeros de gimnasio, y el sentimiento por el segundo está destinado a convertirse en "amor hasta la tumba".

Creación

Bunin escribió sobre el origen de la idea de la historia "Natalie" en "El origen de mis historias": [4]

De alguna manera se me ocurrió: aquí Gogol inventó a Chichikov, que viaja y compra "almas muertas", ¿y yo no debería inventar a un joven que fue en busca de aventuras amorosas? Y al principio pensé que iba a ser una serie de historias bastante divertidas. Y resultó completamente, completamente diferente.

La historia fue escrita en Grasse en Villa Jeanette, donde en junio de 1940 los Bunin huyeron de París capturados por los nazis. Bunin comenzó a escribir el 18 de marzo de 1941, escribiendo en su diario al día siguiente: "Ayer... comencé a escribir" Natalie Stankevich ", escribí en la tarde hasta casi la una, bebí coñac a la misma hora, dormí poco, ahora no salió al aire (y ya son casi las cinco), lo escribió todo. La siguiente entrada del diario estaba fechada el 24 de marzo: “Estuve sentado casi sin levantarme todos los días, escribiendo “Natalie””, y luego, el 4 de abril, Bunin escribió en su diario: “Terminé “Natalie” a las seis de la tarde. ”

Hay dos entradas en el diario sobre la edición del texto: el 11 de abril, " Volví a leer" Natalie "nuevamente (parece completamente), subrayé un poco, corregí el final del último capítulo ", y el 25 de septiembre, mientras reescribía de nuevo, "subrayé ligeramente " [5] Pero ya habiendo enviado la historia a Mark Aldanov para su publicación en la revista, aparentemente, corrigió el texto nuevamente, ya que en una carta fechada el 14 de noviembre de 1941, Bunin escribió que había enviado " Por si acaso, otro texto ya completamente corregido" Natalie " ", y pidió no imprimir la historia de acuerdo con el texto anterior, y esperar la nueva edición. [6] [7]

La historia se publicó por primera vez en el New Journal No. 2, Nueva York, 1942, y un año después se incluyó en la primera colección Dark Alleys publicada en Estados Unidos, que originalmente constaba de 11 historias.

La historia ocupa un lugar especial en la colección " Dark Alleys ". Si el resto son bocetos de dos o tres páginas, y cuatro historias ocupan un máximo de ocho a diez páginas, entonces "Natalie" ocupa veinticinco páginas, convirtiéndose, según el crítico literario I. Sukhikh, en "una descripción casi novelesca de toda vida humana con un final invariable". [8] Allá por 1945, antes de la segunda edición de la colección en París, Bunin sugirió que la editorial Gallimard publicara una colección dándole el nombre de la historia - bajo el título "Nathalie - petit roman" ("Natalie es una pequeña novela", francés), pero el secretario de publicación Brice Paren no aceptó el título. [9] [10]

En 1946, la historia fue incluida por el autor en la colección Dark Alleys, publicada en París, que tomó una forma ya completa de 38 historias.

En la URSS, la historia se publicó por primera vez solo en 1956, en el cuarto volumen de las obras completas de cinco volúmenes del escritor [11] [K 1] , aunque incluso antes de la publicación de la colección en París, Bunin en el otoño. de 1945, a través de la Comisión Extranjera de la Unión de Escritores de la URSS, entregó un ejemplar para su posible publicación en la edición de Nueva York de la URSS con el cuento "Natalie", y con las correcciones del autor hechas en tinta roja y azul, a N. D. Teleshov , quien desde noviembre de 1945 ha estado preparando la publicación del libro de Bunin [13] , que incluso fue anunciado en la " Gaceta Literaria " director de " Goslitizdat " F. M. Golovenchenko [14] , pero por una serie de razones en 1945 la publicación no no tener lugar. [K 2]

Extras

La diferencia entre el texto del manuscrito y la publicación

En el manuscrito, la historia tiene un final diferente: en lugar de la sorprendente sorpresa de la frase final, en la versión original la historia terminaba en una rutina idílica: "Empecé a visitarla como un viejo amigo y pariente". [3] Y el texto mecanografiado de la historia "Natalie", preparado por Bunin para la Editorial Chéjov , tenía dos finales, en uno de ellos no había un breve epílogo sobre la muerte de la heroína. [16] La crítica señaló que "es muy significativo y característico que Bunin en la versión final se detuviera precisamente en el trágico desenlace".

Si comparamos el texto impreso de la historia con las versiones originales, Bunin eliminó sin piedad de las descripciones (el interior, el retrato y los paisajes) muchos detalles aclaratorios, que le dieron a cada detalle una imagen clara, casi simbólica: por ejemplo, el memorial La escena del servicio, que originalmente constaba de varias páginas, fue reducida por el autor a un párrafo. [3]

Al reelaborar el texto, Bunin también tachó los detalles eróticos de la reunión con Sonya: “ya sintiendo una emoción insoportablemente dulce”, “Besé larga y pausadamente, torpe y descaradamente a Sonya en los labios y el pecho, abrazándola y presionándola por completo, su todo el cuerpo, y ella sonrió hoscamente, ""sentía alegría por Sonya, gratitud y un deseo tan fuerte que me dolía abajo". [3]

Lugar y tiempo de actuación

En el "Nuevo Diario" - "Natalie". Y otra vez, otra vez: nadie quiere creer que todo en él, palabra por palabra, es inventado, como en casi todas mis historias, pasadas y presentes. Sí, y me pregunto cómo se inventó todo esto, bueno, al menos en Natalie. Y parece que ya no puedo inventar y escribir así...

I. A. Bunin , entrada de diario del 20 de septiembre de 1942

Los críticos literarios notaron que el autor nos presenta la casa y la finca en detalle: “la minuciosidad con la que restaura su apariencia, por ejemplo, detalles interiores, detalles de la vida en la finca, uno puede adivinar cuánto recordaba esta casa. ” [17]

Bunin dijo que la historia era completamente ficticia, pero tomó la apariencia de la imagen del héroe: "Ulan Cherkassky es tan grande y con todo el almacén como Muromtsev Ulan ". [4] Aleksey Alekseevich Muromtsev (1820-1896) - mediador del distrito de Yelets (1968) - conocido y vecino del padre de Bunin, primo tío de la esposa del escritor V. N. Muromtseva-Bunina , quien escribió sobre él: " un militar alto con abrigo gris y gorra con banda amarilla ” [18] .

Y la escena también está asociada con ella, según Bunin: "Coloqué la finca en un valle fluvial, similar a aquel en el que se encontraba la finca Muromtsev": Muromtsev vivía en el pueblo de Predtechevo, distrito de Novosilsky , provincia de Tula . que está en el río Vorgol . [K 3]

En la historia, el héroe, de camino a casa desde Moscú, en la estación de tren de Tula, decide pasar por la finca de Natalie en el camino, que está a media hora en coche de Blagodatny. El manuscrito de la historia dice que condujo hasta la finca "a lo largo de la ladera a lo largo de los prados inundados de la Hermosa Espada " [3]  : este río fluye a través de Efremov , que está cerca de Tula en el ferrocarril Moscú-Voronezh.

No se indica el momento de la acción en la historia, pero no antes de 1878, la fecha de creación de P.I.

La escena del baile en la Asamblea de la Nobleza en Voronezh [K 4] , según la esposa de Bunin, tiene una base real - el 12 de enero de 1907, Bunin fue invitado a Voronezh para una noche de comunidad estudiantil - "esta noche, o más bien , toda su atmósfera, se da en su cuento "Natalie" ". [Dieciocho]

Una nota a las Obras completas del escritor afirma que "Natalie" "en cierto sentido refleja lo que experimentó el propio Bunin: su pasión por la bella y talentosa poetisa Galina Kuznetsova , aunque amaba a su esposa Vera Nikolaevna con un amor real, incluso supersticioso". . [19]

Según N.V. Prascheruk , Bunin en "Natalie" lleva a cabo una cita de género y estructural de "Acantilado": el héroe de Bunin, como el héroe de Goncharov, se encuentra en el verano en la finca en compañía de "dos criaturas femeninas encantadoras: siente profundamente la" presencia "junto a este encanto femenino, su atractivo, fuerza secreta y poder ", pero Bunin sigue el camino de fortalecer el drama interno de las relaciones, representa la diversidad de manifestaciones de lo femenino, revela su significado en un destino masculino: [ 17] [20]

Bunin, por así decirlo, "corrige" a su predecesor, "colocando" al héroe en lo más profundo de las vidas y experiencias de los sentimientos de amor. Dios "dio dos amores a la vez" a su héroe, e incluso "agregó" un tercero: un sentimiento persistente de "lástima terrible, ternura" por una mujer medio niña, que conecta el tema de la maternidad y la infancia. Cierta "idealidad" de la actitud de Goncharov hacia una mujer en la historia de Bunin se transforma en algo más, conectado no con el " complejo de Don Juan " estético , sino con las profundidades místicas y los secretos del sexo.

Crítica

"Natalie" es, en mi opinión, la mejor y simplemente increíble historia, una de tus mejores cosas en general ...
Aldanov - Bunin, carta del 25 de octubre de 1941

Te abrazo por tu reseña de Natalie, aunque ¿seguro que esta es mi mejor historia?
Bunin a Adlanov, carta del 14 de noviembre de 1941

¿No estás de acuerdo conmigo en que "Natalie" es una cosa completamente indefensa en términos de composición? Unos pocos párrafos descriptivos encantadores (pero familiares desde hace mucho tiempo y autocantados) - et puis c'est tout [así que eso es todo (francés)]. Característicamente, todos mueren, porque no importa cómo terminen, pero deben terminar. Un poeta brillante, pero como escritor en prosa casi tan malo como Turgenev.
Nabokov a Aldanov, carta del 6 de mayo de 1942

Volviendo a Bunin, diré que Sonya, "extrañamente visible en el agua con un cuerpo de color tiza azulado", en la casa de baños y la casa de baños en sí y la tormenta eléctrica en el Capítulo V de "Natalie" y mucho más en esta historia son increíbles. .
Aldanov - Nabokov, carta del 14 de noviembre de 1942

Al igual que la colección Dark Alleys , la historia no recibió elogios de la crítica durante la vida del autor. En una reseña de la publicación de la revista Natalie, L. Kamyshnikov, crítico del periódico de Nueva York Novoe Russkoye Slovo, consideró que la colisión principal era psicológicamente poco convincente e inmoral: “Tal es el destino de la literatura rusa que las imágenes sensuales fallan. Si algún francés hubiera retomado el tema de Bunin, todo habría ido muy bien. Un joven estudiante se enamora por primera vez en su vida y dos veces a la vez. Probablemente Maupassant habría dado tal saturación de embriaguez física que justificaría el colapso psicológico que se produjo en el alma de un joven enamorado. Bunin es un escritor ruso de cabo a rabo, y sus humos son ventilados en gran medida por el aire puro de la estricta moralidad, ese sistema especialmente ruso de refrigerio espiritual y purificación moral. Pero precisamente por eso en su relato el mal aparece con particular nitidez. [21]

Los críticos literarios rusos del período postsoviético, que recurrieron a la historia, gastaron la mayor parte de su energía en leer todo tipo de alusiones en ella, buscando "pasadas de lista", "paralelos", "ecos", que nos permitan correlacionar "Natalie" con casi cualquier obra de los clásicos rusos del siglo XIX.

Como escribe el Doctor en Filología T. V. Marchenko, en la historia, el lector se confunde con los ecos y ecos de tramas familiares que se interrumpen entre sí: "el fuerte eco literario casi ensordece": [3]

Toda la visita del héroe a la finca está decorada al estilo de Turgenev , y la bola es Tolstoi , fatídico, es decir, ascendiendo en línea recta a la bola de Pushkin , luego - la historia repentinamente invertida de " Resurrección ", con una concubina campesina dictando condiciones, y el final, ya propuesto - ¡quién iba a pensar! - E. Hemingway en la novela ¡Adiós a las armas! ".

La historia de amor recuerda a Turgenev [3] , y "la propia Natalie, con sus juicios y acciones, parece ser toda una chica Turgenev ". [22]

Surgen asociaciones con varias "parejas de chicas clásicas": Tatyana y Olga de "Eugene Onegin", Natasha y Sonya de "War and Peace", Vera y Marfinka de "Cliff". [22]

El héroe lleva el apellido Meshchersky, como la heroína del cuento de Bunin " Light Breath ", que "parece una autocita indirecta". [22] Entonces, el historiador de la literatura rusa S. F. Dmitrenko llamó a tal coincidencia no accidental, pero ¿por qué Bunin interpreta de manera diferente en el héroe lo que cantó en Ole Meshcherskaya: [23]

El estudiante, poseído por el deseo de autoafirmación en el amor, descubre muy pronto que los verdaderos secretos del abismo del sentimiento se abren ante una persona, no necesariamente donde no hay "romance", donde las reglas de la decencia, la moral o , más aún, se violan los establecimientos biológicos. Al contrario: la relación apasionada y mutuamente apasionada de Meshchersky con su prima Sonya resulta ser solo diversión picante, un ritual cortesano que no afecta las almas de los personajes. Por eso Sonya se esfuerza por todos los medios en agudizar el sentimiento. Apenas saludando a su hermano, comienza a hablarle de su amiga Natasha Stankevich. ... el principal problema para el escritor no es la fragilidad de la frontera entre el ideal de la Virgen y el ideal de Sodoma en el hombre, sino la inevitabilidad de su coexistencia.

A. E. Gorelov señaló que la intención original del autor era crear una imagen de "Chichikovsky" del acumulador de placeres amorosos que permitiera mostrar "algo más":

Llama la atención que la historia "Natalie" retuvo en parte la intención original del autor: el juego sensual salpica franca y densamente el vocabulario y las situaciones provocadas por la llegada de un buen hombre, sediento de placeres amorosos, a la hacienda, donde él, ya sea por alegría o por desgracia - se encontró con dos bellezas a la vez. ... En la historia, "Natalie" manifestó, quizás con la mayor tragedia, el desarrollo de la sensualidad en el drama del alma, capaz de adoración eterna y genuina de la felicidad perdida. Y cuanto más sublime, más humana era su tragedia.

- Gorelov, Anatoly Efimovich [24]

Sin embargo, N. M. Roshchin en la biografía de Bunin en la serie ZHZL [1] señaló que este amor es trágico no solo para el héroe, sino principalmente para Natalie: “con qué audacia, en detalle, con qué verdad Bunin escribe este romance simultáneo entre Meshchersky, Sonya y Natalie, y qué imagen tan maravillosa y singularmente hermosa de esta Natalie, con sus largos y pasados ​​caminos tan dolorosos, a través de toda su vida con amor por este helipuerto Meshchersky. Y S. F. Dmitrenko señaló que el héroe "no solo pierde a Natalie, sino también a Sonya (notaremos su desaparición sin dejar rastro en los capítulos posteriores)". [23]

La crítica notó el psicologismo del paisaje en la historia. [25] E. Faryno notó una característica de la naturaleza de Bunin : al describir la naturaleza y el clima, Bunin no está interesado en el "clima real", sino en el "modelo del mundo" creado al referirse a él: el cambio de clima. aclara lo que les está sucediendo a los héroes: el clima es, por así decirlo, causado por las acciones de los héroes. [26] En palabras de T. V. Marchenko: "Se puede decir de manera más decisiva: en Natalie, la descripción de la naturaleza es la descripción del amor". [3] La heroína se inscribe en diferentes estados naturales, que dicen mucho de sus vivencias emocionales - dice poco, pero la naturaleza que enmarca su imagen, el paisaje en colores borrosos y a la vez claros habla mucho por ella: [ 25]

También cabe destacar que la aparición de Natalie siempre va acompañada de la luz de la luna . Moonlight siempre promete y siempre engaña: cada aparición de Natalie le da al héroe la esperanza de la felicidad, pero esta esperanza es ilusoria, ilusoria. Al final de la historia, el héroe la ve iluminada por el resplandor de la noche, que la ilumina como una criatura casi sobrenatural. Cabe señalar que la imagen del mes se repite muchas veces, pero solo al final de la historia el mes se vuelve redondo.

El final de la historia se interpreta de diferentes maneras. Tan rápido e inverosímil, sin revelar lo que le sucedió a Sonya, como "un misterio terrible y fascinante de amor y muerte", y por la mayoría de los críticos literarios, por ejemplo, O. V. Slivitskaya [27] , el trágico final es considerado como el triunfo de Thanatos . sobre Eros , pero hay y la opinión opuesta de T. V. Marchenko: [3]

Natalie fue creada para ser adorada, puedes morir por ella, puedes amarla para siempre, como se decía directamente en la versión preliminar: "idolatrar" ... El final destruye la idea común de "amor". a la tumba", ya que toda la historia del héroe-narrador es el amor más allá de la tumba, después de la muerte; y el final aclara la imagen del icono, introducido no sólo como motivo de la narración. Así, no es Thanatos quien vence a Eros, por el contrario, Eros triunfa sobre Thanatos.

N.V. Prascheruk da la misma valoración al final : a través del monólogo que precede al trágico desenlace (“Y aquí estás de nuevo conmigo y ya para siempre”), se crea el efecto de la superación del tiempo, alcanzando el espacio común del “eterno encuentro” - Conexión para siempre. [17]

Ediciones

Durante la vida de Bunin, la historia se publicó cuatro veces, tres veces en ruso y una vez en inglés: [28]

Las ediciones traducidas al francés, alemán y suizo, aunque se prepararon, e incluso trabajaron traductores, no se publicaron durante su vida. [29]

En la crítica literaria, es costumbre considerar el texto de la edición de 1946 como "canónico", de esta edición "Dark Alleys" se escribieron en los seis volúmenes de Bunin "Collected Works" de la década de 1980, la edición más autorizada de los textos de Bunin de la era soviética y todavía se reimprimen. [treinta]

Adaptaciones de pantalla

Comentarios

  1. La colección de historias de Bunin publicada anteriormente en 1955 por Gospolitizdat no incluía la historia "Natalie" [12]
  2. El texto en 1945 ya estaba mecanografiado y listo para imprimir, pero Bunin envió cartas de protesta: la publicación de tal colección sería una violación de los derechos de la editorial francesa con la que Bunin tenía un acuerdo y “ me privaría de la oportunidad de volver a publicar mis obras completas en ruso en Francia o en cualquier otro país, es decir, la única fuente de existencia en la vejez ", y sobre la propuesta recibida en el otoño de 1945 del Embajador de la URSS en Francia A .Bogomolov para regresar a su tierra natal, Bunin todavía estaba pensando, mientras que no consideraba posible publicar el libro sin su participación personal y edición de textos. [quince]
  3. El pueblo de Predtechevo existe, pero la finca no se ha conservado. Los Muromtsev eran vecinos y amigos del padre de Bunin. Los Bunin en 1874 se mudaron de Voronezh a la granja Butyrki del volost Predtechevsky del distrito Yelets de la provincia de Oriol, y en 1881 se establecieron a 3 km de Butyrki en la finca Ozerki , que fue heredada de la abuela del escritor . [18] Ninguna de las fincas sobrevivió.
  4. La asamblea noble en Voronezh estaba ubicada en un edificio en la calle. Tchaikovsky No. 3, este edificio fue destruido durante la Gran Guerra Patriótica, ahora en su lugar hay un edificio residencial de cinco pisos.

Notas

  1. 1 2 Roshchin M. M. - Ivan Bunin - M., 2000
  2. Vladislav Nikolaenko - "Natalie" de Bunin: amor, destino y muerte // Revista de Literatura No. 8/2004 - pp. 29-30
  3. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Marchenko T.V. - Reescribiendo los clásicos en la era del modernismo: sobre la poética y el estilo de la historia de Bunin "Natalie" // Revista científica "Izvestiya de la Academia Rusa de Ciencias. Serie Literatura y Lengua, 2010, Volumen 69, No. 2 - pp. 25-42
  4. 1 2 Bunin, volumen 9, pág. 373
  5. I. A. Bunin - A través de los labios de los Bunin - págs. 89-91
  6. Estudios literarios, Números 1-3, 1986 - página 141
  7. Lettres d'Ivan Bunin a Mark Aldanov  - págs. 475-476
  8. Amor ruso en callejones oscuros. (1937-1945. "Callejones oscuros" de I. Bunin) // Sukhikh Igor. canon ruso. Libros del siglo XX - Moscú, 2013
  9. ver carta de G. V. Adamovich a I. A. Bunin, 12 de marzo de 1948.
  10. Adamovich GV - Bunin IA, 12 de marzo de 1948
  11. "Obras completas", volumen IV, páginas 346-369, editorial "Biblioteca Ogonyok", M. 1956
  12. Historias / I. A. Bunin. - M .: Editorial estatal de ficción, 1955. - 255 p. — 300.000 copias.
  13. Ivan Bunin: colección de materiales, Parte 1 - Ciencia, 1973 - p.47
  14. Plan Goslitizdat. Conversación con el director de la editorial F. Golovenchenko // Diario literario, No. 29 (1140) del 7 de julio de 1945
  15. Correspondencia con N.D. Teleshov. 1897–1947 / Prólogo. y publ. UN. Dubovikov. – págs. 471-638 - págs. 626-629
  16. http://cdo.mpgu.edu/wp-content/uploads/2015/12/dissertatsiya-Li-San-CHul-1.pdf  (enlace inaccesible) con enlace al archivo: Departamento de Manuscritos de la Biblioteca Estatal . Lenin, F. 429, mapa. 3 unidades cresta 21
  17. 1 2 3 Prascheruk N. V. - Prosa de I. A. Bunin en diálogos con clásicos rusos: monografía - 2.ª ed., add. — Ekaterimburgo: Ural Federal University Press, 2016—206 p.
  18. 1 2 3 Vera Nikolaevna Muromtseva-Bunina - Vida de Bunin y conversaciones con la memoria
  19. Ivan Alekseevich Bunin - Volumen 5. La vida de Arseniev. Cuentos 1932-1952 - Página 150
  20. Lozyuk, Natalya Yuryevna - Ritmo compositivo en los cuentos de I. A. Bunin: "Callejones oscuros": disertación... candidato a ciencias filológicas: 10.01.01 / Lozyuk Natalya Yuryevna; [Lugar de protección: Novosib. estado ped. Universidad]. - Novosibirsk, 2009. - 217 p. - página 92
  21. Clásico sin retoques: El mundo literario sobre la obra de I. A. Bunin / Ed. N.G. Melnikov. - Moscú: Knizhnitsa-Russian Way, 2010. - S. 433. - 928 p. - ISBN 978-5-903081-12-7 .
  22. 1 2 3 Evgeny Ponomarev - Intertexto de "Dark Alleys": Disolución de la novela en la obra tardía de I. A. Bunin // "New Literary Review", No. 2, 2017
  23. 1 2 Sergey Dmitrenko - "¿Por qué murió Natalie?" // Revista "Literatura" No. 6(150), 1995
  24. Anatoly Efimovich Gorelov - Seleccionado - Lenizdat, 1988 - 557 p. - página 518
  25. 1 2 Nguyen Thi Thuong - [Semántica antroponímica en el ciclo de cuentos de I. A. Bunin "Dark Alleys": funciones artísticas y el problema de la traducción  - resumen de la tesis de un candidato de ciencias filológicas - Ivanovo, 2016. - 27 p.
  26. Farino E. - Introducción a la crítica literaria - M .: Editorial de la Universidad Pedagógica Estatal de Rusia que lleva el nombre. A. I. Herzen, 2004. - 639 p.
  27. O. V. Slivitskaya - "Mayor sentido de la vida": El mundo de Ivan Bunin. - M .: Universidad Estatal Rusa de Humanidades, 2004 - pp. 212-218
  28. Bibliografía de por vida de las ediciones de las obras de I. A. Bunin
  29. Cartas de I. A. Bunin a S. A. Zion // I. A. Bunin: Nuevos materiales. Tema. I - M., "Russian Way", 2004 - ver nota. 4 al número 27
  30. La historia de I. A. Bunin "River Tavern": materiales para comentarios científicos

Literatura