Nuestros muchachos de la guerra van | |
---|---|
| |
Género | Canción épica |
Idioma original | bajo lusaciano |
Fecha de la primera publicación | 1806 |
Nuestros muchachos vienen de la guerra , otra opción es Military kerlush , Knightly kerlush ( v.-pud. Naše gólcy z wójny jědu , n.-pud. Naši hólcy z wójny jědu , v.-pud. Wójnski kěrluš, Rěčerski kěrluš , literalmente "Canto de oración militar (caballero)") - el nombre del canto épico de los lusacianos . Monumento a la historia y la mitología de los serbios de Lusacia. Tiene su origen en el siglo X. Hasta el siglo XIX, el canto se transmitía de forma oral. Fue publicado por primera vez en 1806.
En 1700, el historiador lusaciano Michal Abraham Frenzel en sus escritos mencionó por primera vez la existencia de algún tipo de canción militar lusaciana "mágica". En 1783, el historiador alemán Carl Gottlob von Anton escribió que los lusacianos tenían cierto canto que decía que esperaban deshacerse de los alemanes, a quienes consideraban sus esclavizadores. Karl Gottlieb von Anton escribió que los lusacianos se han pasado esta canción entre ellos desde la antigüedad y la mantienen en secreto de los alemanes [1] .
“Recuerdan demasiado bien que eran los dueños de la tierra que ahora pertenece a sus enemigos, los alemanes. Todos los ultrajes que se les infligieron aún están demasiado vivos en su memoria, y se alimentan de la esperanza de que llegará el momento en que volverán a levantar la cabeza y sus opresores serán derrocados. Todavía tienen leyendas sobre su destino, que mantienen en secreto de los alemanes" [2] .
El primer himno en lusaciano superior fue publicado en 1806 por el poeta lusaciano Rudolf Men , quien lo escribió a partir de las palabras de su padre Yuri Men . En 1841, Jan Smoler publicó un canto en la colección de cantos, proverbios y material etnográfico de Lusacia "Volkslieder der Ober- und Nieder-Lausitz" . En este trabajo, Jan Smoler escribe que se descubrieron dos versiones del canto: una de las cercanías del pueblo de Lozav en la Alta Lusacia y la otra del área del pueblo de Naundorfa en la Baja Lusacia [3] .
En 1893, el historiador alemán Ewald Müller publicó en su ensayo “Eslavismo en el charco inferior” [4] una versión ampliada del canto que, según escribió, le fue entregado por cierto cantor de Zelov [1] . Otra variante fue proporcionada por el sorabista checo Adolf Cerny .
A finales del siglo XIX ya existían unas 20 versiones del canto, recopiladas por varios científicos. En su mayor parte, esta canción era conocida en la Alta Lusacia. Ha habido varias melodías de este canto, de las cuales dos melodías de canciones populares alemanas, Oh wie wohl ist mir am Abend y Tonempfinden Einblick , han recibido la mayor difusión . Se considera que la interpretación histórica auténtica de la canción es más consistente con la melodía de la canción "Tonempfinden Einblick" [1] .
El historiador de la música de Lusacia Jan Raup afirma que la tradición del canto "Vienen nuestros muchachos de la guerra" se remonta a las canciones populares, cuya fuente fueron los cantos épicos eslavos orales del siglo XII. Según él, los cantos épicos como este himno también existen en la tradición de las canciones populares de los serbios y polacos. En su opinión, el contexto histórico del canto pertenece al siglo X y, en particular, a la historia de Sajonia [1] . El principal historiógrafo de Sajonia de esta época es el historiador alemán y abad del monasterio benedictino de Corvey Widukind de Corvey , quien en su ensayo “Res gestae Saxonicae ” describió la lucha entre el príncipe sajón Heinrich de Vogler y los eslavos daleminianos [ 5] .
Vidukind de Corvey en su obra menciona la invasión del ejército húngaro en Sajonia alrededor de 904, durante la cual los eslavos locales entraron en una alianza militar con los húngaros contra el rey alemán Enrique I. Después de esta invasión, Enrique I pagó tributo a los húngaros y los dalemnitsy se aliaron con los húngaros. Después de la segunda invasión de los húngaros alrededor de 924, Sajonia fue nuevamente destruida, lo que provocó que los eslavos se vieran obligados a abandonar sus tierras y servir a otro pueblo [6] . Según Jan Raup, la frase del trabajo de Widukind de Corvey de que "los húngaros recibieron un gran botín" después de la primera campaña indica indirectamente la participación de los eslavos en la campaña contra los alemanes. Jan Raup escribe que el final del canto, que describe el sufrimiento de un héroe obligado a ganarse la vida en un país extranjero, indica que después de la segunda invasión de los húngaros, los dalemins se vieron obligados a abandonar sus lugares de origen. El contexto histórico del Kerlush Militar también confirma la interjección "huj", que es una influencia puramente húngara y, como está escrito en el ensayo "Ex eorum turpis et diabolica hui, hui frecuentar auditur", fue el grito de guerra de los húngaros. ejército [4] .
En el canto, el héroe lleva el nombre de "Pan", que, según los folcloristas, puede referirse al nombre de uno de los príncipes eslavos. Este nombre se puede asociar con el nombre eslavo "Piš" o "Peš", que es una forma modificada del nombre "Petrus" (Pedro). Otra opción sugiere que el nombre del héroe simboliza el nombre eslavo Pykh o Pyhor [7] .
Algunos folcloristas dudan de la interpretación de la trama de la canción, que está asociada con eventos específicos en la historia del pueblo de Lusacia. Jan Smoler afirma que existen cantos similares en Polonia , Moravia , la República Checa y Ucrania . Según escribe, existe una trama similar en un poema infantil, que se utiliza en el juego "Reina" entre los niños de Galicia .
El canto es ampliamente conocido y utilizado en la cultura lusaciana contemporánea. El compositor lusaciano Bjarnat Krauc escribió la composición “33 canciones populares lusacianas para voz y piano op. 52", que contiene fragmentos del Military Kerlush. El artista lusaciano Mertin Nowak-Nehornsky pintó un cuadro dedicado al Kerlush militar.
Naše golcy z wojny jědu, hyj! z wojny jedu… Na tym sedli pani sedzi, huj, pani sedzi. |
Nuestros muchachos vienen de la guerra, gay, vienen de la guerra... La dama está sentada en esta silla, alegre, la dama está sentada |