Sobre el río Songhua (Balada del noreste)


Ballena "En el río Songhua" . ej. 松花江上, pinyin Sōnghuā Jiāng Shàng
Canción
Fecha de lanzamiento 1936
Idioma Chino
Compositor zhang hanhui
Letrista zhang hanhui

"Sobre el río Songhua " ( ex. chino 松花江上, pinyin Sōnghuā Jiāng Shàng ), también conocida como "Balada del noreste" es una de las canciones chinas más famosas del período de la guerra antijaponesa , escrita por el compositor Zhang Hanhui en Mayo de 1936 durante la retirada de las tropas chinas de las provincias nororientales de China ocupadas por los japoneses .

Historia

Después del Incidente del 18 de septiembre , el ejército japonés atacó las provincias del noreste de China (sin declarar formalmente la guerra al gobierno de Chiang Kai-shek en Nanjing , que, tras el reconocimiento de su autoridad por todas las camarillas militares , controlaba formalmente todo el país) y comenzó a capturarlos. El Ejército del Noreste no ofreció resistencia y se retiró, entregando estas provincias al enemigo. Más tarde fue enviada a Shaanxi y Gansu para rodear y suprimir la Región Especial controlada por el Ejército Rojo Chino de Mao Zedong . Los intentos de los patriotas de organizar un movimiento partidista en Manchuria fracasaron.

En este momento, una gran cantidad de refugiados del noreste se reunieron en Xi'an . Expresaron su descontento porque el pueblo chino, en lugar de unirse y resistir conjuntamente la agresión japonesa, se dividió y continuó la guerra civil . El maestro de la escuela secundaria No. 2 de Xi'an, Zhang Hanhui, expresando estos sentimientos, escribió la canción "En el río Songhua" en mayo de 1936 [1] . Como él mismo dijo más tarde: “Transformé el grito de las mujeres del norte, llorando por sus maridos e hijos en la tumba, en la melodía “On the Sungari River” .

La canción rápidamente ganó popularidad general en Xi'an, luego detrás de la Gran Muralla y en todo el país, convirtiéndose en uno de los símbolos de la resistencia antijaponesa.

Ingresó a la ópera revolucionaria : el musical "The East Is Scarlet " en 1964 , abriendo el cuarto acto, con un texto ligeramente modificado: la línea "Mamá, papá, cuando podamos reunirnos" fue reemplazada por la línea "Compatriotas queridos para mi corazón, ¿cuándo nos volveremos a encontrar?

La canción fue adaptada para piano solo por el pianista chino Cui Shiguang en 1967 [2] .

Texto

Jeroglíficos simplificados Caracteres tradicionales Pinyín Traducción
我的家在东北松花江上, 那里有森林煤矿, 还有那满山遍野的大豆高粱。 我的家在东北松花江上, 那里有我的同胞,还有那衰老的爹娘。 “九.一八”,“九.一八”!从那个悲惨的时候, “九.一八”,“九.一八”!从那个悲惨的时候, 脱离了我的家乡,抛弃那无尽的宝藏, 流浪!流浪!整日价在关内,流浪! 哪年哪月,才能够回到我那可爱的故乡? 哪年哪月,才能够收回我那无尽的宝藏? 爹娘啊,爹娘啊!什么时候才能欢聚在一堂? 我的家在東北松花江上, 那裏有森林煤礦, 還有那滿山遍野的大豆高粱。 我的家在東北松花江上, 那裏有我的同胞,還有那衰老的爹娘。 「九.一八」,「九.一八!」從那個悲慘的時候, 「九.一八」,「九.一八!」從那個悲慘的時候, 脫離了我的家鄉,拋棄那無盡的寶藏, 流浪!流浪!整日價在關內,流浪! 哪年哪月,纔能夠回到我那可愛的故鄉? 哪年哪月,纔能夠收回我那無盡的寶藏? 爹娘啊,爹娘啊!甚麼時候纔能歡聚在一堂? wǒ de jiā zài Dōngběi Sōnghuā Jiāng shang nali yǒu sēnlín méikuàng, háiyǒu nà mǎnshānbiànyě de dàdòu gāoliáng. wǒ de jiā zài Dōngběi Sōnghuā Jiāng shàng, nàli yǒu wǒ de tóngbāo, háiyǒu nà shuāilǎo de diē-niáng. ¡Jiǔ-Yībā, Jiǔ-Yībā! cóng nàgè bēicǎn de shíhou, ¡Jiǔ-Yībā, Jiǔ-Yībā! cóng nàgè bēicǎn de shíhou, tuōlí le wǒ de jiāxiāng, pāoqì nà wújìn de bǎozàng, liulang! liulang! zhěngrìjia zài Guānnèi, liúlàng! nǎ nián nǎ yuè, cái nénggòu huídào wǒ nà kě'ài de gùxiāng? nǎ nián nǎ yuè, cái nénggòu shōuhuí wǒ nà wújìn de bǎozàng? diē-niáng a, diē-niáng a! shénme shíhou cái néng huānjù zai yītáng? Mi casa está cerca del río Songhua en el noreste del país. Esta es una tierra rica en bosques y carbón. Sus interminables valles y laderas están sembrados de soja y kaoliang . Mi casa está cerca del río Songhua en el noreste del país. ¿Dónde viven mi anciana madre y mi padre? Y mis queridos conciudadanos. Después del trágico día del 18 de septiembre, Después del trágico día del 18 de septiembre, salí de mi casa Dejando atrás los innumerables tesoros de su tierra natal. Y ahora deambulo, sin hogar, Al sur de la Gran Muralla. ¿cuándo volveré? ¿A tu casa favorita? A qué hora regresamos ¿A los innumerables tesoros de la tierra natal? Compatriotas queridos de mi corazón, ¿Cuando nos veremos de nuevo?

Notas

  1. Silva, Sofía Beatriz Ferreira da (2018). “El papel de la música en la difusión del comunismo en la era maoísta” . Archivado desde el original el 17 de septiembre de 2021 . Consultado el 17 de septiembre de 2021 . Parámetro obsoleto utilizado |deadlink=( ayuda )
  2. 刘菁菁 (2013). “浅析钢琴独奏曲《松花江上》的民族风格”.剧作家. 54 (3): 155–156.

Enlaces