Tábano | |
---|---|
inglés el tábano | |
| |
Género | novela |
Autor | Ethel Lilian Voynich |
Idioma original | inglés |
Fecha de la primera publicación | 1897 |
editorial | Henry Holt y compañía [d] |
Citas en Wikiquote |
The Gadfly ( ing. The Gadfly ) es una novela romántica revolucionaria, obra de la escritora inglesa y más tarde estadounidense Ethel Lilian Voynich , mejor conocida por el lector de habla rusa . Publicado por primera vez en 1897 en los Estados Unidos .
La novela describe las actividades de los miembros de la organización revolucionaria clandestina " Joven Italia " en la primera mitad del siglo XIX ; El cristianismo es duramente criticado . La novela cuenta la historia de un joven, ingenuo, enamorado, lleno de ideas e ilusiones románticas, Arthur Burton. Fue engañado, calumniado y rechazado por todos. Desaparece, simulando suicidio, y luego regresa a su tierra natal 13 años después con un nombre diferente, un hombre de apariencia desfigurada, un destino torcido y un corazón endurecido. Apareció ante las personas a las que una vez amó y conoció, un cínico burlón con un seudónimo periodístico Gadfly.
Los investigadores polacos de literatura argumentaron categóricamente que los verdaderos prototipos de Gadfly eran los líderes del partido socialrevolucionario polaco " Proletariado ", mientras que los lectores rusos inmediatamente después de la publicación de "The Gadfly" en Rusia reconocieron las características familiares de los revolucionarios rusos en él. . Algunos investigadores creen que en la imagen del Tábano es fácil detectar los rasgos de Mazzini y Garibaldi [1] .
En 1955, los escritores soviéticos lograron localizar a E. L. Voynich, que vivía en Nueva York , y comenzaron a mantener un estrecho contacto con ella. En una carta a B. N. Polevoy (Nueva York, 11 y 14 de enero de 1957), escribió sobre los prototipos de Arthur (Gadfly) y otros héroes [2] :
Me preguntas si hubo un prototipo real de Arthur en vida. Las personas sin imaginación creativa a menudo tienen preguntas de este tipo. Pero no entiendo cómo un novelista puede preguntarme esto. Por supuesto, las imágenes de la novela no siempre tienen prototipos de personas reales; ¿No son una especie de resultado de un proceso complejo que tiene lugar en la imaginación del autor bajo la influencia de factores tales como:
1) experiencia personal del autor, 2) la experiencia de aquellas personas con las que se encuentra el escritor o escritora, y 3) gran erudición (lo cual es cierto en mi caso).La única imagen de El tábano que puedo considerar en parte un retrato, e incluso en este caso un retrato muy fragmentario, es Gemma, cuya imagen fue copiada hasta cierto punto, especialmente su apariencia personal, de mi querida amiga Charlotte Wilson, quien me ayudó Kropotkin mucho en su trabajo. Editaba el periódico Svoboda de Londres y fue ella quien me presentó a Stepnyak.
Desde muy joven estuve muy influenciado por la biografía y los escritos de Mazzini, y más tarde (1885-1886) por la vida y los escritos del Abbé Lamennais, cuyas "Palabras de un Fiel" me sé casi de memoria. La Biblia y las obras de Shakespeare, Milton, Shelley y Blake (sus poemas "Un mosquito feliz que vuelo, ya sea que viva o muera", que conocí desde la infancia) sobre todo, me parece, influyeron en mi conciencia juvenil. La personalidad de Lamenne, me parece, tuvo en parte cierta influencia en la creación de la imagen de Montanelli.
El origen de la imagen de Arthur está relacionado con mi interés a largo plazo en Mazzini y con el retrato de un joven desconocido en negro, ubicado en el Louvre, que vi por primera vez en 1885. Que la novela se vea como un reflejo de la influencia rusa o polaca, como señala la Sra. Taratuta en su prefacio a la nueva edición rusa de El tábano, es natural y comprensible. ¿Dónde, además de Europa del Este y entre los emigrantes rusos y polacos en Londres y Europa Occidental, podría conocer directamente las condiciones que existían en mayor o menor medida en Italia durante el período juvenil de la vida de Mazzini? Por su parte, Anna Neill, que acababa de releer las notas biográficas que precedieron a Los deberes del hombre y otros ensayos de Mazzini, me señaló numerosos detalles que, en su opinión, podrían haber influido en la creación de la imagen de Arthur. .
En cuanto a su novela Gold, ahora tengo claro por qué resultó ese final, y ahora entiendo que usted y yo tenemos ideas completamente opuestas sobre el proceso de creación de una novela. Por supuesto, si tus personajes se basan en personas reales, ¡no puedes permitirte el lujo de tomárselo con calma!
El apodo de "Tábano" es probablemente una referencia a Sócrates , quien denuncia los vicios de los atenienses, a quienes Platón comparó con un tábano que aguijonea a un caballo tranquilo y, por lo tanto, incita a la acción.
La novela fue popular en Inglaterra (hasta 1920 - 18 ediciones), la Rusia prerrevolucionaria y los Estados Unidos, más tarde en la URSS y otros países socialistas. El año de publicación de la novela en Rusia , 1898, fue el año del Primer Congreso del Partido Laborista Socialdemócrata Ruso . La traducción de la novela The Gadfly apareció por primera vez como un apéndice de la revista Mir Bozhiy de 1898. En 1898, The Gadfly se publicó como una edición separada. Fue distribuido por G. M. Krzhizhanovsky , E. D. Stasova , Grigory Petrovsky , I. V. Babushkin , Ya. M. Sverdlov , M. Gorky . Este libro fue amado por P. A. Zalomov , quien sirvió a Gorky como prototipo del héroe de la novela " Madre ". G. I. Kotovsky , N. A. Ostrovsky , A. P. Gaidar , M. I. Kalinin , Zoya Kosmodemyanskaya eran aficionados a "Gadfly" . La edición de 1988 ( Pravda ed. ) afirma que The Gadfly era el libro favorito de Yu.A. Gagarin . El Tábano también se dejó llevar en otros países, incluso donde claramente no se alentaba. La escritora y actriz Lyudmila Andreevna Yamshchikova, hija de M. V. Yamshchikova, quien escribió bajo el seudónimo “ Al. Altaev ”, tomó el seudónimo literario Art Felice en honor al héroe Voynich . Lo leen los personajes de la novela "Los techos de Teherán" del escritor iraní moderno Mahbod Seraji. En la novela " Cómo se templó el acero " de Nikolai Alekseevich Ostrovsky, el personaje principal, Pavka Korchagin, se refiere varias veces a la novela "El tábano" y en un episodio lee un fragmento a los soldados del Ejército Rojo.
La traducción clásica al ruso fue realizada por Natalia Volzhina .
En la URSS se rodaron tres películas basadas en la novela.
En 1985 en el Teatro Estatal de Leningrado. El director de Lenin Komsomol , Gennady Egorov , organizó un musical de rock basado en la trama de la novela con la música de Alexander Kolker "The Gadfly" con Mikhail Boyarsky como Rivares-Gadfly.
En 1982, según la trama de la novela, se representó un ballet llamado " Rivares " con la música de Sulkhan Tsintsadze , y en 1987 en el estudio de cine " Georgia-Film " se filmó una película de ballet del mismo nombre , con coreografía de Alexei Chichinadze , director de cine Bidzina Chkheidze , en el papel principal (fiesta de ballet) artista de la compañía de ballet MAMT Vadim Tedeev .
En 2003, se informó sobre el rodaje de la película "The Gadfly" del director chino Wu Tianming junto con el estudio de cine. A. Dovzhenko en Ucrania . [3] .