Oda a la Alegría

La versión actual de la página aún no ha sido revisada por colaboradores experimentados y puede diferir significativamente de la versión revisada el 26 de marzo de 2018; las comprobaciones requieren 29 ediciones .
Oda a la Alegría
Alemán  [Oda] an die Freude
Género Oh sí
Autor Federico Schiller
Idioma original Alemán
fecha de escritura 1785
Fecha de la primera publicación 1786
 Archivos multimedia en Wikimedia Commons

Oda "A la alegría" ( en alemán:  An die Freude ) es una oda escrita en 1785 por Friedrich Schiller . La oda fue revisada en 1793 y posteriormente varios compositores le pusieron música más de una vez.

La más famosa es la música compuesta para esta oda en 1823 por Beethoven e incluida en la famosa 9ª sinfonía .

En 1972, fue adoptado como himno oficial del Consejo de Europa y, desde 1985, de las Comunidades Europeas ( de la Unión Europea desde 1993).

En 1974, se adoptó el himno nacional de Rhodesia del Sur " Sound Louder, Voices of Rhodesia " basado en esta melodía. [1] También hay otras piezas musicales menos conocidas basadas en los poemas de Schiller:

El arreglo de la versión utilizada como himno de la Unión Europea estuvo a cargo de Herbert von Karajan .

El texto de la oda "A la Alegría"

alemán original F Schiller Freude, schöner Götterfunken, ¡Tochter aus Elysium! Wir betreten feuertrunken, Himmlische, Dein Heiligtum. Deine Zauber binden wieder, ¿Fue die Mode streng geteilt, Alle Menschenwerden Brüder, Wo Dein sanfter Flugel weilt. Cor. Seid umschlungen, Millionen! Diesen Kuß der ganzen Welt! Bruder, überm Sternenzelt Muß ein lieber Vater wohnen! Wem der große Wurf gelungen, Eines Freundes Freund zu sein, Wer ein holdes Weib errungen, Mische seinen Jubel ein! Ja, wer auch nur eine Seele Sein nennt auf dem Erdenrund! Und wer's nie gekonnt, der stehle Weinend sich aus diesem Bund! Cor. Was den großen Ring bewohnet, Huldige der Sympathie! Zu den Sternen leitet sie, Wo der Unbekannte thronet. Freude trinken alle Wesen An den Brüsten der Natur; Alle Guten, alle Bosen Folgen ihrer Rosenpur. Küsse gab sie und Reben, Einen Freund, geprüft im Tod; Wollust ward dem Wurm gegeben, Und der Cherub steht vor Gott. Cor. Ihrstürzt nieder, Millionen? Ahnest du den Schöpfer, Welt? ¡Tal 'ihn überm Sternenzelt! Über Sternen muß er wohnen. Freude atraco muere Starke Feder In der ewigen Natur. Freude, Freude treibt die Räder In der Grossen Weltenuhr. Blumen lockt sie aus den Keimen, Sonnen aus dem Firmamento, Sphären rollt sie in den Räumen, Die des Sehers Rohr nicht kennt. Cor. Froh, wie seine Sonnen fliegen Durch des Himmels prächt'gen Plan, Laufet, Bruder, Eure Bahn, Freudig, wie ein Held zum Siegen. Aus der Wahrheit Feuerspiegel Lächelt sie den Forscher an. Zu der Tugend Steilem Hugel Leitet sie des Dulders Bahn. Auf des Glaubens Sonnenberge Sieht man ihre Fahnen wehn, Durch den Riss gesprengter Särge Sie im Chor der Engelstehn. Cor. Duldet mutig, Millionen! Duldet fur die beßre Welt! Droben überm Sternzelt Wird ein großer Gott belohnen. Göttern kann man nicht vergelten; Schön ist's, ihnen gleich zu sein. Gram und Armut soll sich melden, Mit den Frohen sich erfreun. Groll und Rache sei vergessen, Unserm Todfeind sei verziehn, Keine Tranen soll ihn pressen, Keine Reue nage ihn. Cor. Unser Schuldbuch sei vernichtet! Ausgesöhnt die ganze Welt! Bruder, überm Sternenzelt Richtet Gott, wie wir gerichtet. Freude sprudelt en Pokalen, In der Traube goldnem Blut Trinken Sanftmut Kannibalen, Die Verzweifung Heldenmut-- Brüder, fliegt von euren Sitzen, Wenn der volle Romer kreist, Último den Schaum zum Himmel spritzen: Diesses Glas dem guten Geist. Cor. Den der Sterne Wirbel Loben, Den des Seraphs Hymne preist, Diesses Glas dem guten Geist Überm Sternenzelt dort oben! Festen Mut en Schwerem Leiden, Hilfe, wo die Unschuld weint, Ewigkeit geschwornen Eiden, Wahrheitgegen Freund und Feind, Mannerstolz vor Konigsthronen, -- Brüder, gält'es Gut und Blut-- Dem Verdienste seine Kronen, Untergang der Lugenbrut! Cor. Schließt den heil'gen Zirkel dichter, Schwört bei diesem golden Wein: Dem Gelübde treu zu sein, Schwort es bei dem Sternenrichter! Rettung von Tyrannenketten, Grossmut auch dem Bösewicht, Hoffnung auf den Sterbebetten, Gnade auf dem Hochgericht! Auch die Toten sollen leben! Bruder, trinkt und stimmet ein, Allen Sundern sol vergeben, Und die Hölle nicht mehr sein. Cor. Eine heitre Abschiedsstunde! Süßen Schlaf im Leichentuch! Brüder, einen sanften Spruch Aus des Totenrichters Mund. traducción rusa I. Mirimsky Alegría, llama sobrenatural, Espíritu del paraíso que voló hacia nosotros, intoxicado por ti Entramos en tu templo luminoso. Te unes sin esfuerzo Todos divididos por la enemistad, Donde extiendes tus alas Las personas son hermanos entre sí. coro ¡Abrazo, millones! ¡Fúndete en la alegría de uno! Allí, sobre el país estrellado, - ¡Dios transubstanciado en amor! Quien salvó en la ventisca de la vida Amistad de un amigo, Veren era su novia, - ¡Únete a nuestra celebración! Quien despreció en el valle terrenal El calor de los lazos espirituales, La que llora, de buena voluntad, ¡Que abandone nuestro sindicato! coro Todo lo que vive en el mundo ¡Júrate eterna amistad! Su camino a la tierra estrellada, Donde flota lo Desconocido. Madre naturaleza todos los seres vivos Bebe el jugo de la alegría Da a todos con la mano. La parte de la felicidad sin resentimiento. Somos la vid y la mirada de nuestro amado, Amigo fiel en la batalla Para ver a Dios al querubín, Dulzura al gusano. coro ¿Te has postrado en humildad? ¡Mundo! ¿Ves a la Deidad? Búscalo por encima de las estrellas; En los cielos de Su pueblo. Joy mueve las ruedas Reloj mundial eterno. La luz viene del caos El fruto proviene de las flores. Con el circulo mundial Compitiendo en velocidad Ve el sol en los astrólogos Altura inaccesible. coro Como luminarias en órbita, Como un héroe en una lucha a muerte Hermanos, sigan su camino, ¡Siéntete libre de ir con alegría! Con ella, el sabio lee las esferas, Escribe la verdad de la escritura, En empinadas alturas de la fe Ella está esperando al mártir. Sus banderas vuelan allí entre luces brillantes Aquí ella está inclinada En las tumbas abiertas. coro Por encima de las constelaciones de fuego Hermanos, hay un mundo bendito, Aguanta, que es débil y señor, - ¡Hay recompensa y retribución! ¡Los dioses no necesitan llorar! Seremos iguales a ellos en una cosa: A la copa común de regocijo Llamamos a todos los que lloran. ¡Fuera la lucha y las amenazas! ¡No cuentes los insultos del enemigo! No dejes que las lágrimas lo ahoguen Y la tristeza no pesa. coro En la llama, el libro de la deuda! La paz y la alegría son la salida de la oscuridad. Hermanos, como juzgamos, Dios juzga en la región de las superestrellas. Joy se vierte en vasos La sangre dorada de la vid da mansedumbre a los caníbales, Fuerza tímida en la hora de una tormenta. Hermanos, levántense - dejen, jugando, ¡Salpicando espuma sobre las estrellas! ¡Arriba, el cuenco es circular! ¡Al espíritu de la luz este brindis! coro Alabemos a El Con un coro de ángeles y estrellas. ¡Al espíritu de la luz este brindis! ¡Arriba, a las aldeas superestelares! Fortaleza en harina insoportable, Ayuda a los oprimidos El poder de un juramento inquebrantable - ¡He aquí nuestra ley sagrada! Orgullo ante un tirano (Que la vida nos cueste) Muerte a los siervos del engaño ¡Gloria a las buenas obras! coro Hermanos, cerrar en un círculo apretado Y sobre una copa de vino Guarda la palabra en todo ¡Juro por el juez estrella! traducción rusa V. P. Kolomiytsova ¡Alegría! Divina chispa de Dios ¡Vuelas hacia nosotros desde el cielo! Estamos en un deleite sin fin ¡Entramos en el templo de tus milagros! Te vuelves a conectar mágicamente Todo lo que divide el mundo de las vanidades: Ahí somos todos amigos y hermanos, ¡Donde arde tu suave luz! coro -
-
-
-
El que es dado por el destino Un amigo, como tú, para amar, Que encontró la felicidad con su esposa, - ¿Puedes unirte a este coro? A nosotros ‚ - que incluso una sola alma ¡Le dio cobijo a su alma! Quien no conoce estas bendiciones, ¡Él se fue y derramó lágrimas! coro -
-
-
-
Alegría, tú eres la fuente de la vida - ¡Todos quieren aferrarse a ti! Mal y bien, sin excepción - ¡Todos se sienten atraídos por tu camino brillante! Nos dan vino, diversión, Caricias de esposas, amigas del corazón... El gusano en la tierra encuentra la felicidad. ¡Un ángel en el cielo ve al Creador! coro -
-
-
-
¡Hermano! Como todos los planetas de la esfera Corriendo en círculo, Y así seguiremos nuestro camino, ¡Con alegría, sin perder la fe! Fundámonos en un círculo fraterno, ¡cerca! ¡Este círculo es toda la luz de Dios! ¡Hermanos! Por encima de todos los planetas ¡Tenemos un Padre Celestial! coro -
-
-
-









coro Nit te caíste, millones? ¿Has comprendido al Creador, luz? Por encima del sol y los planetas ¡Él guarda sus leyes!
traducción rusa S. Kalugina La alegría es una chispa de Gloria desde lo alto, Hija de las Islas Dichosas Corazón lleno de fuego Subiremos bajo tu cubierta


Todo lo que la Carta ha mortificado, Espíritu revivido con amor alegría reunida Nos abrazan alas tiernas


La alegría es un soplo de primavera Rayo en una gota de rocío Alegría en el centro del universo Mueve el reloj de estrellas


Cómo vuelan por el cielo Huestes de luminarias ardientes - Así que ven a través de las naciones Los que probaron Joy!


(Fragmento, para el disco Time to Wake Kings )

Notas

  1. Rhodesia elige Oda a la Alegría , The Vancouver Sun, Vancouver, Columbia Británica: Postmedia News (30 de agosto de 1974), página 12. Archivado desde el original el 4 de febrero de 2017. Consultado el 25 de enero de 2012.
  2. Tchaikovsky P.I. To joy: Cantata para solistas, coro mixto y orquesta (clavier). - M.: Música, 1982. - S. 3. - Nota. 2.