Monumento (canción de Vysotsky)

Monumento
Canción
Ejecutor Vladímir Vysotsky
fecha de creación 1973
Fecha de grabación 1973
Género canción de arte
Idioma ruso
Compositor de canciones Vladímir Vysotsky

"Monument" ( "Fui alto y delgado durante mi vida..." ) es una canción de autor de Vladimir Vysotsky , escrita en 1973. La canción describe la historia de un héroe lírico que fue convertido en monumento y que, no queriendo aceptar este papel, se bajó del pedestal.

Trama

Durante mi vida fui alto y esbelto, no le tuve
miedo a una palabra ni a una bala,
y no me subí al marco habitual, -
pero desde entonces, como me dan por muerto,
me han cojo y doblado,
clavando a Aquiles . a un pedestal.

Comienzo de la canción

El héroe lírico cuenta cómo "durante su vida" no tuvo miedo de nada y no encajaba "en el marco habitual", pero después de su muerte fue "estrechado", "cojeando" y "doblado", subiendo a un pedestal y retocando aquellas facciones que antes te diferenciaban de las que te rodean. La transformación en monumento comienza inmediatamente después de la muerte, con el retiro de la máscara mortuoria , de la que "sopló el hastío grave", y la llegada del enterrador con la medida.

La apertura del monumento, erigido en el aniversario de la muerte con una gran multitud de personas, es acompañada por el "canto alegre" del difunto desde la grabadora a través de los parlantes, y su "voz desgarrada desesperadamente" se edita a "agradable falsete ". No hay forma de librarse del acero y la piedra del monumento al héroe, y mentalmente les lanza a los aficionados:

¡¿Realmente me necesitas así
después de la muerte?!

El héroe recuerda la estatua revivida del Comandante, y decide, siguiendo su ejemplo, "caminar" en forma de monumento. Finalmente logra sacar su pierna del pedestal, el monumento se inclina y cae, dispersando a la multitud. Esta caída va acompañada de la realización: "¡Parece que está vivo!"

En las últimas líneas del texto, que no siempre se incluyen en las colecciones de las obras de Vysotsky [1] , el autor señala con satisfacción que con la caída, vuelve a él una apariencia única y que "se fue popularmente - ¡de granito!" [2]

Historial de actuaciones y publicaciones

En las obras completas, la canción data de 1973 [1] ( Vladimir Novikov la considera una de las “últimas canciones” escritas en ese momento y considerada por él en la biografía de Vysotsky como un intento de resumir la vida y la experiencia creativa del autor [ 3] ). Se conocen unos 20 fonogramas con la interpretación de "Monumento", que datan del período comprendido entre mayo de 1973 y marzo de 1978 [4] . Las notas de las "Obras completas en cuatro volúmenes" señalan específicamente que a veces el autor interpretó el "Monumento" no como una canción, sino como un poema, sin acompañamiento ni melodía [1] . El mismo Vysotsky en 1978 dijo: “Al principio hice una canción, luego dejé de cantar y lo dejé en forma de poesía” [5] .

La canción se incluyó en la 2ª serie de la antología " Canciones de los bardos rusos " publicada en Francia en 1977 (cassette 3 de la colección magnética, en la colección de textos - titulada "Fui alto y delgado en mi vida..." ) [6] . En la URSS, el texto de "Monumento" se publicó oficialmente solo en 1986, en el número 9 de la revista " Aurora " [1] , y luego en el primer número de la revista " Química y Vida " para 1988 - en un selección tituló una cita de esta canción "Con cintas magnetizadas..." [7]

En el álbum doble de la compañía Melodiya "... Al menos estaré en el borde por un poco más de tiempo ...", lanzado en 1987, el texto de "Monumento" interpretado por Leonid Filatov completó el segundo disco [8 ] . En la serie "En los conciertos de Vladimir Vysotsky", también producida por Melodiya, la canción "Monument" se incluyó en el disco No. 12 "Long Jump" (en una grabación de 1976 de la colección de M. Kryzhanovsky ) y en el disco No. 20 “My Hamlet” (entrada de mayo de 1973). Estos álbumes fueron lanzados en 1990 y 1991 respectivamente [9] . En Francia, Chant du Monde lanzó el CD Le Monument ("Monumento") [10] . El poema ha sido traducido al búlgaro varias veces - entre los traductores Zhivka Ivanova, Veneta Mandeva, Vasil Sotirov [Comm. 1] .

Antecedentes literarios y alusiones

El crítico literario V. A. Zaitsev rastrea los orígenes del poema de Vysotsky "El monumento" a una tradición literaria que se origina en la oda de Horacio "A Melpomene" (" Exegi Monumentum aere perennius ... ") y en un poema egipcio aún más antiguo "Glorificación de los Escribas”. El tema del patrimonio literario como monumento al autor en la literatura rusa se desarrolló "según Horacio": por ejemplo, ya en 1747 apareció el "Monumento" de Lomonosov escrito en verso en blanco . El " Monumento " de Derzhavin ("A la musa") , creado en 1795, y el poema de Pushkin del mismo nombre , fechado en 1836, se hicieron ampliamente conocidos . Los investigadores consideran los poemas de Baratynsky "Mi don es miserable y mi voz no es fuerte..." (1828) y "Musa" (1829) como un desarrollo del tema del "Monumento" , una especie de polémica con los clásicos fue " Non exegigi Monumentum” del poeta decembrista G. S. Batenkov (1856). A principios del siglo XX, el tema fue desarrollado por Bryusov , quien en 1912 tenía dos poemas "Monumento" a la vez: una traducción casi literal de Horacio ("Erigí un monumento al cobre durante siglos ...") y el desarrollo de entonación rítmica del poema de Pushkin (con el epígrafe "Sume superbiam ..." - "Llénate de orgullo..."). En el futuro, la imagen de un monumento "vivo" (o revivido) y, por regla general, el nombre "Monumento" apareció en el trabajo de Yaroslav Smelyakov , Boris Slutsky , Andrey Voznesensky [12] . Yuri Shatin escribe sobre esta tradición literaria rusa y el lugar que ocupa en ella la canción de Vysotsky:

Comenzando con una traducción casi literal de Lomonosov, a medida que se desarrolló, se separó cada vez más del original latino: Derzhavin, Pushkin, Bryusov ("Mi monumento se levanta, de estrofas de complejo sin sonido ...") - enlaces consecutivos de tales una eliminación El "monumento" de Vysotsky es el último punto que conocemos, más allá del cual, como más allá del horizonte, el texto, aparentemente, ya no será percibido como descendiente de su antiguo progenitor [13] .

Los investigadores también pueden considerar el "monumento" de Vysotsky en el marco del tema de la "disputa con los clásicos", en el que Mayakovsky ocupa el lugar más destacado . Así, en el poema "Jubileo" de 1924, Mayakovsky cuestiona la visión tradicional de la poesía como un "monumento" a sus autores, hablando de su participación directa en la vida moderna [12] . El autor de Yubileiny bajó a Pushkin de su pedestal, salió a caminar con él y amenazó con colocar dinamita debajo de su propio monumento [14] (las líneas "Tendría un monumento en mi vida de acuerdo con el rango. // I would coloca dinamita, ¡vamos, bromea!” El mismo Vysotsky habló desde el escenario en la actuación del Teatro Taganka "¡Escucha!" [15] ). Una comprensión crítica del tema del monumento a los poetas también se manifiesta en el poema de 1930 “ En la parte superior de su voz ”, en el que Mayakovsky sueña con hablar con sus descendientes, “como si estuviera vivo con los vivos” [12]. :

Me importan un carajo los
                            bronces,
me importa un carajo la
                            baba de mármol.
Considerémonos gloria,
                                     después de todo, somos nuestro propio pueblo,
que                                      el socialismo construido                          en las batallas
                    sea un monumento común para nosotros.


Sin embargo, Vladimir Novikov, llamando la atención sobre la similitud entre las ideas de Mayakovsky y Vysotsky, escribe que el tema de Vysotsky es más universal. Mayakovsky "presiona demasiado el 'yo'", mientras que el héroe lírico de Vysotsky es generalmente cualquier poeta, y su apariencia ("Fui alto y delgado durante mi vida") no coincide necesariamente con la apariencia real del autor mismo [14 ] . Además, los estudiosos de la literatura señalan que en el texto de Vysotsky el monumento ya no aparece simplemente como un detalle innecesario, sino como algo antinatural, mortificante en sí mismo. Yuri Shatin escribe que el monumento, que en el "arte mitológico" simboliza la resurrección, está "asociado con la necrosis de la forma viviente" de Vysotsky, es un "marco", que estrecha el infinito del individuo, y el alboroto hipócrita en torno a su descubrimiento es sin vida [13] . Novikov tiene un monumento: un caso que se le pone a una persona viva [16] , "siempre es una copia distorsionada, es una prisión para un alma viviente" [14] . La investigadora búlgara Irina Zaharieva también establece un paralelismo entre el monumento y la celda de la prisión sofocante y estrecha [17] .

En el texto de Vysotsky, también hay una referencia directa a Mayakovsky: si este último Lenin está "más vivo que todos los vivos", entonces Vysotsky escribe "Y pensé que no estaba en peligro // Para resultar más muerto que todos los muertos ..." [1] [14] . Al mismo tiempo, la imagen central de la parte final del texto, la imagen de la estatua del Comandante que desciende del pedestal, ya se refiere a la obra del autor del "Monumento" ruso más famoso, a Pushkin . " Invitado de piedra " [12] [2] [Comm. 2] . A. Krylov y A. Kulagin encuentran otra reminiscencia en el texto: las palabras "Aquellos que encajan con el criterio habitual - retirados" hacen eco de la reseña de Mayakovsky en el poema de Yevgeny Yevtushenko " Bratskaya HPP " [19] .

Otra capa semántica en el "Monumento", según Anatoly Kulagin, conecta este texto con el " Hamlet " de Shakespeare. El poema fue escrito a principios de 1973, cuando los motivos filosóficos de "Hamlet" eran especialmente fuertes en la obra de Vysotsky [18] , y en el episodio con el retiro de la máscara mortuoria, que borra la individualidad y la reemplaza con el "gravemente aburrimiento". de una sonrisa desdentada, Kulagin ve un paralelo con la escena con el cráneo de Yorick : "¿Dónde están ahora tus juegos de palabras, tus travesuras divertidas, tus versos? <...> ¿No queda nada para burlarse de tu propia carencia de dientes? Un papel importante en el poema, según el crítico literario, lo juega el motivo de una discrepancia cardinal entre la autopercepción del héroe y cómo se ve a los ojos de los demás. El mismo tema suena en otro poema de Vysotsky del mismo período - " Mi Hamlet ", pero en el "Monumento" también es realzado por la agudeza de la percepción póstuma [20] .

Comentarios

  1. La filóloga Maria Raevskaya nota un error común en las traducciones al búlgaro: en cada una de ellas, el nombre del héroe es Aquiles, lo que, aparentemente, se remonta a las primeras ediciones de la obra en ruso, donde se reproduce la línea " Clavó a Aquiles en el pedestal ". como" Clavado al pedestal: "Aquiles"" [11]
  2. Anatoly Kulagin señala que la imagen de una estatua que se mueve hacia abajo en el mismo año que en el "Monumento" apareció en Vysotsky en otro trabajo: el poema "En un país con tal población ...", donde el monumento " Trabajador y Mujer de Granja Colectiva "se escapa de la URSS ". Kulagin, sin embargo, relaciona este motivo no tanto con "El huésped de piedra" como con el poema " El jinete de bronce " [18] .

Notas

  1. 1 2 3 4 5 Comentarios: Monumento // Obras completas en cuatro volúmenes / Compiladores y autores de comentarios V. I. Novikov , O. I. Novikova . - M. : Tiempo; WebKniga, 2009. - Vol. 2. Canciones. 1971-1980. - ISBN 978-5-9691-0413-6 .
  2. 1 2 Novikov, 2013 , pág. 203.
  3. Novikov, 2013 , pág. 200.
  4. Vladímir Vysotsky. Índice de fonogramas. 0434 - Durante mi vida fui alto y delgado... . Vladímir Vysotsky. ¿Cuándo? ¿Dónde? ¿Quién? catálogo electrónico . Consultado el 7 de abril de 2019. Archivado desde el original el 12 de abril de 2019.
  5. Krylov y Kulagin, 2010 , pág. 246.
  6. Fui alto y delgado durante mi vida... // Canciones de bardos rusos. yo _ - París: YMCA-PRESS, 1977. - S. 41.
  7. Vonteus A. Era un servidor de la palabra pura // Bibliografía soviética . - 1988. - Nº 2 . - S. 83-86 .
  8. Razzakov F. Vladimir Vysotsky: Por supuesto, volveré... . - M. : Eksmo, 2005. - ISBN 5-699-12406-3 .
    Vladimir Vysotsky ‎– ...Aunque me quedaré en el borde un poco más... en Discogs
  9. Epstein A. S. Vladimir Vysotsky. Catálogo ilustrado de discos de gramófono . Vladímir Vysotsky. Catálogos y Artículos . Consultado el 7 de abril de 2019. Archivado desde el original el 30 de julio de 2019.
  10. Tsybulsky M. Vysotsky en Francia . Vladímir Vysotsky. Catálogos y artículos (7 de julio de 2016). Consultado el 19 de diciembre de 2018. Archivado desde el original el 15 de noviembre de 2016.
  11. Raevskaya M. Poesía de VS Vysotsky en traducciones al búlgaro . Vladimir Vysotsky en diferentes lenguas . Recuperado: 2019-04=07. Archivado desde el original el 19 de junio de 2019.
  12. 1 2 3 4 Zaitsev, 1999 .
  13. 1 2 El sistema poético de Shatin Yu.V. Vysotsky // Domes. Almanaque literario y artístico. - 2006. - Nº 1 . - S. 207-216 .
  14. 1 2 3 4 Novikov, 2013 , pág. 202.
  15. Kulagin, 2013 , pág. 156.
  16. Velada en el Museo Pushkin: de los discursos de V. Novikov, A. Mitta y M. Schweitzer // Mundo de Vysotsky: investigación y materiales / comp. A. E. Krylov, V. F. Shcherbakova. - Centro Cultural Estatal-Museo de V. S. Vysotsky, 2000. - Edición. 4 . - S. 325-344 .
  17. Zaharieva I. Chronotope en la poesía de Vysotsky // Mundo de Vysotsky: investigación y materiales / comp. A. E. Krylov, V. F. Shcherbakova. - Centro Cultural Estatal-Museo de V. S. Vysotsky, 2001. - Edición. 5 . — S. 134–143 .
  18. 1 2 Kulagin A. V. Sobre un subtexto pushkiniano // Vysotsky y otros: Colección de artículos. - M. , 2002. - S. 120-127.
  19. Krylov y Kulagin, 2010 , pág. 247.
  20. Kulagin, 2013 , pág. 156-157.

Literatura