Pan Sátiro | |
---|---|
Pan Sátiro | |
| |
Género | fantasía, sátira |
Autor | Richard Calentador |
Idioma original | inglés |
Fecha de la primera publicación | 1963 |
"Pan Satyrus" ( inglés "Pan Satyrus" ): una novela del escritor estadounidense Richard Wormser al estilo de una parodia literaria con elementos de fantasía, publicada en los Estados Unidos en 1963. En la URSS , fue interpretado por los críticos como una sátira aguda sobre los defectos de la vida política estadounidense y una denuncia del militarismo estadounidense [1] . es demasiado profundo se permite la lectura de la intención del autor en las condiciones del " deshielo " para pasar la censura soviética y en 1966 para publicar la historia en la URSS: primero en dos números de la revista " Literatura Extranjera " traducida por D. A. Zhukov [2] , y luego como un libro separado en que la misma traducción [3] .
Pan Satyrus es el nuevo nombre que el chimpancé Mem elige para sí mismo después de que comenzó a hablar humanamente. En su propia explicación:
Pan Satyrus es el nombre en latín del chimpancé de cara negra. <...> Estaba escrito en una placa de metal adherida a la jaula de mi madre. Cuando todavía era un pequeño mono, pensé que ese era su nombre.
La clasificación moderna del chimpancé común tiene al chimpancé de cara negra ( Pan troglodytes troglodytes ) en lugar del más elegante "cara negra". Y la subespecie del chimpancé de África occidental ( Pan troglodytes verus ) en la antigua clasificación de Schwartz hasta 1934 se llamaba Pan satyrus verus [4] . Un poco de libertad con los términos y clasificaciones le da al autor de la historia un nombre sonoro [5] . Más tarde, esto también se usa para jugar con el tema de los problemas raciales en los EE. UU. (El origen de "cara negra" le permite a Pan Satyrus relacionarse personalmente con los problemas de los negros en los EE . UU .).
El nombre latino original Pan satyrus fue compilado por Schwartz a partir de los nombres de la deidad Pan y las deidades del bosque de los sátiros . . Para un lector de habla rusa, "pan" delante de un nombre generalmente se asocia con una forma homónima de dirección , por lo que el título de la historia puede adquirir un "sabor polaco" no deseado. . Por una u otra razón, la primera edición de la revista de 1966 se tituló, con una aclaración, "Pan Satyrus in Space". En una edición separada del mismo año, se abandonó esta aclaración, pero se volvió a ella en la reedición de 2001 [6] .
Chimpancé Meme es uno de los monos utilizados en el programa espacial estadounidense (referencia a hechos reales ). La gente ni siquiera se da cuenta de que los monos están en una etapa de evolución mucho más alta en comparación con los humanos . Meme entiende perfectamente el lenguaje de las personas, pero, al igual que otros monos, no ve ninguna razón para comunicarse con ellos. Él mismo aprendió a escribir y leer a la edad de dos años, domina profesionalmente el código Morse , estudió a fondo la nave Mem-saib, en la que es lanzado al espacio, y odia su apodo Mem, acuñado por la esposa del director del proyecto. .
En el lanzamiento número 13, Meme es enviado con una pulga debajo de un traje espacial y orbita de oeste a este, de modo que durante todo el vuelo el sol le da directamente en los ojos. Esto llena la copa de su paciencia. En código Morse, notifica a la Tierra de un giro hacia el oeste y acelera el movimiento de la nave. Al mismo tiempo, cambia la configuración de tal manera que la nave se mueve de manera incomprensible a una velocidad superlumínica . Como efecto secundario de este movimiento, Meme adquiere un deseo irresistible de comunicarse con la gente en su idioma (él "retrocedió", según su propia definición). Comienza a comunicarse desde el momento en que el USS Cook recoge su barco en el océano, y desde el principio declara que de ahora en adelante su nombre es Pan Satirus.
Ahora Pan Satirus es el dueño del secreto militar más valioso, el movimiento a velocidad superlumínica, que no considera en absoluto necesario compartir con un tipo primitivo de personas. Él, sin embargo, se hace amigo entre ellos: suboficiales (" guardiamarinas " en traducción rusa) del equipo de Cook, este es el operador de radio Bronstein, apodado Lucky y el minero Bates, apodado Gorila. Sus aventuras en tierra enfrentándose con los militares y los políticos de alto rango forman la trama adicional de la historia.
La portada de la primera edición estadounidense en 1963 dice:
¡ Una divertida parodia de ciencia ficción sobre un shimpo en una cápsula que lanza una llave inglesa al programa espacial estadounidense!
Texto original (inglés)[ mostrarocultar] ¡Una divertida parodia de ciencia ficción sobre un chimpancé encapsulado que arrojó una llave inglesa al programa espacial de Estados Unidos!En efecto, Richard Wormser toma realidades bien conocidas por el lector americano de la época ( el programa Mercury y el chimpancé Ham ) y las pone del revés. Ahora el mono tiene conocimiento y realiza investigaciones, empujando a las personas más primitivas a un segundo plano. También da lugar a la recepción del " extrañamiento ", la valoración y análisis de las acciones humanas y de las instituciones sociales por parte del animal pensante. .
En la URSS, los críticos sugirieron una lectura mucho más profunda de la historia: como una aguda crítica social del "sistema político estadounidense y el complejo militar-industrial" [1] , donde el mono resulta ser más humano que la gente misma. Más tarde, en el artículo "La risa y el dolor", el traductor de la historia D. A. Zhukov escribió [7] :
Marineros humanos que tienen los apodos Gorilla y Lucky y asignados a Pan Satyrus. El médico del “chimponauta” Aram Bedoyan es humano e inteligente. El mecanismo del sistema, en cuyas ruedas queda atrapado Pan Satirus, es inhumano.
Si se trataba de una lectura demasiado profunda del texto, una forma de "calmar" la censura soviética , o si los críticos soviéticos tenían razón, no los críticos estadounidenses, la elección final debe dejarse a los lectores de la historia. En cualquier caso, fue esta lectura la que posibilitó publicar en 1966 el cuento del autor para revistas pulp , repleto de humor naval específico (“ Maldita sea, dice la infantería… ¿entonces por qué no decir chimpancés? ”) y situaciones atrevidas. hasta por el “ deshielo ” y declaraciones .