Pan es una forma de tratamiento cortés que se usa en algunos idiomas eslavos : polaco , checo , eslovaco , ucraniano y bielorruso . En los dos últimos, el uso moderno de la palabra "pan" es inestable: en ucraniano es comparable al uso en ruso de la palabra "señor"; en bielorruso se usa muy raramente, significativamente inferior a la palabra " spadar " , que tiene un significado similar . Sin embargo, en el idioma ucraniano en el período postsoviético, existe una tendencia a que esta dirección vuelva a ser de uso generalizado; en el oeste de Ucrania , de hecho, nunca desapareció; en Galicia se introdujo en 1434, cuando el reyVladislav III Varnenchik emitió un privilegio , que igualaba los derechos de los boyardos gallegos con los de la alta burguesía polaca, desde entonces todos los nobles y magnates cambiaron el nombre de " boyardos " por el título de "pan" [1] . En el idioma ruso antiguo, la palabra "pan" está registrada en los documentos de actas del principado de Galicia-Volyn : " Y al mismo tiempo estaban el metropolita de Kiev Kiprian, el obispo de Peremysl y Lariωn y el príncipe Andrey Yaroslavovich y Pan Vasko y había muchos otros boyardos en eso " [2] . En la forma " prohibición ", la palabra existe en las lenguas eslavas del sur , donde significa "jefe", " gobernante " o " virrey ".
Existe una teoría [3] según la cual la palabra "pan" se remonta al protoeslavo *gъpanъ , que proviene del escita *gupān(a)- (comparar con el antiguo iraní *gaupana- - "preservar, pastar bovinos, vacas pastoras, boletus"). Según esta teoría, la palabra ingresó al idioma protoeslavo en la era de las campañas escitas alrededor del siglo V. antes de Cristo mi. , lo que se confirma por la presencia en el idioma checo antiguo de la palabra "pan" en la forma hpan .
La palabra polaca "pan" ( polaco pan ) es un análogo de la palabra rusa "maestro"; aplica:
A diferencia del "señor" ruso, el "pan" polaco es un análogo de la apelación a "usted". Sin embargo, en polaco esta dirección no se usa con verbos de la II persona del plural, sino con verbos de la III persona del singular: "¿Vives en Moscú?" - "¿Czy Pan mieszka w Moskwie?". Es posible usar el tratamiento "pan" con verbos de la segunda persona del singular (por ejemplo, "Mieszkasz pan w Moskwie?"), Sin embargo, esta forma es agresiva, ofensiva.
Como en muchos otros idiomas (por ejemplo, en inglés Miss, Mrs ), la forma femenina polaca de tratamiento cortés tiene dos formas:
También hay formas plurales de la palabra "pan":
La bandeja de apelación se utiliza en relación con el famoso héroe del folclore polaco: Twardowski .
Los polacos otorgan gran importancia al uso de formas de trato cortés. El uso de una u otra forma depende del estatus social, jerárquico , así como del grado de conocimiento o proximidad de los lazos familiares entre determinadas personas.
Entonces, lo más cortés (pero también oficial) es el uso de la palabra "pan" (o "pani") junto con el nombre completo del interlocutor, por ejemplo: pan Andrzej Petrashevsky ( polaco pan Andrzej Pietraszewski ), pani Eva Shikulskaya ( Polaco pani Ewa Szykulska ) . Cabe señalar que cuando se dirige a un interlocutor por escrito, la palabra "pan" siempre se escribe con mayúscula.
El mismo formulario se utiliza cuando se especifica el destinatario en cartas; en este caso, la palabra "pan" también se escribe solo con mayúscula. Una forma más educada (pero algo arcaica) es nombrar al destinatario usando las abreviaturas "WSz" ( polaco Wielce Szanowny - muy respetado) o "Sz" ( polaco Szanowny - respetado). Por ejemplo: WSz Pan Zbigniew Cybulski , Sz Pani Anna Chojnicka .
Una forma menos oficial es llamar al interlocutor “pan” y por apellido: pan Kraevsky ( pan Krajewski ), pani Leszczewicz ( pani Leszczewicz ). A diferencia del idioma ruso, en el que la dirección por apellido es oficial, en polaco esta forma se considera común entre personas que no se conocen muy bien.
En la dirección entre colegas, conocidos, cuando se dirige a camaradas más jóvenes a camaradas mayores, la palabra "pan" se usa junto con el nombre: pan Jozef ( pan Józef ), pani Jadwiga ( pani Jadwiga ). Aún menos formal es el uso de "pan" con una forma diminuta del nombre: pan Yuzek (diminutivo de "Józef" - pan Józek ), pani Yadya (diminutivo de "Jadwig" - pani Jadzia ).
Nombrar al interlocutor solo por su nombre, sin usar la palabra "pan" o "pani", es informal y se usa solo entre amigos, familiares y seres queridos, entre la juventud.
También debe tenerse en cuenta que el caso vocativo se utiliza en dirección personal en polaco . Esta regla se aplica a todas las formas de la palabra "pan". Por ejemplo, en la dirección "pan Lisowski" ( panie Lisowski ), la palabra "pan" tiene la forma vocativa.
En ruso, la palabra "pan" históricamente se ha utilizado principalmente fuera de las provincias rusas, principalmente en Polonia, Lituania, Ucrania y Bielorrusia. En el resto de Rusia, fue bastante famoso gracias a la novela " Fuego y espada " de G. Senkevich sobre la Commonwealth.
nombres de personas | |
---|---|
Nacional |
|
Reyes y nobleza | |
religioso | |
histórico | |
Apodo | |
Jurisprudencia | |
costumbres | |
ver también |