Traducción de la Biblia (Sociedad Bíblica Rusa)

Traducción de la Biblia (Sociedad Bíblica Rusa) (nombre oficial - Biblia. Traducción moderna al ruso ) - la segunda traducción completa de la Biblia al ruso después de la traducción sinodal , realizada en Rusia [1] (publicada anteriormente "Biblia. Traducción moderna" y " Sagrada Escritura - Traducción nuevo mundo "no se hacen en Rusia). Se llevó a cabo desde mediados de la década de 1980 hasta 2010. Publicado por primera vez en edición completa el 1 de junio de 2011 por la editorial de la Sociedad Bíblica Rusa .

Se hicieron traducciones del Antiguo Testamento y del Nuevo Testamento a partir de los textos originales en hebreo y griego antiguo, respectivamente.

Traducción del Antiguo Testamento

El jefe del proyecto de traducción del Antiguo Testamento  es M. G. Seleznev . V. Yu. Vdovikov, A. E. Grafov , A. S. Desnitsky , L. E. Kogan , L. V. Manevich, E. B. Rashkovsky , E. B. Smagina , S. V. Tishchenko , Ya. D. Eidelkind . La traducción se realizó en 1995-2010, publicándose en libros separados desde 1999.

La traducción se hizo a partir del texto hebreo original presentado en la publicación científica Biblia Hebraica Stuttgartensia [2] [3] .

La autoría de las traducciones de los libros del Antiguo Testamento se distribuye de la siguiente manera:

Pentateuco

Libros de historia

libros de maestros

Grandes profetas

Profetas menores

Traducción del Nuevo Testamento

El principal traductor del Nuevo Testamento ("Buenas noticias") es V. N. Kuznetsova . La traducción se hizo a partir del texto del original griego antiguo presentado en la publicación científica El Nuevo Testamento Griego.[4] [3] .

El trabajo se inició en la década de 1980 por iniciativa y con la participación de Alexander Men . La traducción se publicó por primera vez en su totalidad en 2001 y luego se revisó para incluirla en la edición completa de la Biblia. .

Edición educativa

En 2017, se publicó la Edición educativa de la Traducción de la Biblia al ruso moderno [5] , donde, en comparación con la edición estándar de la SRP, se amplió significativamente el volumen de comentarios y otros materiales explicativos. Los comentarios sobre los libros canónicos del Antiguo Testamento fueron preparados por:

Los comentarios sobre los libros del Nuevo Testamento fueron escritos por V. N. Kuznetsova .

Las siguientes personas participaron en el trabajo de edición final de los comentarios y en la preparación de los apéndices de referencia para la Edición de estudio de la Biblia: L. V. Manevich (editor responsable), Ya. D. Eidelkind, A. E. Grafov , I. S. Kozyrev, A. A. Rudenko , hegumen Arseny (A. P. Sokolov), E. B. Smagina [6] .

Calificación

Una alta evaluación de la traducción del Antiguo Testamento pertenece al lingüista A. A. Zaliznyak :

— Sobre la traducción realizada por el grupo de Seleznev, puedo decir con confianza que es obra de especialistas altamente calificados que continúan la tradición de las traducciones anteriores de la Biblia, hechas de acuerdo con criterios científicos contemporáneos. Puede estar seguro de la calidad de esta traducción [7] .

La evaluación de la traducción de VN Kuznetsova es ambigua [8] [9] [10] [11] .

No todos los participantes de RBO estuvieron de acuerdo con la idea de combinar estas traducciones del Antiguo y Nuevo Testamento bajo una sola cubierta. .

Además, la propia V. N. Kuznetsova habló en una entrevista sobre el conflicto que se produjo entre los traductores de la RBO [12] .

Notas

  1. Sitio web de la Sociedad Bíblica Rusa . Consultado el 27 de diciembre de 2011. Archivado desde el original el 16 de julio de 2019.
  2. Biblia Hebraica Stuttgartensia . Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft , 1990
  3. 1 2 Prefacio // Biblia: traducción al ruso moderno. Libros de las Sagradas Escrituras del Antiguo y Nuevo Testamento. Canónico. — M. : RBO, 2011. — Pág. 8.
  4. El Nuevo Testamento griego. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft / Sociedades Bíblicas Unidas , 1983, 1993
  5. enlace a la edición . Consultado el 22 de julio de 2019. Archivado desde el original el 22 de julio de 2019.
  6. Edición de estudio de la Biblia. Sitio web de la Sociedad Bíblica Rusa . Consultado el 23 de marzo de 2019. Archivado desde el original el 15 de julio de 2019.
  7. Entrevista en Gazeta.ru . Consultado el 27 de diciembre de 2011. Archivado desde el original el 20 de marzo de 2012.
  8. Hieromonk Hilarion (Alfeev) . La lengua del Maestro y la jerga de la taberna. La traducción del evangelio debe ser precisa y reverente . Archivado el 5 de diciembre de 2012 en Wayback Machine .
  9. Hieromonk Hilarion (Alfeev) . Cartas del apóstol Pablo Archivado el 5 de diciembre de 2012 en Wayback Machine .
  10. Irina Levinskaya . Reflexionando sobre la reseña del Hieromonk Hilarion Alfeev sobre las Cartas del Apóstol Pablo / Per. y aprox. V. N. Kuznetsova Archivado el 16 de octubre de 2018 en Wayback Machine .
  11. Irina Levinskaya . Tonterías reverentes y precisión significativa Archivado el 16 de octubre de 2018 en Wayback Machine .
  12. Dificultades en la traducción del Evangelio en Rusia. Entrevista con la traductora del Nuevo Testamento Valentina Nikolaevna Kuznetsova . Consultado el 8 de octubre de 2021. Archivado desde el original el 8 de octubre de 2021.

Enlaces

Texto