Traducción de la Biblia (Sociedad Bíblica Rusa) (nombre oficial - Biblia. Traducción moderna al ruso ) - la segunda traducción completa de la Biblia al ruso después de la traducción sinodal , realizada en Rusia [1] (publicada anteriormente "Biblia. Traducción moderna" y " Sagrada Escritura - Traducción nuevo mundo "no se hacen en Rusia). Se llevó a cabo desde mediados de la década de 1980 hasta 2010. Publicado por primera vez en edición completa el 1 de junio de 2011 por la editorial de la Sociedad Bíblica Rusa .
Se hicieron traducciones del Antiguo Testamento y del Nuevo Testamento a partir de los textos originales en hebreo y griego antiguo, respectivamente.
El jefe del proyecto de traducción del Antiguo Testamento es M. G. Seleznev . V. Yu. Vdovikov, A. E. Grafov , A. S. Desnitsky , L. E. Kogan , L. V. Manevich, E. B. Rashkovsky , E. B. Smagina , S. V. Tishchenko , Ya. D. Eidelkind . La traducción se realizó en 1995-2010, publicándose en libros separados desde 1999.
La traducción se hizo a partir del texto hebreo original presentado en la publicación científica Biblia Hebraica Stuttgartensia [2] [3] .
La autoría de las traducciones de los libros del Antiguo Testamento se distribuye de la siguiente manera:
Pentateuco
Libros de historia
libros de maestros
Grandes profetas
Profetas menores
El principal traductor del Nuevo Testamento ("Buenas noticias") es V. N. Kuznetsova . La traducción se hizo a partir del texto del original griego antiguo presentado en la publicación científica El Nuevo Testamento Griego.[4] [3] .
El trabajo se inició en la década de 1980 por iniciativa y con la participación de Alexander Men . La traducción se publicó por primera vez en su totalidad en 2001 y luego se revisó para incluirla en la edición completa de la Biblia. .
En 2017, se publicó la Edición educativa de la Traducción de la Biblia al ruso moderno [5] , donde, en comparación con la edición estándar de la SRP, se amplió significativamente el volumen de comentarios y otros materiales explicativos. Los comentarios sobre los libros canónicos del Antiguo Testamento fueron preparados por:
Los comentarios sobre los libros del Nuevo Testamento fueron escritos por V. N. Kuznetsova .
Las siguientes personas participaron en el trabajo de edición final de los comentarios y en la preparación de los apéndices de referencia para la Edición de estudio de la Biblia: L. V. Manevich (editor responsable), Ya. D. Eidelkind, A. E. Grafov , I. S. Kozyrev, A. A. Rudenko , hegumen Arseny (A. P. Sokolov), E. B. Smagina [6] .
Una alta evaluación de la traducción del Antiguo Testamento pertenece al lingüista A. A. Zaliznyak :
— Sobre la traducción realizada por el grupo de Seleznev, puedo decir con confianza que es obra de especialistas altamente calificados que continúan la tradición de las traducciones anteriores de la Biblia, hechas de acuerdo con criterios científicos contemporáneos. Puede estar seguro de la calidad de esta traducción [7] .
La evaluación de la traducción de VN Kuznetsova es ambigua [8] [9] [10] [11] .
No todos los participantes de RBO estuvieron de acuerdo con la idea de combinar estas traducciones del Antiguo y Nuevo Testamento bajo una sola cubierta. .
Además, la propia V. N. Kuznetsova habló en una entrevista sobre el conflicto que se produjo entre los traductores de la RBO [12] .