El cuento de Karp Sutulov

El cuento de Karp Sutulov
st.-glor.  El cuento de cierto huésped rico y glorioso sobre Karp Sutulov y sobre la sabia esposa de Evo, no importa cómo profanes la cama de tu esposo.
Género Cuento
Autor desconocido
Idioma original eslavo eclesiástico
fecha de escritura finales del siglo XV - principios del siglo XVII
Fecha de la primera publicación 1914

"El cuento de Karp Sutulov" ( Eslavo antiguo.  El cuento de cierto huésped rico y glorioso sobre Karp Sutulov y la sabia esposa de Evo, no importa cómo profanes la cama de tu esposo ) es una historia satírica rusa de finales del siglo XVII - principios Siglos XVIII. La fuente del texto de la obra es la llamada colección Sokolovsky , almacenada en el Departamento de Manuscritos del Museo Estatal de Historia .

Lo más probable es que la trama se base en una anécdota popular "sobre una esposa fiel y tres amantes fallidos" [1] , de la cual la esposa ingeniosa recibe una gran cantidad. Varios investigadores notaron la conexión de la historia con el cuento de hadas [2] [3] y el cuento picaresco europeo [1] . La hipocresía y la tacañería son ridiculizadas en la obra, la historia también tiene una orientación anticlerical [3] .

La estructura de la obra

Trama

La trama de la historia gira en torno a la historia de cómo un rico comerciante se fue a comerciar a otro país, dejando a su esposa sola en casa.

Allí vivía un rico y glorioso comerciante Karp Sutulov con una hermosa esposa, cuyo nombre era Tatiana. En la misma ciudad tenía un amigo, el comerciante Afanasy Berdov. Es hora de que Karp vaya a comerciar en tierras lituanas. Habiendo cuidado a su esposa, el comerciante le pidió a su amigo que le proporcionara dinero a Tatiana si era necesario, y se comprometió a pagar todo al llegar a casa. El acepto. Habiendo ido a su esposa, le dio una orden: si ella organiza "fiestas frecuentes para buenas mujeres" [4] , que no escatime en dinero y, en todo caso, pregunte a Atanasio. En conclusión, dijo observar esta instrucción y no profanar el lecho conyugal.

Así que Tatiana vivió durante tres años sin marido en la ociosidad y la prosperidad, hasta que gastó todo el dinero. Entonces tuvo que ir a casa del amigo de su marido, Atanasio, para pedirle cien rublos, como le legó su marido. El comerciante, admirando la belleza de Tatiana, "la encendió con su carne" [5] y dijo que le daría cien rublos solo si ella se acostaba con él por la noche. La sabia esposa respondió que solo podía hacer esto con el consentimiento de su padre espiritual. Habiendo venido a consultar al sacerdote, Tatiana le contó toda la historia: sobre la orden de su esposo, sobre cómo gastó todo el dinero y acudió a Athanasius para pedirle cien rublos. Ante el asombro de su esposa, el padre espiritual le ofreció doscientos rublos con la condición de que compartiera cama con él. Tatiana preguntó al sacerdote durante algún tiempo y fue al arzobispo para contarle las palabras de Atanasio y el padre espiritual. El mismo le respondió: “Déjalos a ambos, al sacerdote y al huésped, pero sé uno conmigo, y te daré trescientos rublos” [6] . Tatiana, avergonzada por sus palabras, ideó un plan: ordenó que el arzobispo viniera a ella a la hora tercera del día, el padre espiritual a la sexta y Atanasio a la hora décima.

El arzobispo llegó primero. Le dio a la niña trescientos rublos, estaba todo inflamado de pasión, pero luego Tatiana dijo: “¿Por qué exiges ponerte toda la ropa vieja para quedarte conmigo; en ella permaneces entre el pueblo florecido y glorificas a Dios, en el mismo y en la misma manada a Dios ser” [6] . A lo que el arzobispo objetó que nadie los vería, pero la esposa respondió que Dios todo lo ve, hay que ser modesto para que les perdone el pecado. Entonces Tatiana vistió al monje con su camisa, porque, según ella, no había otra ropa en la casa. En ese momento, el padre espiritual se acercó a su esposa y comenzó a tocar la puerta. Tatiana lo vio en la ventana y fingió una gran alegría, diciendo: “Mira, mi esposo ha llegado de la compra, pero a esta hora ella lo estaba esperando” [7] . Ella escondió al arzobispo en un cofre. Habiéndose encontrado con el sacerdote en el patio, la esposa tomó doscientos rublos y comenzó a decirle al confesor cómo enojarían a Dios con su pecado. Mientras Tatiana hablaba con el sacerdote, Afanasy Berdov se acercó a ella y comenzó a llamar a la puerta. Luego la esposa volvió a repetir el mismo truco, diciendo que era su marido el que venía del oficio. El padre espiritual se asustó, y Tatiana le respondió que no debía tener miedo: “No tengas miedo, padre, de esto, pero ten miedo de tu muerte, pecado mortal; morir solo, pero cometer pecado, atormentar a imashi para siempre” [7] . En una camisa, sin cinturón, la sabia esposa del sacerdote lo puso en el segundo cofre. Luego conoció a Athanasius, le quitó cien rublos y contó una historia sobre su esposa, a quien muchos elogiaron, pero resultó estar enojada. El comerciante no se avergonzó de las palabras de Tatiana, luego la niña envió a su esclavo a dar la vuelta al patio y llamar a la puerta. Nuevamente, por el mismo engaño que el arzobispo y confesor, Tatian Athanasius fue enviado al tercer cofre.

A la mañana siguiente, la esposa fue al gobernador y le dijo que había ido al comerciante Afanasy Berdov para pedirle dinero a instancias de su esposo, ya que había gastado todo su dinero en fiestas. Sin embargo, como dijo Tatiana, no lo encontró en su casa. Luego, la esposa le pidió al gobernador cien rublos a cambio de tres cofres con ropa cara y joyas. El gobernador respondió que le daría cien rublos y sin hipoteca, ya que era la esposa de un marido amable y rico, pero Tatiana lo convenció de que tomara los cofres. Cuando el gobernador trajo los cofres y los abrió, vieron “en un solo cofre un invitado sentado en un solo srach, y en otro cofre un sacerdote en un solo srach y sin cinturón, y en el tercer cofre el mismo arzobispo en un solo srach. srach de mujer y sin cinturón” [8] . Éstos, por vergüenza, se arrojaron a los pies del gobernador y lloraron sus pecados. Entonces Tatiana contó toda la verdad sobre los tres: cómo querían estar con ella, cómo los engañaba y cómo los encerraba en cofres. El gobernador se maravilló de la sabiduría de la sabia esposa y la elogió por no profanar la cama de su esposo. Le dijo a Tatiana: “Bien, mujer, tu matanza vale ese dinero” [8] . El gobernador tomó quinientos rublos del comerciante, mil rublos del sacerdote y mil quinientos rublos del arzobispo y los dejó ir, y dividió el dinero por la mitad con Tatiana.

Cuando su esposo regresó a casa, Tatyana contó todo lo que había sucedido en orden, y estaba encantado de lo sabia que era su esposa y de la sabiduría astuta que había realizado.

Sistema de caracteres

La imagen del personaje principal

Tatyana (del griego  - "organizadora, fundadora ") Sutulova es una mujer inteligente e ingeniosa que logró defender su honor y el honor de su esposo [9] . Engañó hábilmente a un comerciante, al amigo de su marido, a un sacerdote, a un obispo, y recibió dinero primero de sus "amantes", y luego la mitad de la multa, que, por orden del gobernador, pagaron quienes querían encontrarla. amor.

La imagen del personaje principal del "Cuento" es la imagen de una esposa inteligente, con quien su esposo está complacido y a quien elogia, porque pudo mantener la fidelidad marital y adquirir riqueza [9] . Las sugerencias de los fans no la asustan; permiten que la heroína obtenga dinero de ellos y los coloca en una posición ridícula y vergonzosa para ellos. Es sorprendente que sea a la mujer a quien se le dé un papel activo en la exposición del comerciante, el sacerdote y el obispo: no les lee la moral, sino que los traiciona al escarnio público: esta es su moral [3] .

Resulta que tenemos ante nosotros una nueva ética, que no se parece a la ética de la antigua sociedad rusa, donde el destino de una mujer era “el postigo de una torre, la falta de derechos, el silencio” [10] .

Tenemos ante nosotros un "nuevo tipo de heroína literaria" [10] y la imagen de una mujer de tiempos de transición [11] : iniciativa, activa, práctica e ingeniosa. Permaneció fiel a su esposo y se benefició del cortejo de sus admiradores: primero en casa y luego en el patio del gobernador, cuando el comerciante, el sacerdote y el obispo pagaron una gran multa, la mitad de la cual recibió Tatyana [11] .

El autor admira a la heroína y considera que su moralidad es normal [10] .

La imagen de Tatyana es similar a las heroínas de las novelas del Renacimiento italiano (por ejemplo, Boccaccio , Sacchetti , Giardi, etc.): también son fieles a la virtud, son fieles, pero en ocasiones están listas para ridiculizar y robar desafortunados admiradores, especialmente representantes del clero. La heroína del Cuento también tiene similitudes con las heroínas virtuosas de las facetas polacas. Especialmente la imagen de Tatyana está cerca de la imagen de Annushka Skobeeva de The Tale of Frol Skobeev. Esa heroína también está dotada de destreza y tiene una inclinación por el enriquecimiento personal [12] .

Karp Sutulov

Karp Sutulov es el esposo de Tatyana Sutulova. Es una persona episódica: aparece al principio del Cuento. Karp Sutulov es un "invitado" (comerciante) que comercia en el mercado extranjero [11] .

Su imagen no es la del cabeza severa de la familia de la literatura didáctica: elogia a su esposa por ser fiel, pero no rechaza el dinero que recibió su esposa y no se ofende con los admiradores de su esposa.

Una característica de la gente del nuevo tiempo, que se reflejó en la imagen de Karp Sutuly, es la practicidad y una actitud condescendiente hacia las cuestiones del honor familiar, si este honor no ha sufrido [11] .

Los Sutulov son gente de tiempos de transición, son de negocios, prácticos, pero “moralmente inestables incluso en las formas de proteger el “honor” de la casa”, saben cómo sacar beneficios materiales de todo [13] .

Comerciante

Afanasy Berdov ( C.-SL. "Caña" significa dar un paso atrás; en relación con una persona, rechazar esta palabra), un comerciante que violó su promesa de prestar dinero a la esposa de su amigo. Exigió amor de Tatiana a cambio de dinero [9] .

Pop y Bishop

El sacerdote y el obispo son una personificación potencial de la moralidad en la antigua sociedad rusa, quienes en el "Cuento ..." resultan ser "voluptuosos e hipócritas ineptos" [12] . Con su participación, el episodio del gobernador, es decir, el episodio de la enseñanza, adquiere un carácter invertido, porque la mujer del comerciante les da instrucciones, y no al revés. Tatyana les dice que nada se le puede ocultar a Dios [9] .

La heroína los llama burlonamente "santos padres", les recuerda el castigo por los pecados. A lo que el arzobispo responde que perdonará todos los pecados. El jefe de la iglesia local parece ser un cínico [12] .

El episodio de la presentación del obispo con camisa de mujer frente al gobernador es un desprestigio del clero [12] .

Señor de la guerra

Voivode: realiza funciones policiales y judiciales: castiga a los fanáticos de Tatyana, los multa y divide el dinero recibido con la esposa del comerciante.

En el Cuento, el voivoda aparece sabio y justo. Elogia a Tatiana por ser fiel a su esposo [12] . Sin embargo, el gobernador no presta atención a la pecaminosidad del sacerdote y el obispo, rápidamente encuentra la manera de beneficiarse de este negocio: asigna un alto rescate a los fanáticos de Tatiana y lo comparte con ella. Voevoda es un hombre con humor, por lo que se ríe de los amantes desafortunados [14] .

Características del género

Relación con otros géneros

No se ha llegado a un consenso con respecto a la afiliación de género de The Tale of Karp Sutulov. Varios investigadores integran este texto en la tradición de la sátira anticlerical del siglo XVII [15] [16] [17] , ven en él las características de género de un cuento popular, otros - un fablio, un "típico" europeo occidental. cuento de hadas con acción lenta” [18] . Entonces Yu. K. Begunov escribe sobre las similitudes entre la imagen de Tatyana Sutulova y las imágenes de las heroínas de los cuentos italianos del Renacimiento [19] . Además, el investigador señala la similitud con las "heroínas virtuosas de la facies polaca" [19] . V. V. Kuskov refiere este texto al género de la historia cotidiana, creyendo que es "un vínculo de conexión entre el género de la vida cotidiana y la historia satírica" ​​[20] . La génesis de estos géneros es elevada por los investigadores al género de la anécdota cotidiana.

Orientación anticlerical

La autoridad de la institución de la iglesia en el siglo XVII todavía es fuerte. Cuando Tatyana se entera de una oferta obscena y la oportunidad potencial de pecar, romper la palabra dada a Dios y a su esposo, recurre a la ayuda de nada menos que el sacerdote, y luego el arzobispo como el portador de la más alta justicia de la antigua. modo de vida patriarcal. Sin embargo, las autoridades anteriores son incapaces de restaurar el orden perturbado y, además, actúan como quienes introducen un desequilibrio en el mundo correcto de la esposa del comerciante. El clero disoluto es tentado por la belleza de Tatiana, siguiendo al amigo imaginario Berdov, y "en su práctica cotidiana entra en conflicto con la doctrina religiosa del pecado", actuando "según el proverbio popular:" Él mira al cielo, pero hurga en la tierra "" [14] . Así, se representa el descrédito de la institución de la iglesia, y el orden mundial de la historia se opone al orden social [21] [22] .

Cómic

A pesar de la instalación acusatoria, la historia todavía informa al lector de un estado de ánimo muy alegre. La risa se convierte en su conductor principal en el texto  , casi el personaje principal de la historia.

La comedia se manifiesta en situaciones en las que se encuentran los "amantes desafortunados": el arzobispo se viste de mujer; tomados por sorpresa por el supuesto regreso de su marido, se esconden en cofres. No menos divertido es el engaño de Tatiana, a la luz del cual el "nuevo" amante aparece ante el "anterior" como marido.

Los "amantes" en el juicio del voevoda son objeto de burla en todo el país, sentados "en el mismo srachice y el demonio del cinturón", donde fueron entregados de acuerdo con el astuto plan de la esposa del comerciante.

La técnica de la exageración aumenta el grado de comedia: por ejemplo, el arzobispo provoca risas, "con alegría" poniéndose una camiseta de mujer. Las exclamaciones de la heroína sobre el esposo supuestamente devuelto, o más bien su tonalidad deliberadamente exagerada, solo aumentan hacia el final de la historia: "Oh, alegría que todo lo ve, oh mi amor perfecto, oh la luz de mis ojos y la alegría de ¡mi alma!" - y esto no puede dejar de ser divertido, porque el lector sabe que el comentario se refiere a una doncella (o en otros casos a "amantes").

Especial atención merecen los llamamientos de Tatiana (“Ve, padre, a otro baúl”), así como situaciones en las que clérigos le citan citas, y ella responde: “Mi padre espiritual”, “Oh, gran santo” [23] . Este no es el final de las inserciones irónicas en el discurso de Tatiana. El principio fundamental de la comedia de esta historia es el didactismo invertido. En lugar de ser enseñada, la propia esposa del mercader adopta el tono de un predicador y pronuncia instrucciones a los padres espirituales con abundancia de "citas eclesiásticas" [21] . Esto crea el efecto de una parodia orientada hacia el clero.

Historia de la historia

Génesis de la trama

Hay dos hipótesis contrapuestas y mutuamente excluyentes sobre el origen de la trama de El cuento de Karp Sutulov. El primer investigador de la historia, Yu. M. Sokolov, señala la tradición del folclore oriental como la fuente de "todo tipo de historias sobre el castigo de los admiradores de la esposa fiel" [11] . Sin embargo, M. O. Skripil, analizando a Yu.: toda la acción de la historia se desarrolla en un entorno cotidiano ruso" [11] . El investigador señala la ausencia de un patetismo anticlerical pronunciado en las versiones orientales de la trama. Además, el "papel activo de la esposa" (y solo ella) distingue, según M. O. Skripil, "El cuento de Karp Sutulov" entre todos los similares. La cuestión de si las tramas mundiales de la literatura se toman prestadas de una tradición a otra o si surgen independientemente unas de otras es una de las principales cuestiones de la poética histórica, cuyos principales investigadores en la filología rusa pueden considerarse A. N. Veselovsky y O. M. Freidenberg. .

Problema de citas

La fecha de redacción de "El Cuento..." es objeto de controversias científicas y varía desde la segunda mitad del siglo XVII hasta los años 10 del siglo XVIII.

Hablando a favor de la primera versión, los investigadores señalan la conexión del texto con la sátira anticlerical del siglo XVII, que ridiculiza activamente las aventuras amorosas de los sacerdotes, utilizando las técnicas de los cuentos satíricos populares [22] . En el siglo XVII, realmente existe una tendencia a exponer y ridiculizar al clero en la sátira democrática (" Petición de Kalyazin ", "El cuento del sacerdote Sava ", " Servicio a la taberna "), pero es demasiado pronto para hablar de un desmitificación completa. El lenguaje bastante arcaico de la historia, la apelación al tema de una esposa fiel y una descripción detallada de los signos cotidianos también se pueden atribuir al siglo XVII. Karp Sutulov va a la "tierra de Lituania": la Commonwealth se llama de acuerdo con el modelo anterior, como lo era antes de la unión del Gran Ducado de Lituania con Polonia en 1569. Hay un gobernador en la ciudad (en 1699, como resultado de la reforma burmistr, la gente del pueblo fue removida de la jurisdicción de los gobernadores, y en 1708 fueron reemplazados completamente por comandantes) y un arzobispo (hacia la década de 1680, sillas arzobispales fueron reemplazados por metropolitanos en muchas ciudades) [24] .

Sin embargo, no se debe olvidar la posible diferencia entre el tiempo del "Cuento ..." y la fecha de su escritura. Yu. K. Begunov señala que el autor podría permitir anacronismos, registrando los eventos de los últimos años [2] .

Esto está indicado por el sistema de cuenta monetaria en el trabajo. Tatyana le pide a Atanasio, el padre espiritual y el arzobispo, 100, 200 y 300 rublos cada uno, y el gobernador les cobra multas de 500, 1000 y 1500, respectivamente. Si estamos hablando de cantidades reales, entonces para el siglo XVII era dinero exorbitante. Para los nobles urbanos y los niños boyardos, el salario anual oscilaba entre 6 y 14 rublos, para especialistas extranjeros, entre 80 y 100 rublos. A finales del primer tercio del siglo XVIII, los gobernadores ya recibían entre 1.200 y 1.500 rublos [2] .

Problema de autoría

La cuestión de la autoría del texto es discutible, en primer lugar, porque no está del todo claro en qué medida su creador fue directamente el creador, y en qué medida solo dejó constancia de una anécdota que existía en la tradición oral [25] . El autor de "The Tale..." puede ser presentado como un joven comerciante que comercia con británicos y alemanes [26] y como un hombre de ciudad [22] . En general, se acepta que era un escriba "profesional"; esto se indica no solo por formas arcaicas (dativo independiente), sino también por una mezcla de estilos de habla: Tatyana parodia cómicamente las Sagradas Escrituras , refiriéndose a un clérigo ("Oh, gran son los santos, ¿cómo escaparé del fuego del futuro?”), pero con un discurso afectuoso se encuentra con su esposo que ha regresado (“Oh alegría que todo lo ve, sobre mi amor perfecto, sobre la luz de mis ojos y ¡la alegría de mi alma!”) [27] . También hay discursos coloquiales en el "Cuento..." ("Es un visitante del enemigo", "acuéstate conmigo por la noche"), el lenguaje del texto puede describirse como "una mezcla de eslavo eclesiástico con el común". popular” [28] .

El autor, como su heroína, se manifiesta como una persona de una nueva era y moralidad, apoyando el acto de Tatyana y regocijándose por su victoria: "estaban muertos de vergüenza, avergonzados por su sabia esposa" [29] .

Manuscritos y ediciones

"El cuento de Karp Sutulov" se conservó en una lista única, que forma parte de la llamada. Colección Sokolovsky , que data de los años 40 del siglo XVIII. Consta de 7 cuadernos escritos con diferente letra y firmados con diferentes nombres. El texto completo de "The Tale ..." ocupa 95-99 páginas de la colección, en la hoja 59 hay un comienzo inacabado de la historia. Es algo diferente del comienzo del texto principal, sobre la base del cual Yu. K. Begunov concluyó: "En la colección Sokolovsky encontramos rastros de trabajos literarios sobre el texto en 1746". [30] .

Yu.K.Begunov clasifica la colección Sokolovsky como un "libro popular": cuadernos escritos a mano que pasaban de un propietario a otro, en los que se copiaban obras entretenidas: entretenidas, instructivas, a veces denunciando al clero y a los que estaban en el poder. Según Yu.K. Begunov , el "libro popular" desempeñó un papel en el establecimiento del "nuevo arte de masas" que apareció en la sociedad rusa al final de la Edad Media, el comienzo de la Nueva Era [31] .

La colección Sokolovsky recibió su nombre del nombre del filólogo-eslavista ruso Matvey Ivanovich Sokolov . Compró el manuscrito a un comerciante de libros de segunda mano en 1883 y preparó el texto de El cuento de Karp Sutulov para su publicación [31] .

La colección desapareció y comenzó a considerarse perdida poco después del trabajo científico de M. I. Sokolov y su hijo Yu . Recién en 1958 se redescubrió el manuscrito, en el Departamento de Fuentes Escritas del Museo Estatal de Historia . Después de eso, la colección Sokolovsky fue devuelta al Departamento de Manuscritos del Museo Estatal de Historia , donde se conserva en la actualidad [32] . Hasta la fecha, el manuscrito no se ha conservado por completo: se han perdido cuadernos separados en el medio y el final de la colección [33] .

Como se señaló anteriormente, la primera edición de The Tale se publicó en una pequeña edición en 1914. El texto se imprimió de acuerdo con el manuscrito, solo se modificaron la ortografía y las preposiciones de acuerdo con la ortografía moderna, se agregaron abreviaturas [34] . Debido a la edición limitada, el libro pronto se convirtió en una rareza para investigadores y bibliógrafos. Por esta razón, y también por el hecho de que las versiones previamente impresas del texto del "Cuento..." no pudieron ser verificadas con el original, se imprimieron nuevas ediciones del texto con muchos errores e inexactitudes [35] . Las ediciones posteriores incluyen las obras de N. K. Piksanov "El viejo cuento ruso" [36] , I. P. Eremin "El cuento ruso del siglo XVII" [37] y V. P. Adrianov-Peretz "La sátira democrática rusa del siglo XVII" [38] . El texto de la última edición se reproduce posteriormente en otras antologías [35] .


El lugar de la historia en la historia de la literatura rusa

La mayoría de los investigadores integran "La historia de Karp Sutulov" en la tradición de la sátira democrática rusa del siglo XVII, junto con "La petición de Kalyazin", "La historia del sacerdote Sava", "Servicio a la taberna", una sátira sobre el obispo Theodos, blasfemia en la barba de los clérigos, Akathist al fabricante de anzuelos y [39] se puede suponer que las tradiciones de la sátira anticlerical del siglo XVII son hasta cierto punto heredadas por escritores canónicos del siglo XIX como N. V. Gogol y M. E. Saltykov-Shchedrin, y M. A. Bulgakov en el siglo XX. Entonces, por ejemplo, en el nivel de recepción del lector, surge un paralelo entre la intriga económica en The Tale of Karp Sutulov y Dead Souls de N.V. Gogol. La técnica de la exageración como uno de los elementos del mecanismo del cómic se desarrolla en la exageración grotesca y también encuentra su encarnación en la poética de los autores mencionados de los siglos XIX-XX.

Fuentes de género del texto del Cuento

El texto del "Cuento" es variado. cumple:

  1. Elementos de la moral cristiana: "Dios... ve todas nuestras obras, si ocultamos nuestro deambular de una persona, pero no requiere todas las noticias, la reprensión" [11] . Se encuentran en el discurso de Tatyana Sutulova, ella los pronuncia al clero. Esto crea un efecto cómico.
  2. Elementos de la Escritura : "Oh grandes santos, ¿cómo puedo escapar del fuego del futuro?" [9] . También se encuentran en las réplicas del personaje principal, que las pronuncia al sacerdote o al arzobispo. Es esta frase que Tatyana pronuncia al obispo.
  3. El episodio de la exhortación del comerciante recuerda la trama de "Abejas" y la imagen de una esposa malvada. “Alguien se casó con una viuda rica, pero mala, a quien la gente lo alababa; el esposo respondió esto: “No me elogies ahora, sino cuando me deshaga de ella”. [9]
  4. Poesía de los sentimientos: “¡Oh alegría que todo lo ve, oh mi amor perfecto, oh luz de mis ojos y alegría de mi alma!” [9] Tatyana pronuncia esta frase a su esposo retornado condicionalmente.
  5. Expresiones coloquiales: "Es importante visitar al enemigo" [9] . Se destacan sobre el fondo del texto del libro, pero crean un sabor cotidiano que es adecuado para el tema de "El cuento ..." [11] .
  6. Eslavismos  : “suministrar, primavera, multicolor, maleza, este río, lejos, malhechor”. Con ellos, el autor decora la presentación de una anécdota cotidiana [11] .

Comentario léxico

Muchos fragmentos de la historia nos resultan incomprensibles debido al gran desfase temporal, al cambio de realidades históricas, cotidianas y lingüísticas. Gracias a las notas del libro de S. N. Travnikov "Historia de la literatura rusa antigua" [40] , la historia adquiere una forma comprensible para el lector moderno. En primer lugar, el comentarista apunta a un amplio grupo de explicaciones relacionadas tanto con las peculiaridades de la cultura religiosa de la época como con la vida cotidiana. Se nos da el significado léxico de palabras y expresiones que hoy han perdido su significado:

El siguiente grupo formal incluye comentarios históricos que revelan tanto el contexto de la época en que se escribió el Cuento como el discurso más amplio de las realidades de la antigua Rus:

El último comentario importante es una nota que explica el contexto literario de El cuento de Karp Sutulov:

Notas

  1. 1 2 Begunov, 1988 , p. 828.
  2. 1 2 3 Begunov, 1988 , pág. 825.
  3. 1 2 3 Adrianov-Peretz, 1954 , p. 279.
  4. Travnikov, 2014 , pág. 730.
  5. Travnikov, 2014 , pág. 731.
  6. 1 2 Travnikov, 2014 , pág. 732.
  7. 1 2 Travnikov, 2014 , pág. 733.
  8. 1 2 Travnikov, 2014 , pág. 735.
  9. 1 2 3 4 5 6 7 8 La historia de Karp Sutulov . Consultado el 11 de noviembre de 2020. Archivado desde el original el 14 de diciembre de 2016.
  10. 1 2 3 Begunov, 1988 , pág. 822.
  11. ↑ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 FEB: Skripil. El cuento de Karp Sutulov. - 1948 (texto) . feb-web.ru _ Consultado el 20 de noviembre de 2020. Archivado desde el original el 7 de febrero de 2020.
  12. 1 2 3 4 5 Begunov, 1988 , pág. 823.
  13. Adrianov-Peretz, 1954 , pág. 280.
  14. 1 2 Oleonskaya, Orlov, Sidorova, Terekhov, Fedorov, 1969 , p. 89.
  15. Gudziy N. K. Historia de la literatura rusa antigua. - Ed. 7, rev. y adicional - M. , 1966. - S. 442-445.
  16. Lapitsky I.P. El cuento de Karp Sutulov. En: Novelas rusas del siglo XVII.
  17. Adrianov-Peretz V.P. Sátira democrática rusa del siglo XVII.. - M. : Nauka, 1977. - S. 279.
  18. Los orígenes de la ficción rusa: la aparición de géneros narrativos argumentales en la literatura rusa antigua / Ed. edición Ya. S. Lurie. - L. : Nauka, 1970.
  19. ↑ 1 2 Begunov Y.K. El cuento de Karp Sutulov: problemas de citas y género. — 1988.
  20. Kuskov V.V. Historia de la literatura rusa antigua. - Ed. 4, rev. y adicional - M. , 1982. - S. 237-238.
  21. 1 2 Skripil MO, 1941-1956 , p. 229.
  22. 1 2 3 Adrianov-Peretz, 1977 , p. 279.
  23. Oleonskaya, Orlov, Sidorova, Terekhov, Fedorov, 1969 , p. 90.
  24. Begunov, 1988 , pág. 821-822.
  25. Begunov, 1988 , pág. 828-829.
  26. Piksanov, 1923 , pág. 75-80.
  27. Travnikov, 2014 , pág. 734-735.
  28. Sokolov, 1914 , pág. diez.
  29. Begunov, 1988 , pág. 820.
  30. Begunov, 1988 , pág. 829.
  31. 1 2 Begunov, 1988 , p. 816.
  32. Halcón. 196. Colección con una historia sobre Karp Sutulov. siglo 18 . catalog.shm.ru . Recuperado: 21 de noviembre de 2020.
  33. Begunov, 1988 , pág. 819.
  34. Adrianov-Peretz, 1977 , pág. 215.
  35. 1 2 Begunov, 1988 , p. 817.
  36. Piksanov N. K. Historia rusa antigua: una introducción a la historia de la historia: Temas para el trabajo literario: Bibliografía sistemática: Preguntas orientadoras .. - Moscú, Petrogrado: Gosizdat, 1923.
  37. Eremin IP Historia rusa del siglo XVII. - L., 1954. - S. 148-158.
  38. Adrianov-Peretz V.P. Sátira democrática rusa del siglo XVII. - Moscú: Nauka, 1977. - S. 214-215, 279-280.
  39. Begunov Yu. K. El cuento de Karp Sutulov: problemas de citas y género  (ruso)  // Zeitschrift für Slawistik. - 1988. - T. 33 , N º 1-6 . - S. 816-834 .
  40. Travnikov S. N. Historia de la literatura rusa antigua. Lector: libro de texto para licenciatura académica .. - Moscú: Yurait, 2014. - P. 730-736.
  41. 1 2 3 Travnikov, 2014 , pág. 736.

Literatura

Enlaces