Las aventuras de Telémaco | |
---|---|
Las aventuras de Telemaque | |
| |
Género | novela |
Autor | Fenelón |
Idioma original | Francés |
fecha de escritura | alrededor de 1692-1695 |
Fecha de la primera publicación | 1699 |
Archivos multimedia en Wikimedia Commons |
Las aventuras de Telemaque ( en francés: Les Aventures de Télemaque ) es una novela del escritor francés François Fénelon , publicada por primera vez en 1699. Inspirada en gran medida en el cuarto libro de la Odisea de Homero , la novela es una alegoría política con fines didácticos (el libro fue escrito para un alumno de Fenelon, duque de Borgoña , nieto de Luis XIV ). Sin embargo, la "burla malvada" del monarca francés esparcida por todo el libro [1] finalmente condujo a la desgracia de Fenelon. Hasta la Primera Guerra Mundial , Las aventuras de Telémaco, que Montesquieu llamó la "obra divina de nuestro siglo" [2] , ocupaba una posición de liderazgo en el mercado europeo del libro. Heinrich Schliemann [3] se sabía el libro de memoria, dijo . Las traducciones de la novela se publicaron repetidamente y disfrutaron de un gran éxito en la Rusia zarista. Leí el libro cuando era niño y aprecié mucho a Andrey Bolotov : "El dulce estilo piítico cautivó mi corazón y mis pensamientos, infundió en mí el gusto por escritos de este tipo y me despertó la curiosidad por seguir leyendo" [4] . En 1770, el libro fue leído por el joven Mozart (anteriormente había visitado la tumba de Fénelon en Cambrai con su familia ); tal vez huellas de esta lectura quedaron reflejadas en su ópera Idomeneo [5] .
Establecer una fecha exacta para la escritura del libro es difícil. En una de las cartas de Fenelon, fechada en 1702, se indica que el trabajo sobre la novela comenzó diez años antes [6] . El manuscrito fue objeto de importantes correcciones del autor. Uno de los ejemplares fue robado al autor, tras lo cual se publicó el primer volumen en versión "pirata" (abril de 1699, la editora es la viuda de Claude Barben , con privilegio real ). Esta edición fue un gran éxito, pero siguió un escándalo y se retiró el privilegio, y se interrumpió la publicación; la primera edición completa en cuatro volúmenes apareció en el mismo 1699. En 1699-1700, se publicaron otras publicaciones (en París , Bruselas , La Haya ); la primera edición con el nombre del autor apareció en 1701; hasta 1715 se reimprimió al menos 12 veces. La primera edición "corregida al manuscrito original" apareció en 1717 gracias a los esfuerzos del sobrino nieto de Fenelon. Fue lo que formó la base de todas las ediciones francesas y extranjeras del libro en el siglo XVIII. La primera edición crítica del texto se realizó recién en 1920 .
Telémaco va en busca de su padre Ulises , que no volvió a casa tras la victoria de los griegos sobre los troyanos . Durante sus andanzas, Telémaco y su mentor Mentor (la encarnación terrenal de la diosa Minerva ) son arrojados por una tormenta a la isla de la ninfa Calipso . Telémaco le cuenta a Calipso sus viajes, incluida su estancia en Egipto , donde gobierna el sabio Sesostris , Fenicia , donde reina el codicioso y envidioso Pigmalión , y en la isla de Creta , donde el rey Minos estableció una especie de monarquía ilustrada electiva . Huyendo de Calypso, Telemachus y Mentor se encuentran en el mar con los fenicios, de quienes aprenden sobre el asombroso país Betika , donde la edad de oro aún reina en muchos sentidos . Entonces los héroes se encuentran en la ciudad de Salenta , donde gobierna el rey Idomeneo ; ahora el Mentor en realidad tiene dos estudiantes: Telémaco e Idomeneo. Telémaco llega a la conclusión basándose en sueños de que su padre ha muerto y va a buscarlo al reino del Tártaro muerto . Aquí conoce a su bisabuelo Arcesio (de quien se entera de que Ulises está vivo), al gobernante ateniense Cecrops y a otro rey griego, Triptólemo . Después de dejar el reino de Plutón , Telémaco se encuentra con su padre pero no lo reconoce; De repente, se produce una metamorfosis encantadora y Mentor se convierte en Minerva, quien le anuncia a Telémaco que en lo sucesivo es digno de seguir los pasos de su padre y gobernar el reino. La novela termina con el encuentro de Telémaco con Ulises en Ítaca [7] .
Según La Harpe , el libro, al no ser un poema épico , al mismo tiempo lo aborda en términos de la escala de lo que está sucediendo y el colorido poético [8] .
Diversas tradiciones literarias se reflejaron en Las aventuras de Telémaco: desde Homero , Virgilio y la Biblia hasta El viaje de los príncipes afortunados de Beroald de Verville , Astrea de D' Urfe , las novelas de Gomberville, Hypnerotomachia de Poliphilus de F. Colonne , "Personajes" de La Bruyère y "Dormir en Vaud" de La Fontaine [9] . Como señaló L. I. Sazonova , el género de la "novela política estatal", a la que gravita el libro de Fenelon, "se construyó de acuerdo con el esquema de" paseos ": viajes a través de países maravillosos, donde el héroe se familiariza con diferentes tipos de gobierno , dando finalmente preferencia a los principios de una monarquía ilustrada" [10] .
La utopía de Salente (libro X de la novela) pertenece a los episodios más famosos de Las aventuras de Telémaco . "¡Queremos fundar Salente!" supuestamente una vez exclamó Robespierre [11] . Según los científicos, su principal diferencia con las utopías de Platón , Moro , Campanella y Denis Veras (que, por supuesto, eran conocidas por Fenelon) radica en su realismo, factibilidad práctica [12] . Éstos son algunos de sus componentes: la restauración de una economía próspera a través de la libertad de comercio, la reforma de la agricultura (asentamiento de tierras baldías), la paz, una jerarquía social clara (la sociedad se divide en siete clases), la regulación del vestuario, la alimentación , vida privada; la lucha contra el lujo y el afeminamiento, la modestia y el autocontrol de la gente (además, el monarca en este sentido debería dar ejemplo a sus súbditos).
La novela sigue algunos de los principios del clasicismo . Se acentuaron en el Discurso sobre el poema épico, escrito por Ramsay y publicado en la edición de 1717 de Las aventuras de Telémaco: la imitación de la naturaleza graciosa, la integridad de la acción, la naturalidad del desenlace, la claridad de la lección moral. , el universalismo de la moralidad, la sublimidad y la nobleza, la armonía del estilo. Al mismo tiempo, la novela está escrita en un estilo eufónico, musical [13] , lleno de comparaciones espectaculares , metáforas , paralelismos , antítesis (lo que conecta el libro con la estética barroca ) [14] ). Fénelon recurre bastante a menudo al uso de la écfrasis , siguiendo en esto la tradición épica (la descripción del escudo de Telémaco en el Libro XIII); realza el dinamismo de los personajes y se centra en la entretenida trama [15] , que en muchos sentidos aseguró la consolidación de Las aventuras de Telémaco en el panteón de las obras clásicas de la literatura infantil y juvenil .
La popularidad de Las aventuras de Telémaco ha dado lugar a muchas imitaciones. Si El viaje de Ciro (1727) de Ramsay es una especie de híbrido entre Telémaco y El gran Ciro de Madeleine de Scudery , entonces El viaje de Aristeo y Telasia ( Nid. , 1731) de Jean du Castre d'Ovigny cruza la influencia "Astrea" D'Urfe y "Telemaka". En la novela Telemachus Inside Out de Pierre Mariveaux (circa 1714, publicada en 1736), el libro de Fenelon resulta ser una parodia: los héroes de Mariveaux, el campesino alegre y borracho Brideron y su tío Focion, se confunden con Telémaco y Mentor [ 16] . Las versiones teatrales de la novela de Fénelon fueron creadas por Dancourt y Simon Pellegrin . La influencia de la novela es claramente visible en las novelas de Jean Terrason "Setos" (1731) y Claude Francois Lambert "Nuevo Telémaco, o Viajes y aventuras del conde de..." (1741); en el tratado Antimachiavelli de Federico II (1740) y en The Journey of the Young Anacharsis to Greece (1788) del abad Barthélemy . En el siglo XX, Louis Aragon creó una nueva y devastadora parodia (o mejor dicho, pastiche dadaísta ) de la novela de Fenelon (el libro se publicó en 1922 ). El famoso escritor rumano Panayot Istrati aprendió francés de Las aventuras de Telémaco; la influencia del libro de Fenelon se reflejó en su cuento Kira Kiralina ( 1924 ).
Según Bernardin de Saint-Pierre , Jean-Jacques Rousseau puso a Fenelon por encima de todos los escritores. Al mismo tiempo, de todos los escritos de Fenelon, su atención fue más atraída por el "Tratado sobre la educación de las doncellas" y "Las aventuras de Telémaco" (que Rousseau pudo haber leído por consejo de Madame de Varence). Crítica del lujo y de la circulación monetaria, la civilización urbana como fuente del mal, la orientación hacia la vida natural en el seno de la naturaleza, todas estas ideas de Fénelon están presentes de una forma u otra en la " Nueva Eloísa " y en los tratados de Jean-Jacques. [17] .
En 1704, se representó una ópera pastiche (utilizando melodías populares de la época) Telémaco (música de André Campra ). Además, Alessandro Scarlatti escribió una ópera basada en el argumento de la novela en 1718, y en 1765 se estrenó la ópera Telémaco o la isla de Circe de Gluck . En el siglo XVIII también se escribieron la sinfonía Las aventuras de Telémaco (1777) de Ignazio Raimondi y el ballet Telémaco (escenificado por Maximiliano Gardel con música de Ernest Miller realizado el 25 de febrero de 1790) [18] .
Las traducciones rusas de Las aventuras de Telémaco, animadas “desde arriba”, tenían, mientras tanto, un significado especial en Rusia: “la descripción del sistema de gobierno monárquico ideal, el razonamiento en la novela sobre el bien del soberano y el estado no correspondía a la vida real de Rusia, adquiriendo en esas condiciones un tono claramente crítico. Además, la crítica a... los monarcas que usaron su poder para dañar a su pueblo y como resultado terminaron en el Tártaro era muy moderna para Rusia” [19] . La primera traducción manuscrita de la novela apareció ya en tiempos de Pedro el Grande en 1724 [20] . Pero la edición impresa, publicada "por el permiso real especial" de Elizabeth Petrovna , se realizó solo en 1747 a partir de la traducción de Andrei Fedorovich Khrushchev en 1734 ("La aventura de Telémaco, el hijo de Ulises, fue compuesta por el Sr. Fenelon ...") [21] . Esta traducción provocó una revisión crítica por parte de Trediakovsky , que citó en su "Pre-explicación a Tilemachida" [22] . En el mismo lugar, Trediakovsky menciona otra traducción de Telémaco escrita en prosa rítmica (no nos ha llegado). Además, en el siglo XX se descubrió una traducción de un fragmento de la novela de M. V. Lomonosov [23] . Una transcripción poética parcial ( yámbico ) de Las aventuras de Telémaco fue hecha obviamente por G. R. Derzhavin o I. S. Barkov entre 1762 y 1766 [24] .
El más famoso fue el arreglo poético de Las aventuras de Telémaco, propiedad de Trediakovsky y publicado por él en 1766 bajo el título Tilemachida, o el Errante de Tilemach hijo de Odiseo . Según D. Mirsky , este arreglo “se convirtió, tan pronto como apareció, en la personificación de todo lo pedante y feo” [25] . La frase más famosa de él es: " El monstruo es oblo, travieso, enorme, mira fijamente y ladra ".
En 1786, se publicó una nueva traducción de I. S. Zakharov , en 1788-1789, una traducción de P. S. Zheleznikov , en 1797-1800, una traducción de F. P. Lubyanovsky .
Starodum en la comedia de Fonvizin " Sotobosque " elogió a Sophia por leer "Fenelon, el autor de Telémaco", porque "quien haya escrito Telémaco no corromperá la moral con su pluma".
El libro de Fenelon influyó en las novelas "Themistocles" de F. Emin (1763) y " Kadmus and Harmony " de Kheraskov (1787), y en el siglo XIX, en la historia " The Enchanted Wanderer " de N. S. Leskov ; el escritor ruso se sintió atraído aquí principalmente por la interpretación cristiana del material antiguo [26] .
La lectura de Las aventuras de Telémaco inspiró la siguiente cuarteta, que F. F. Vigel atribuyó a Pushkin:
¡Con el aburrido papel de Telémaco
me aburro, oh amigos,
oh Moscú, Moscú-Ítaca!
¿Te veré pronto? [una]
Según Yuri Dombrovsky , un profesor y archivista de Oremburgo , Joseph Castagne, le regaló una copia de la novela a Pushkin:
“Pasaba el aniversario de Pushkin, y en una de las vitrinas de la biblioteca (en estos días se llamaba Pushkinskaya) apareció una edición antigua del libro de Fenelon “El viaje de Telémaco”. Arriba está el papel whatman: "Un libro de la biblioteca de A. S. Pushkin, olvidado por él en Uralsk". Pushkin pasó por Uralsk durante sus viajes a los lugares de Pugachev . Entonces podría olvidar este pequeño y gordo volumen. [ [27]