Corazón sencillo (novela)

corazon sencillo
Un coeur simple
Género Cuento
Autor Gustavo Flaubert
Idioma original Francés
fecha de escritura 1876
Fecha de la primera publicación 1877
editorial jorge charpentier
Ciclo tres historias
Anterior La leyenda sobre St. yuliana misericordioso
Siguiendo herodías

" Un corazón simple " [1] [2] [3] ( fr.  Un cœur simple ), en la tradición rusa también " Un alma simple " [4] [5]  - una historia (cuento) del escritor francés Gustave Flaubert , incluido en su colección " Tres cuentos " (1877) y el único cuya acción se desarrolla en la época moderna. Fue publicado originalmente en 1877 en la revista [6] , y el 24 de abril del mismo año, en la editorial de Georges Charpentier.

Historia de creación y publicación

En 1875-1876, interrumpiendo el tedioso trabajo de la novela Bouvard y Pécuchet , Flaubert escribe el cuento La leyenda de san. Julián el Hospitalario", "Corazón sencillo" y " Herodías ". Publicadas inicialmente en varias revistas, luego fueron publicadas el 24 de abril de 1877 por Georges Charpentier en un volumen llamado Three Stories. Así, el autor consideró estas obras, con toda su disimilitud, como un solo ciclo. Fueron creados en uno de los períodos más difíciles de la vida de Flaubert, cuando los problemas de salud se complicaron aún más por importantes dificultades financieras [3] [7] . Como se sabe por la correspondencia de Flaubert, así como por los testimonios de Emile Zola y Guy de Maupassant , el propio escritor consideraba que su trabajo en estos cuentos era en realidad unas vacaciones [8] [9] .

El escritor trabajó en el trabajo de la manera habitual, estudiando cuidadosamente las fuentes, reuniendo los materiales necesarios y trabajando duro en cada página del texto. En marzo de 1876, le escribió a Roger de Genette: “ No puedo mover La historia de un alma simple, ayer trabajé dieciséis horas, hoy todo el día, y solo esta noche finalmente terminé la primera página ”. Para refrescar sus impresiones infantiles y juveniles, emprendió un viaje a Normandía.

En cuanto a la idea de la historia, Flaubert le escribió en agosto de 1876 a Maurice Sand que comenzó a escribirla para George Sand "exclusivamente por ella, solo para complacerla ", pero ella murió en junio antes de que terminara su vida. trabajar. Al regresar de su funeral, Flaubert, con gran entusiasmo, se puso a escribir un cuento [7] , que es una especie de continuación de las disputas de los escritores sobre la literatura y, en particular, sobre cómo debe ser el héroe de una obra literaria. Estas disputas, que mostraban la disimilitud de sus enfoques artísticos y métodos de trabajo, se referían en gran medida a cómo debía retratarse un personaje del pueblo. Los puntos de vista de ambos escritores sobre este tema eran diferentes. George Sand condenó el excesivo, en su opinión, pesimismo y escepticismo de Flaubert, su "método objetivo", describiendo a una persona en tonos lúgubres y aparentemente poco atractivos, así como la excesiva sequedad de la narración. Flaubert, que no aceptaba el optimismo de George Sand, por el contrario, creía que, creando en la historia la imagen de una mujer sencilla sin adornos, vicios y pasiones destructivas, seguía las insistentes recomendaciones de su amigo.

La correspondencia de Flaubert conservó las características y valoraciones del autor sobre la historia. En una carta a Roger de Genette fechada el 19 de junio de 1876, escribió lo siguiente sobre su trabajo desde su casa en Croisset, cerca de Rouen [10] :

La historia de un alma sencilla no es más que la historia de la vida discreta de una pobre campesina, piadosa y mística, entregada sin exaltación alguna y tierna como el pan fresco. Siempre ama al hombre, a los hijos de su ama, al sobrino, al anciano que cuida, al loro. Cuando un loro muere, encarga una efigie de él y, al morir, lo mezcla con el espíritu santo. No hay ironía en esto, como piensas, todo es muy triste y muy serio. Quiero compadecerme, provocar lágrimas en las almas sensibles, teniendo yo mismo un alma sensible.

El 17 de agosto de 1876, Flaubert le informa a su sobrina Caroline Commenville que terminó la historia el día anterior y actualmente está ocupada reescribiéndola: “ Solo ahora sentí lo cansado que estaba; ¡Respiro pesadamente, como un buey después de un arado intensivo! ".

Se sabe que mientras escribía la historia, un loro disecado, que Flaubert tomó prestado temporalmente del Museo de Rouen, se colocó sobre el escritorio del escritor y lo inspiró para crear la imagen del loro Lulu, el favorito del personaje principal : descríbalo de la naturaleza. . Esta vista está empezando a aburrirme. Pero por ahora lo dejo para mantener la imagen en mi cabeza ” [7] . Incluso antes, en una familia familiar en Trouville, el escritor vio un loro disecado, el favorito de su doncella, y escuchó la historia de una mujer que en parte sirvió como prototipo para su Felicite. Henri Troyat también encuentra algunos motivos biográficos de la vida del escritor y su implementación literaria en el relato, que, a su juicio, describe algunos recuerdos de la infancia del escritor. Él cree que algunos familiares y conocidos de Flaubert se crían aquí con otros nombres: “ La hija y el hijo del conde son él y su hermana Caroline, a quien tanto amaba. El Marqués de Gremanville es su bisabuelo Charles-Francois Foue, más conocido como Consejero de Crementville. Incluso el loro Lulu estaba en la familia Barbe. Para sumergirse en el paisaje de su historia, Flaubert viaja en abril a Pont-l'Eveque y Honfleur ” [7] .

Trama

El personaje principal de la historia, Felicite, es una criada modesta e inculta, pero amable y simpática: “ Por cien francos al año, cocinaba, limpiaba las habitaciones, cosía, lavaba, planchaba; sabía enjaezar un caballo, dar de comer a un pájaro, batir mantequilla y se mantuvo fiel a su ama, aunque no era una persona agradable . Engañada por el novio que prometió casarla con ella, su primer y último hombre, sirve a Madame Aubin durante mucho tiempo. La anciana viuda Aubin, tras la muerte de su marido en 1809, debido a las deudas dejadas tras él, se vio obligada a vender una finca, dejando dos masías, y se trasladó a una antigua casa familiar en Pont-l'Eveque , donde se Vivía con dos hijos y su fiel criada. Felicite, que se quedó sin padres cuando era niña, experimentó muchas vicisitudes a lo largo de su vida, que soportó con firmeza, encontrando consuelo en la religión, el trabajo y los hijos de su amante, Paul y Virginia [11] .

Al crecer, Paul comenzó a estudiar en el Colegio de Caen , y Felicite lo extrañaba mucho y comenzó a llevar a la niña a las lecciones de la Ley de Dios todos los días, donde se unió a la religión. Escuchó con reverencia los relatos del sacerdote sobre la Biblia: “la siembra, la siega, los aperos de la viña, todos estos hechos y objetos cotidianos de los que habla el Evangelio, estaban cerca de ella, y la presencia de Dios los santificaba… ". Posteriormente, Madame Aubin decidió internar a Virginia en el internado de las Ursulinas en Honfleur , con el fin de educarla. Ambas mujeres, la madre y Felicite, la extrañaban mucho. Con el consentimiento de la anfitriona, Félicite comenzó a invitar a su sobrino Víctor, quien acudía a ella los domingos y se regocijaba cada vez que lo veía. Posteriormente, Víctor se convirtió en grumete de un barco. Los hijos de Madame Aubin regresaron a casa para las vacaciones, pero a medida que maduraron, ya no hubo entendimiento entre ellos y Felicite. Mientras tanto, Víctor murió en el extranjero a causa de la fiebre amarilla . Más tarde, Virginia muere de neumonía, y también mueren muchos amigos y familiares de la señora Aubin y Felicite. Paul no trabajaba, bebía y se endeudaba, y su madre pagaba por él. La verdadera felicidad de Felicite fue la aparición del loro de Lulú en la casa: " ... después de todo, lo trajeron de América, y esta palabra le recordó a Víctor ". Después de que la dueña se cansó del pájaro, se lo dio a Felicite. El loro aprendió algunas frases, caminó libremente por el patio y fue un consuelo y una alegría para la solterona, quien, para colmo de males, se quedó sorda. En el invierno de 1837, el loro murió, y esto fue un gran golpe para ella: Felicite estaba tan herida que la anfitriona se ofreció a hacer un animal de peluche con él. Después de que Lulu se convirtiera en un animal de peluche, magnífico en su opinión, Felicite lo escondió en su habitación, que "parecía tanto una capilla como un bazar", y el loro fue atado a una tabla y colocado en el borde de la chimenea, desde donde consoló a la anciana con su aparición. En la iglesia, miró las imágenes del Espíritu Santo y notó que tenía cierta semejanza con su Lulú, lo que se notaba especialmente en el ícono epinal del Bautismo. Habiendo comprado el ícono, lo colgó en su habitación y comenzó a orar por él: “ Ahora ya no los separó: el loro, gracias a su parecido con el Espíritu Santo, se volvió sagrado para ella, y el Espíritu Santo se volvió más vivo. y comprensible .” En su opinión, Dios Padre no podía hacer de una paloma su mensajera, ya que las palomas no pueden hablar; por lo tanto, lo más probable es que haya elegido a uno de los antepasados ​​de Lulu para esta misión.

En marzo de 1853, murió Madame Aubin, a quien su devoto sirviente lamentó mucho. Según el testamento de su ama, recibió una pensión anual y se quedó a vivir en la casa, que, debido a la falta de cuidado, se fue deteriorando gradualmente. A causa de la humedad en la casa, Félicite enfermó gravemente y persuadió al sacerdote que la visitaba con motivo de la fiesta del Cuerpo de Cristo para que depositara su efigie Lulú en uno de los tronos . Le trajeron un loro disecado a la criada para despedirse de él. El espantapájaros en sí ya estaba muy dañado, ya que los gusanos lo devoraron, el ala se rompió y el estopa salió del estómago, pero Felicite no vio nada de esto. Uno de los tronos estaba en su patio, al que llegó una procesión religiosa, y sobre él se colocó a Lulú, toda sembrada de rosas. Durante un ritual religioso en el patio de su casa, la anciana sirvienta agonizaba: “ Y cuando Félicite exhaló su último suspiro, le pareció que en el cielo abierto un loro enorme se cernía sobre su cabeza ”.

Crítica

Después de la publicación de la historia, tuvieron un éxito bastante significativo en Francia (especialmente entre los críticos), lo que generalmente no era característico de la percepción de la obra de Flaubert por parte del público lector y la crítica contemporáneos, pero el escritor, al estar en una situación financiera difícil, contó con grandes ventas [7] . Inicialmente, Flaubert asumió que su amigo I. S. Turgenev traduciría el cuento al ruso , pero este último decidió abandonar El corazón simple, en parte por motivos de censura (según él, en este cuento, la “criada estúpida y pisoteada” mezcla un loro con un paloma, que representa al Espíritu Santo), pero también por razones artísticas, ya que consideró que tuvo menos éxito. Como resultado, Turgenev tradujo personalmente San Julián y Herodías [12] .

Maxim Gorky en su artículo "Sobre cómo aprendí a escribir" (1928) señaló que estaba muy influenciado por la "gran" literatura francesa en la persona de sus principales representantes Stendhal , Balzac y Flaubert: " estos son artistas realmente brillantes, el grandes maestros de la forma, la literatura rusa aún no tiene tales artistas . Gorky recordó la gran impresión que le causó la historia "Un alma simple" en su juventud:

La historia me sorprendió por completo, como si me hubiera quedado sordo, ciego: las ruidosas vacaciones de primavera estaban bloqueadas frente a mí por la figura de una mujer común, una cocinera que no había logrado ninguna hazaña, ningún crimen. Era difícil entender por qué las palabras simples y familiares, puestas por un hombre en una historia sobre la vida "poco interesante" de un cocinero, me emocionaban tanto. Había un truco incomprensible escondido en esto, y -no me lo imagino- varias veces, mecánicamente, como un salvaje, examiné las páginas a la luz, como tratando de encontrar la clave del truco entre líneas.

La historia en sí ocupa un lugar central en la colección de cuentos de Flaubert e incluso es considerada por algunos críticos literarios como una de las mejores obras del escritor [13] : “ Nunca antes había logrado tal simplicidad de medios expresivos, nunca antes había puesto tan profundo lirismo y tanta calidez de sentimientos en un material tan pobre, tan desagradecido ”, escribió B. G. Reizov , un conocido investigador de la literatura francesa [1] . Somerset Maugham , en su libro " Diez novelistas y sus novelas ", en un ensayo dedicado a Flaubert, describió la historia como "una obra de rara habilidad" [14] .

Muchos investigadores creen que el tema de la santidad se declara en la imagen del personaje principal Felicite. Según el crítico literario R. G. Nazirov : “ En forma de novela naturalista, Flaubert creó la vida de un santo. Felicite es una santa no reconocida, Sancta Simplicitas, un reproche a los cínicos egoístas que rodeaban al envejecido Flaubert . Reizov señaló que en esta historia el autor quería mostrar "el conflicto entre un sentimiento sagrado y un ambiente repugnante" [1] .

Recepción

Adaptación cinematográfica

Notas

  1. ↑ 1 2 3 Obra de Reizov B. G. Flaubert. - M. : Editorial estatal de ficción, 1955. - S. 482-483. — 522 págs.
  2. Enciclopedia "Literatura y Lengua" / A.P. Gorkin. — M. : Rosmen, 2006.
  3. ↑ 1 2 Fauconnier, Bernard. Tres historias "cristianas" // Flaubert.
  4. Flaubert G. Un alma simple (traducido por I. Sobolevsky) // Obras completas en cinco volúmenes . - M. : Pravda, 1956. - T. 4.
  5. Historia de la literatura mundial / G.P. Berdnikov. - M. : Nauka, 1991. - T. 7. - S. 263.
  6. "The Simple Heart" se publicó en el Moniteur del 12 al 19 de abril de 1877.
  7. ↑ 1 2 3 4 5 Troyat, Enrique. Capítulo XX "Tres cuentos" // Gustave Flaubert . www.e-reading.club. Consultado el 18 de febrero de 2019. Archivado desde el original el 13 de febrero de 2019.
  8. Zola E. Gustave Flaubert // Obras completas: en 26 volúmenes - T. 25. - M. : Ficción, 1966. - S. 504.
  9. Guy de Maupassant. Gustave Flaubert (II) // Obras completas en 12 volúmenes - Tomo 11. - M. : Pravda, 1958. - S. 199-248. — 447 pág.
  10. Flaubert G. Sobre literatura, arte, escritura. Letras. Artículos: en 2 tomos. - T. 2. - M. : Ficción, 1984. - S. 185.
  11. Una referencia a la historia Paul and Virginie de Bernardin de Saint-Pierre , por los nombres de cuyos héroes durante su popularidad era una práctica común nombrar a los niños.
  12. Zhekulin N. Turgenev - traductor de Flaubert: “La leyenda de St. Julián el Misericordioso" // Slavica litteraria. - 2012. - T. 15 , N º 1 . - S. 57-70 .
  13. Reizov B. G. Dos novelas de Flaubert (“Madame Bovary” y “Educación de los sentidos”) // “Madame Bovary” y “Educación de los sentidos”. G. Flaubert. - M. : Ficción, 1971. - S. 5-27.
  14. Maugham, W. Somerset. Flaubert y "Madame Bovary" // El arte de la palabra. Sobre mí y sobre los demás. - M. : Ficción, 1989. - S. 211-235. — 399 pág. — ISBN 5-280-00720-X .
  15. ↑ 1 2 Las parodias de Nazirov R. G. Chekhov y la literatura francesa // Literatura clásica rusa: un enfoque histórico comparativo. Estudios de diferentes años: Sáb. artículos. - Ufa: RIO BashGU, 2005. - S. 150-158.
  16. Tarasova E. Camaleón de la literatura británica // Literatura extranjera. - 2002. - Nº 7 . - S. 265-269 .
  17. Marion Lane habla sobre su película A Simple Soul. . Radio Libertad. Consultado el 19 de febrero de 2019. Archivado desde el original el 20 de febrero de 2019.

Literatura

Enlaces