Viaje al borde de la noche | |
---|---|
fr. Voyage au bout de la nuit | |
| |
Género | novela |
Autor | Luis Fernando Céline |
Idioma original | Francés |
Fecha de la primera publicación | 1932 |
editorial | Denoel [d] |
Voyage au bout de la nuit ( en francés: Voyage au bout de la nuit ) es la primera novela del escritor francés Louis-Ferdinand Celine , publicada en París en 1932 por Denoel . La obra más famosa y significativa de este representante de la generación perdida , que posteriormente le dio fama mundial.
La novela se encuentra en la Biblioteca Mundial del Norwegian Book Club .
En esencia, el libro es autobiográfico, como otros escritos de Celine. Los principales hitos en la trayectoria vital del protagonista de la novela, Bardamu, corresponden a los calvarios de su autor. Participación en la Primera Guerra Mundial , herida y comisión, trabajo por contrato en las colonias africanas, un viaje a los Estados Unidos, práctica médica en un sórdido suburbio parisino.
La mayor parte de la novela está dedicada a describir la bestialidad humana, la miseria material y la inmundicia moral en la que se revuelcan los personajes, incluido el protagonista, en cuyo nombre se cuenta la historia. Al mismo tiempo, la novela no está conectada con la tradición del naturalismo francés , el autor no se preocupa por el castigo de la moral y no cree en el determinismo social en el espíritu de Zola .
La novela golpeó a la audiencia con su desesperanza fundamental y su decepción total en una persona: el narrador ni siquiera sueña con intentar salir de alguna manera del atolladero que lo arrastra cada vez más al fondo, más y más profundo en la noche de la vida y la oscuridad del alma humana. Al final, pierde los restos del respeto por sí mismo, tiene bastante garantizado un trozo de pan y la oportunidad de copular. Ya no se avergüenza de su caída. Pero al menos es capaz de experimentar vergüenza al encontrarse con personas que han conservado los restos de la moralidad.
Según el autor, la vida es la que es, y no puede haber otro camino. Y dado que la vida humana en sus manifestaciones más bajas y repugnantes siempre ha sido la forma en que Celine la describe, los críticos y lectores benévolos ven con entusiasmo en la novela un desgarro de los velos de la realidad e incluso una especie de “apocalíptico”. Celine de hecho niega y ridiculiza cualquier valor humano, y cree que sería mejor para una persona seguir siendo un simple animal y no aspirar a más. Según la acertada observación de uno de los primeros conocedores de Selin en Rusia , L. D. Trotsky , incluso se burla del amor maternal:
Al encontrarse con su hijo herido, “lloró como una perra a quien le devolvieron su cachorro. Era más baja que una perra porque creía en las palabras que le dijeron que le quitara a su hijo.
— Trotsky L. D. Selin y PoincaréUn investigador moderno de la obra de Celine, Henri Godard, sugiere que el personaje principal y su peculiar doble, Leon Robinson, están impulsados por un deseo inconsciente de muerte . La muerte de Robinson al final de la novela lleva a Bardamu al borde mismo de la noche, donde nadie más puede seguirlo. Donde finalmente está solo.
Viaje al final de la noche revolucionó la literatura francesa. Por primera vez en trescientos años, el lenguaje hablado se permitió en una obra de arte en pie de igualdad con el lenguaje literario. Al mismo tiempo, Celine no solo introdujo giros coloquiales y argotismos en el texto , sino que hizo una cuidadosa selección entre ellos, creando una hábil estilización del discurso coloquial tosco que correspondía a su diseño artístico. Esto requirió un cambio en la sintaxis, ya que la estructura de la frase coloquial francesa difiere significativamente de lo que se acepta por escrito. El resultado fue la sintaxis "irregular" especial de Celine: un discurso coloquial caótico expresivo e imitador que, por supuesto, agregó vitalidad a sus obras. Al mismo tiempo, para matizar la lengua vernácula, el autor alterna hábilmente estilos altos y bajos, intercalando las palabrotas vulgares de los personajes con razonamientos abstractos usando el tiempo pasado simple, que se usa solo en literatura.
Las estimaciones de los méritos artísticos de la novela siguen siendo controvertidas y dependen de las actitudes ideológicas generales de los críticos. Su rango va desde la adoración entusiasta ( Henry Miller , Charles Bukowski ) hasta el rechazo total.
La publicación de la novela en 1932 creó un escándalo y una sensación, tanto por su forma innovadora como por su cinismo, antipatriotismo y burla al decoro público. Al mismo tiempo, los méritos literarios de El viaje eran evidentes y se preveía el premio Goncourt para el libro . Sin embargo, fue expulsada por dos votos, y el autor, que siempre necesitaba dinero, estaba muy molesto. Tuvo que conformarse con el menos prestigioso Premio Alternativo Renaudo .
"Viaje al final de la noche" se notó de inmediato en la Unión Soviética. Trotsky , que en ese momento se encontraba en el exilio en las Islas Príncipe , el 10 de mayo de 1933, escribió un artículo "Celine y Poincaré", donde daba a la novela una valoración, en general, coincidente con la opinión de los investigadores modernos:
Louis-Ferdinand Celine entró en la gran literatura como otros entran en sus casas. Hombre maduro, con una enorme reserva de observaciones médicas y artísticas, con una soberana indiferencia por el academicismo, con un sentido excepcional de las entonaciones de la vida y del lenguaje, Céline escribió un libro que permanecerá independientemente de si él escribe otros y si ellos también lo harán. estar a la altura del primero. Un viaje al fondo de la noche es una novela de pesimismo, un libro dictado más por el horror y el cansancio de la vida que por la indignación. La indignación activa se asocia con la esperanza. No hay esperanza en el libro de Celine.
— Trotsky L. D. Selin y PoincaréTrotsky se acercó a Louis Aragon y su esposa Elsa Triola con una propuesta para traducir la novela al ruso. Ya seis meses después de la publicación en París, la revista International Literature (1933, No. 4) publicó un extracto de la novela titulado En las colonias. Y en enero de 1934, se publicó en la URSS una traducción abreviada (en un 45%) de Triolet. Luego, el libro se reimprimió dos veces y, como resultado, la circulación total ascendió a más de 60 mil copias. En el mismo año, se publicó una traducción de S. M. Romov [1] en la serie "Biblioteca" Ogonyok "" .
La novela de Selina incluso fue mencionada en los artículos del periódico Pravda (supuestamente al entonces líder soviético Stalin personalmente le gustó el libro ) [1] . "Viaje" se discutió en el 1er Congreso de la Unión de Escritores , donde M. Gorky hizo un comentario perspicaz, diciendo que el ejemplo de este libro muestra que "la sociedad burguesa ha perdido por completo la capacidad de percibir intelectualmente el arte", y el protagonista de la novela - Bardamyu - “no tiene datos para incorporarse al proletariado revolucionario, pero está completamente maduro para aceptar el fascismo” (Citado de la Enciclopedia Literaria, vol. 6. M. 1971. p. 734.) [2]
Los trabajos posteriores de Selin confirmaron la opinión de Trotsky de que “Selin no es un revolucionario y no quiere serlo” [3] y, en consecuencia, el poder obrero y campesino no podrá utilizarlo para combatir el capitalismo. El autor francés se burla no tanto de la sociedad y su estructura injusta, sino de la propia naturaleza humana, que es igual tanto para pobres como para ricos. Para él, es bastante obvio que si le das suficiente dinero al trabajador, se convertirá en el mismo ganado que el capitalista que lo oprime.
En 1936, el escritor llegó a Leningrado con la esperanza de recibir al menos algo de dinero para la publicación de su novela. Pero, por supuesto, fue engañado en sus expectativas. Pero luego lanzó dos ensayos: Mea culpa y " Baratijas para el pogrom ", donde compartió con el lector francés sus impresiones, aterradoras en su expresividad, sobre el viaje a la " Sovdepiya ", esa "rama del infierno" [4] .
En el futuro, el nombre de Selin (quien tiene una sólida reputación como antisemita y cómplice de los nazis en su tierra natal) estuvo bajo una prohibición tácita hasta mediados de la década de 1980.
La traducción adecuada al ruso se ve obstaculizada no tanto por la abundancia de blasfemias (alrededor del 30% del texto), sino por la alternancia de estilos, y presenta las mismas dificultades que la traducción de las obras de estilistas tan elegantes, y al mismo tiempo amantes del tiempo del lenguaje obsceno, como Francois Rabelais y Pietro Aretino [1] .
La traducción de Elsa Triolet , aunque republicada en 1994, sólo tiene valor histórico. La traducción de Y. B. Korneev , según los investigadores, también está lejos de ser perfecta, pero actualmente es la mejor traducción profesional [1] .
sitios temáticos | ||||
---|---|---|---|---|
diccionarios y enciclopedias | ||||
|